Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
UNICEF noted that children have been unable to attend school due to insecurity-related school closures/disruptions, displacement, overcrowded classrooms, poverty, poor school infrastructure and negative attitudes towards girl education. ЮНИСЕФ отметил, что дети не могут посещать школу ввиду закрытия/приостановки работы школ по причине отсутствия безопасности, перемещения населения, переполненности классов, нищеты, плохой школьной инфраструктуры и негативного отношения к образованию девочек.
While States held the primary responsibility for bringing offenders to justice, the International Criminal Court should exercise its jurisdiction where national authorities were unable or unwilling to genuinely prosecute the most serious crimes. Хотя государства несут основную ответственность за привлечение виновных к ответственности, Международный уголовный суд должен осуществлять свою юрисдикцию в тех случаях, когда национальные органы власти не могут или реально не желают привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении самых тяжких преступлений.
They are sometimes portrayed as being unable to eat human food at all, forcing them to either avoid public dining or mime chewing and eating to deceive their mortal victims. Иногда описывается, что они вообще не могут есть человеческую пищу, что вынуждает их либо избегать приглашений в кафе, рестораны, на званые обеды и т. п. или притворяться, что они едят, чтобы ввести в заблуждение своих смертных жертв.
He who makes noises while the ship is sailing, making people unable to hear orders, will be fined at the discretion of the captain. Кто будет чинить шум какой, когда корабль идет на парусах, что за тем люди не могут слышать, что приказано будет, штрафован будет по разсмотрению командира.
Even though an IBC incorporated in The Bahamas is unable to issue bearer shares it is a fact that bearer shares are still issued in some countries. Хотя международные торгово-промышленные компании, имеющие на Багамских Островах статус юридического лица, и не могут выпускать акции на предъявителя, известно, что в ряде стран такие акции все еще выпускаются.
The children working on them were recruited for a minimum of three months, separated from their families, unable to go to school and above all had no way of leaving the platform. Работающие на них дети нанимаются минимум на три месяца, они живут вдали от своих семей и не могут посещать школу, а главное покинуть платформу, где они перебирают сети и чистят, сушат и обрабатывают рыбу.
Donors and multilateral institutions are often reluctant or unable to bridge this "relief-to-development gap" that is often marked by inadequate funding. Доноры и многосторонние учреждения нередко не хотят или не могут ликвидировать "разрыв между чрезвычайной помощью и помощью на цели развития", для чего зачастую не хватает финансирования.
Vulnerable women such as widows are often invisible to development workers and as such they remain voiceless, and unable to play key roles in their own development. Работники по вопросам развития часто не подозревают о существовании женщин, находящихся в уязвимом положении, например вдов, которые по-прежнему не имеют возможности выразить свое мнение и не могут играть определяющую роль в своем собственном развитии.
Delegations seem unable to advance in furthering agreement over the draft language. The number of brackets has actually increased, and the positions of WTO members have begun diverging over various details of the proposed rules, such as their structure and legal status. Делегации никак не могут согласовать формулировки, причем количество квадратных скобок не только не уменьшилось, но и увеличилось: между государствами - членами ВТО начали возникать разногласия при согласовании различных деталей предлагаемых правил, в том числе их структуры и правового статуса.
The savings would be even greater for the megaships unable to fit through the Panama and Suez Canals and currently sailing around the Cape of Good Hope and Cape Horn. Экономия была бы еще более значительной в случае мегасудов, которые в силу своих габаритов не могут использовать Панамский и Суэцкий каналы, и в настоящее время плавают вокруг мыса Доброй Надежды и мыса Горн.
It reiterated its undertaking to meet financial obligations in full, on time and without conditions, and sympathized with those Member States which had been unable to do so because of social and economic conditions beyond their control. Она вновь заявляет о своем намерении выполнять финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий и с пониманием относится к ситуации тех государств-членов, которые не могут сделать этого по не зависящим от них социально-экономическим обстоятельствам.
In the expert's assessment, some lower-paid categories of peacekeeping personnel, e.g., United Nations Volunteers, were unable to participate in welfare flights owing to issues of affordability. По мнению эксперта, отдельные невысокооплачиваемые категории миротворческого персонала, например добровольцы Организации Объединенных Наций, не могут позволить себе участвовать в совершаемых воздушным транспортом поездках в личных целях ввиду сопряженных с этим расходов.
The foster care system in the United States provides care and financial assistance for children whose parents are either unable or unwilling to care for them. В Соединенных Штатах существует система опеки над приемными детьми, которая обеспечивает уход за детьми и оказание им финансовой помощи, если их родители не могут или не желают заботиться о них.
Elsewhere, religious leaders were unable to express opinions on social problems without being suspected of betraying the national interest and increasingly restrictive laws and national dispositions were being promulgated. В других странах религиозные лидеры не могут высказывать свое мнение о проблемах общества, не будучи при этом заподозренными в измене национальному делу, в других же странах применяют законы и административные положения, приобретающие все более ограничительный характер.
Some people, however, may find themselves unable to pursue their rights in the courts because they are disadvantaged from the outset as a result of their social, cultural or economic status. Однако случаются ситуации, когда некоторые люди не могут отстоять свои права в судах, поскольку с самого начала они находятся в неблагоприятном положении в силу своего социального, культурного и экономического статуса.
There are also many other related rights, including the right to have access to social security, including, for those unable to support themselves and their dependants, appropriate social assistance). Кроме того, предусмотрено много других связанных с этим прав, включая право на доступ к социальному обеспечению, в том числе на соответствующую социальную помощь для лиц, которые не могут сами обеспечить себе средства к существованию, и их иждивенцев раздела 27).
Several Member States were of the view that owing to professional, civil-military cooperation and other factors, in many cases the contingent medical facilities were unable to refuse the provision of such services and that they should therefore be reimbursed by the United Nations. По мнению некоторых государств-членов, в силу профессионального взаимодействия и сотрудничества между военными и гражданскими органами, а также по ряду других причин медицинские учреждения контингентов во многих случаях не могут отказать в предоставлении таких услуг, и поэтому их расходы должны возмещаться Организацией Объединенных Наций.
When reelin is absent, like in the mutant reeler mouse, the order of cortical layering becomes roughly inverted, with younger neurons finding themselves to be unable to pass the settled layers. При отсутствии рилина, кортикальные слои мыши-мутанта reeler также выстраиваются снаружи внутрь, причём более молодые клетки не могут преодолеть уже созданные кортикальные слои.
Malaysia is fully aware of that and remains committed to the ICPD objectives at the national, regional and international levels. However, we are conscious that many of the developing countries are still unable to meet those basic goals for lack of financial and other resources. Вместе с тем мы осознаем, что многие развивающиеся страны до сих пор не могут достичь этих основных целей в силу отсутствия финансовых и других ресурсов.
Once someone leaves Romdo, they're unable to return. Why? Те, кто покинул Ромдо, не могут туда вернуться!
With Tarma and Eri unable to help due to their own assignments in the matter, Marco Rossi and Fiolina Germi are called in to investigate the situation and are joined by two newcomers, Nadia Cassel and Trevor Spacey. Тарма и Эри не могут помочь из-за своих собственных заданий в этом вопросе, Марко и Фио призваны исследовать ситуацию, к которой присоединяются два новичка Надя и Тревор.
In any case, considering the fact that the majority of displaced persons, especially those in the cities who are of rural origin, are unwilling or unable to return, there are still serious deficiencies in social policy to deal with the problem, including job-creation initiatives. В любом случае в свете того, что большинство перемещенных лиц не желают или не могут возвратиться, социальная политика оказания помощи для решения этой проблемы, включая меры по трудоустройству, явно недостаточны.
Reporting by professionals who work with young children is especially important; these children are more susceptible to injury and unable to make complaints, and early detection and intervention can help reduce the risk of repeated abuse and long-term health and social consequences. Такие дети более уязвимы и не могут подавать жалобы, поэтому раннее выявление угрозы и вмешательство могут способствовать уменьшению опасности повторных злоупотреблений и предотвратить долгосрочные медицинские и социальные последствия.
It notes with concern major constraints faced by those women, including the absence of a gender-sensitive rural development policy, which has the effect of leaving women unable to participate fully in and equally benefit from rural and agricultural policies. Он с озабоченностью отмечает, что перед этими женщинами возникают серьезные трудности, включая отсутствие учитывающей гендерный фактор политики в области развития, в результате чего женщины не могут пользоваться на условиях равенства всеми возможностями, создаваемыми политикой в области сельского и сельскохозяйственного развития.
Children of legal age were required to provide support for parents who were unable to work or support themselves unless it could be proved that they themselves had not supported the child, despite being in a position to do so. Совершеннолетние дети обязаны обеспечивать родителей, которые не могут работать или обеспечивать себя, за исключением тех случаев, когда может быть доказано, что сами родители не обеспечивали ребенка, несмотря на способность делать это.