| Nearly 16,000 individual property developers have been unable to complete building projects owing to lack of funds. | Почти 16 тысяч индивидуальных застройщиков из-за отсутствия средств не могут завершить начатое строительство. |
| JS3 reports that persons with disabilities in Spain are still unable to exercise their rights on equal terms. | В СП3 отмечалось, что инвалиды в Испании до сих пор не могут осуществлять свои права на равенство условий. |
| Unfortunately, organizations were unable to implement completely that framework because the Assembly had not yet approved the criteria for awarding continuing contracts. | К сожалению, организации не могут реализовать эту систему в полном объеме, поскольку Ассамблея еще не утвердила критерии заключения непрерывных контрактов. |
| It regretted the fact that Bosnian authorities were unable to agree on an extension to the mandates of international judges and prosecutors. | Оно выразило сожаление в связи с тем фактом, что боснийские власти не могут дать согласие на продление мандатов международных судей и прокуроров. |
| The Group was unable to interview those involved in this attack and cannot substantiate these claims. | Члены Группы не имели возможности провести беседы с лицами, причастными к этому нападению, и не могут подтвердить достоверность этих сообщений. |
| The least developed countries are usually unable to afford insurance and other measures that mitigate price- or weather-related shocks. | Как правило, наименее развитые страны не могут позволить себе страховые и другие меры по смягчению катаклизмов, связанных с ценами или погодными явлениями. |
| As they did not speak Korean, they were unable to help migrant workers communicate with employers or the local authorities. | Поскольку они не знают корейского языка, они не могут помочь трудящимся в общении с их работодателями или местными органами власти. |
| Poor families may be unable to afford the increased health-care expenditures that result from NCDs. | Неимущие семьи не могут позволить себе тратить все больше средств на лечение обусловленных НИЗ заболеваний. |
| However, without justice, efforts to ensure true reconciliation and sustainable peace may be unable to take root firmly. | Однако усилия, направленные на подлинное примирение и на достижение устойчивого мира, не могут прочно укорениться в условиях отсутствия справедливости. |
| A number of representatives said that they were unable to support the decision in its current form. | Ряд представителей заявили, что они не могут поддержать решение в его нынешнем виде. |
| It was unfortunate that some peoples remained unable to exercise that right. | К сожалению, некоторые народы все еще не могут воспользоваться этим правом. |
| The harbour can be used only when weather and sea conditions are favourable, and cruise ships are often unable to land passengers. | Гаванью можно пользоваться лишь при хороших погодных и морских условиях, поэтому круизные суда зачастую не могут высаживать здесь пассажиров. |
| Many countries seemed unable or unwilling to address those challenges in a responsible manner. | По-видимому, многие страны не могут или не хотят ответственно решать эти проблемы. |
| The Court stepped in where national courts were unable or unwilling to act. | Суд вступает в дело тогда, когда национальные суды не могут или не хотят действовать. |
| Often unable to afford adequate legal representation, they are more likely to be convicted. | Поскольку они часто не могут позволить себе оплату услуг адвокатов, повышается вероятность вынесения им обвинительных приговоров. |
| Persons living in poverty are often unable to reap the benefits of scientific progress and its applications in an equal manner. | Живущие в бедности люди зачастую не могут пользоваться благами научного прогресса и их практического применения на равной основе. |
| There were exemptions for those unable to cooperate due to physical and psychological trauma. | Исключения делаются для лиц, которые не могут сотрудничать по причине физической и психологической травмы. |
| Without access to construction materials, residents were unable to rebuild homes, schools and vital infrastructure destroyed by the occupying Power. | Не имея доступа к строительным материалам, жители не могут перестроить дома, школы и важнейшие объекты инфраструктуры, разрушенные оккупирующей державой. |
| The five registered Belarusian Krishna communities complained to the United Nations that they were unable to invite foreign citizens to conduct religious activities. | Пять зарегистрированных в Беларуси общин кришнаитов обратились в Организацию Объединенных Наций с жалобой на то, что они не могут приглашать иностранных граждан для ведения религиозной деятельности. |
| Workers unable to pay high taxes on their wages were losing their employment and had their properties seized. | Работники, которые не могут платить высокие налоги на свою заработную плату, теряют работу, и их собственность конфисковывается. |
| This led UNDP to play an increasing role in filling gaps that other organizations were unable or unwilling to fill. | В результате ПРООН стала играть все более активную роль в устранении пробелов, которые другие организации не могут или не желают заполнить. |
| The State party and the authors seemed unable to reach agreement on what constituted an effective remedy. | Как представляется, государство-участник и авторы не могут достичь согласия по вопросу о том, что является эффективным способом исправления положения. |
| Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. | Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
| The trapped woman said that they were surrounded by armed people and unable to get out. | Оказавшаяся внутри дома женщина сказала, что они окружены вооруженными людьми и не могут выбраться наружу. |
| It appeared, however, that certain ethnic minorities in Costa Rica were unable to exercise that fundamental right. | Тем не менее, как представляется, некоторые этнические меньшинства в Коста-Рике не могут пользоваться этим одним из основных прав. |