Authorities are as yet unable to explain these fresh outbreaks of treasonable disobedience by well-treated, well-protected, intelligent slaves. |
Власти не могут объяснить новые волны неповиновения среди хорошо живущих, социально защищенных, образованных рабов. |
Their families are said to be unable to take steps to report the disappearances or to resort to domestic remedies for fear of reprisal by the Government. |
Из-за репрессалий правительства их семьи не могут сообщить об этих исчезновениях или использовать внутренние средства правовой защиты. |
Having the knowledge and the power to do what people want that they're unable to talk about is both a blessing and a curse. |
Способность сделать то, чего люди хотят, но о чем не могут рассказать - это одновременно и дар, и проклятие. |
Persons unable to present proof are reportedly not eligible for health insurance and their children cannot attend government schools. |
По имеющимся сообщениям, лица, которые оказываются не в состоянии представить соответствующие доказательства, исключаются из круга лиц, имеющих право на медицинское страхование, а их дети не могут учиться в государственных школах. |
This leaves these countries unable to produce their own food, but also unable to guarantee an income to buy their own food, leaving them increasingly vulnerable to food insecurity and severely affecting their ability to guarantee the realization of the right to food. |
Таким образом, эти страны, которые не могут ни сами производить продукты питания, ни получить достаточный для их закупки доход, становятся все более уязвимыми с точки зрения продовольственной безопасности и возможности гарантировать осуществление права на питание. |
Dragon Steeds with degenerated wings, thus unable to fly, are often owned by commoners. |
Драконские кони с вырожденными крыльями, которые не могут летать, часто принадлежат простолюдинам. |
Some countries have been unable to break the impasse in their peace processes. |
Некоторые страны не могут вырваться из состояния тупика, в котором оказались осуществляемые в этих странах мирные процессы. |
Despite their resilience and capability, many young people were unable to convert their potential into productive livelihoods. |
Несмотря на устойчивость молодежи к внешним воздействиям и ее потенциальные возможности, многие молодые люди не могут преобразовать свой потенциал в продуктивные средства к существованию. |
While local governments have been unable to borrow, locally controlled state-investment companies can. |
В то время как региональные правительства не могут брать кредиты, государственные инвестиционные компании, контролируемые на региональном уровне, могут. |
So these animals go into a molting period where they're unable to strike - their bodies become very soft. |
Эти животные регулярно линяют, и во время линьки они не могут охотиться - их тела становятся очень мягкими. |
Unexploded ordnance keeps farmers out of their fields and unable to prune their trees in preparation for next year's harvest. |
Из-за боязни наткнуться на неразорвавшиеся боеприпасы фермеры не выходят на свои поля и не могут подготовить деревья к следующему сельскохозяйственному сезону. |
However, Hašek's era sees football back in quarrels between both association chambers, unable to agree on a common candidate. |
Тем не менее, эра Гашека снова погрузила футбол в распри между двумя палатами ассоциации, которые не могут выбрать единого кандидата. |
The housing office is unable to build new structures, and existing structures are falling apart. |
Строительные организации не могут строить новые дома, а имеющиеся обрушаются один за одним. |
Cubist painters... unable to render form decently, convincing the world their scrawlings are high art. |
КубИсты. Не могут достойно подойти к наполнению, убеждая мир, что их мазня - высокое искусство. |
Owing to the extremely difficult economic situation, the authorities had so far been unable to prevent ecologically unsound products from entering the Azerbaijani market. |
В связи с чрезвычайно сложной экономической ситуацией власти пока еще не могут препятствовать появлению на азербайджанском рынке не совсем чистых с экологической точки зрения товаров. |
There is a lack of alternative options for students unable to pass exams in order to progress on to secondary school and tertiary education. |
У учащихся, которые не могут сдать экзамены для перехода в среднюю или высшую школу, нет других альтернативных вариантов88. |
Social safety nets, stretched to the limit, are proving unable to meet the growing needs of those stripped of their livelihood. |
Системы социальной защиты, работающие на пределе своих возможностей, не могут удовлетворить растущие потребности людей, лишенных средств к существованию. |
The Chairman of the Committee, Tilal Sayr Al-Khatim, reported that until the Government provided a vehicle they were unable to undertake the work. |
Председатель Комитета Тилаль Сайлр аль-Хатим сообщил, что они не могут начать эту работу, пока правительство не предоставит им автомашину. |
Societal changes have led to loosening family ties, leaving many young people unable to rely on inter-generation relationship for information and guidance. |
Социальные изменения привели к ослаблению семейных связей, в результате чего многие молодые люди не могут больше полагаться на взаимоотношения между поколениями, чтобы получить необходимую информацию и советы. |
Thirdly, women in educationally disadvantaged groups are usually unable to take advantage of the new employment and business openings. |
В-третьих, женщины из групп с ограниченным доступом к образованию, как правило, не могут воспользоваться возможностями, которые им дают новая работа и предпринимательство. |
The band rented a house in Bel Air and began writing in the summer of 1973, but in part because of substance issues and fatigue, they were unable to complete any songs. |
Сняв дом в Бель-Эйр, летом 1973 года они начали готовить материал новой пластинки, но - по разным причинам - прежде всего, из-за утомления и всё тех же проблем с наркотиками, - выяснили, что не могут закончить ни одну песню. |
Once issues of technical safety are resolved, a fundamental objection to reprogenetics is its inherent unfairness to families unable to afford it. |
Раз вопросы безопасности с технической точки зрения разрешены, то в качестве основного возражения против применения репродуктивной генетики указывается присущая ей несправедливость в отношении семей, которые не могут себе этого позволить. |
Persons living in poverty are often unable to access justice or to seek redress for actions and omissions that adversely affect them. |
Люди, живущие в бедности, зачастую не имеют возможности доступа к правосудию или не могут добиться компенсации за нанесенный им ущерб в результате действий или бездействия. |
So these animals go into a molting period where they're unable to strike - their bodies become very soft. |
Эти животные регулярно линяют, и во время линьки они не могут охотиться - их тела становятся очень мягкими. |
Finally, cognitively impaired persons and persons with poor communicative ability may be unable to verbalize or clearly report incidents of abuse. |
Наконец, лица с нарушениями когнитивных и коммуникативных функций иногда не могут сформулировать свои мысли или внятно рассказать об ущемлении своих прав. |