| Residents unable to be treated in the Territories are referred to major treatment facilities in southern Canada. | Жители Территорий, которые не могут получить медицинскую помощь на месте, направляются в крупные медицинские учреждения на юге Канады. |
| Some delegations argued that certain States might be willing to accept all substantive obligations established by the protocol, but unable to accept minor obligations. | Некоторые делегации заявили, что определенные государства, возможно, готовы взять на себя все основные обязательства, предусмотренные протоколом, но они не могут согласиться с мелкими обязательствами. |
| This was due to the position of a very small minority of delegations unable to join an emerging near-consensus on practically all contentious issues. | Это объясняется позицией очень незначительного меньшинства делегаций, которые не могут присоединиться к формирующемуся консенсусу по практически всем спорным вопросам. |
| Minority community members remain unable to use their own language and alphabet throughout Kosovo freely, including in the Provisional Institutions, municipalities and other public bodies. | Представители общин меньшинств по-прежнему не могут свободно пользоваться родным языком и своим алфавитом на всей территории Косово, в том числе во временных учреждениях, муниципалитетах и других государственных органах. |
| In practice, LDCs are often unable to realize this advantage. | На практике же НРС во многих случаях не могут воспользоваться такими преимуществами. |
| However, it was also necessary to show understanding towards States facing real socio-economic and political problems, and unable to meet their obligations. | Тем не менее, они подчеркивают необходимость проявлять понимание в отношении тех государств-членов, которые сталкиваются с реальными политическими и социально-экономическими трудностями и не могут выполнить свои обязательства. |
| It also increased the risk of arbitrariness in recruitment, a problem that the existing control mechanisms might be unable to prevent. | Это также повышает риск проявления предвзятости при наборе персонала, чего действующие механизмы контроля не могут предотвратить. |
| Thus, of utmost importance is international cooperation to help countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. | Таким образом, определяющее значение имеет международное сотрудничество по оказанию помощи странам, которые хотят, но не могут повысить свой потенциал по борьбе с терроризмом. |
| Regional hubs, however, would be unable to carry out their work without the proper funding. | Однако в отсутствие надлежащего финансирования региональные информационные узлы не могут выполнять свои обязанности. |
| Some donors declare being unable to spend all their money because of a shortage of acceptable projects. | Некоторые доноры заявляют о том, что они не могут освоить все имеющиеся средства из-за отсутствия приемлемых проектов. |
| First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. | Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
| The PRESIDENT said that, since Barbados and Bhutan were unable to serve on the Committee, two new members must be elected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что поскольку Барбадос и Бутан не могут принимать участие в работе Комитета, должны быть избраны два новых члена. |
| Those countries that were unable to make a financial contribution should support the Middle East peace process and the "positive resolution". | Страны, которые не могут внести финансовые взносы, должны способствовать мирному процессу на Ближнем Востоке и поддерживать "позитивную резолюцию". |
| The delay gave rise to concerns about the efficiency of the Committee's work, since delegates were unable to prepare their statement. | Задержка пагубно сказывается на эффективности работы Комитета, так как делегаты не могут подготовить свои выступления. |
| India and Pakistan have been unable to resolve this problem bilaterally for 50 years. | Индия и Пакистан не могут урегулировать эту проблему на двустороннем уровне в течение 50 лет. |
| Some countries note being unable to have a national approach because of their federal structure. | Некоторые страны отмечают, что они не могут выработать национальный подход из-за своей федеральной структуры. |
| It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
| Most Member States have proved unwilling or unable to monitor and prevent imports of Ivorian rough diamonds into their territories. | Большинство государств-членов не хотят или не могут контролировать и предотвращать импорт необработанных ивуарийских алмазов в пределы своей территории. |
| The Group further notes, given current indications, that Burkina Faso and Mali are unwilling or unable to implement such measures effectively. | Группа далее отмечает, что, учитывая нынешние показатели, Буркина-Фасо и Мали не хотят или не могут осуществлять эти меры эффективно. |
| Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. | Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
| Families without income continue to be unable to cover the costs of school materials and uniforms. | Семьи, не имеющие дохода, по-прежнему не могут покрыть расходы на школьные учебники и школьную форму. |
| This results in them being unable to leave their situation until their debt is paid. | Это приводит к тому, что они не могут изменить свое положение, пока не будет выплачен долг. |
| These communities often attract those unable or unwilling to sustain traditional lifestyles or occupations (see A/HRC/18/30/Add.). | Такие общины зачастую привлекают лиц, которые не могут или не хотят продолжать вести традиционный образ жизни или заниматься традиционными профессиями. |
| Closely linked with discrimination and disempowerment, violence often goes unreported and under-documented as older persons are reluctant or unable to report incidents. | Насилие, тесно связанное с дискриминацией и лишением прав и возможностей, часто остается неизвестным и недостаточно документируется, поскольку пожилые лица не хотят или не могут сообщать о таких инцидентах. |
| In the latter case, the Pre-Trial Judge's intervention is contingent upon the parties or the victim being unable to gather the evidence. | В последнем случае вмешательство судьи предварительного производства зависит от сторон или потерпевшего, которые не могут собрать доказательства. |