The regional centres, however, remain unable to function in the manner intended by the General Assembly because of inadequate financial resources. |
Однако из-за нехватки финансовых ресурсов региональные центры все еще не могут функционировать таким образом, как планировала Генеральная Ассамблея. |
Municipal governments have been unable on their own, and without genuine decentralization, efficiently to deliver urban services. |
Муниципальные органы управления не могут сами и без подлинной децентрализации эффективно обеспечивать предоставление городских услуг. |
Presently, it seems that nationwide institutions exist mainly on paper and refugees remain unable to return to their homes. |
В настоящее время кажется, что национальные институты существуют главным образом на бумаге и что беженцы по-прежнему не могут вернуться в свои дома. |
Refugees and displaced persons were still unable to return to their homes. |
Беженцы и перемещенные лица все еще не могут вернуться в свои дома. |
For the same reason, users of the Internet are also sometimes unable to make the best use of its facilities. |
По этой же причине пользователи "Интернет" также иногда не могут эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении возможности. |
In many countries, women are still unable to exercise their human rights. |
Во многих странах женщины по-прежнему не могут реализовать свои права человека. |
Low-income families in developing countries are often unable to meet the costs of school uniforms, fees, books and transport. |
В развивающихся странах семьи с низким доходом, как правило, не могут оплачивать стоимость школьной формы, взносы, учебники и транспортные услуги. |
Often, Governments continue to be unable or unwilling to assume their responsibilities in this regard. |
Нередко правительства по-прежнему не могут или не желают взять на себя ответственность в этом отношении. |
Most prison chiefs are, owing to financial problems and lack of prison guards, reluctant or unable to carry out such transfers in time. |
Из-за финансовых проблем и нехватки тюремных охранников большинство начальников тюрем не хотят или не могут осуществлять такие перевозки вовремя. |
Many women in particular are therefore unable to access government legal aid or pay for private representation. |
Поэтому многие женщины, в частности, не имеют права на государственную юридическую помощь и не могут позволить себе оплатить услуги частных юристов. |
A similar stipend was being provided to disabled persons who were unable to work or live independently. |
Предусмотрена также помощь инвалидам, которые не в состоянии работать или не могут вести самостоятельную жизнь. |
Despite continuous success, she fears being unable to cover her losses when players cannot pay. |
Несмотря на непрерывный успех, она не в состоянии покрыть свои убытки, когда игроки не могут заплатить. |
CRR and JS1 stated that although emergency contraception was legal, most women were unable to access it and that many low-income women were unable to afford to purchase them. |
ЦРП и авторы СП1 заявили, что, хотя экстренная контрацепция разрешается законном, большинству женщин не удается получить к ней доступ и что многие женщины с низким уровнем дохода не могут позволить себе приобрести такие средства. |
For more than 10 years, the member States of the Conference have been unable to agree on these priorities. |
Государства - члены Конференции не могут достичь договоренности по этим приоритетам на протяжении вот уже более десяти лет. |
Many were unable to attend school because they were being used as soldiers or had been displaced by conflict. |
Многие не могут посещать школу, поскольку состоят в вооруженных силах или были вынуждены переехать из-за конфликта. |
A fragmented international response is unable to be the right sort of responsible partner for any country trying to seek stability after conflict. |
Раздробленные международные действия по реагированию не могут служить надежным и ответственным партнером для любой страны, стремящейся к стабильности после конфликта. |
In practice, however, courts relieved them of that obligation if they were unable to provide for their parents. |
Однако на практике суды освобождают детей от выполнения этого обязательства, если они не могут обеспечить своих родителей. |
They have also been unable to create monasteries and missions, for the purpose of realizing certain essential tenets of their religion. |
Они также не могут основывать монастыри и миссии в целях реализации некоторых важнейших догматов их религии. |
Owing to their limited production capacity, they were unable to benefit fully from various preferential market access arrangements. |
В силу ограниченного производственного потенциала этих стран они не могут в полной мере воспользоваться различными механизмами, обеспечивающими преференциальный доступ на рынок. |
Such a situation undermined the role of judges, who at times were unable to act independently for fear of the possible repercussions of their acts. |
Такая ситуация подрывает роль судей, которые иногда не могут действовать независимо, опасаясь возможных последствий за свои действия. |
Any such persons who were unable to meet their basic needs received welfare in kind from the government. |
Все такие лица, которые не могут удовлетворить свои основные потребности, получают социальную помощь натурой по линии правительства. |
Without proper local protection, missions would be unable to perform their diplomatic and consular functions. |
Без надлежащей местной защиты представительства не могут выполнять свои дипломатические и консульские функции. |
When that type of court was unable to reach a solution, the case was brought before an ordinary court. |
В том случае если подобные суды не могут достичь решения, данное дело передается на рассмотрение обычного суда. |
Mihailović eventually realized that his force was unable to protect civilians against German reprisals. |
Михаилович понимал, что его силы не могут защитить мирное население от репрессий немецкой армии. |
Despite their vast powers and knowledge, they seem unable to travel forward or backward in time. |
Несмотря на свои огромные возможности и знания, они не могут двигаться вперед или назад во времени. |