This clearly has an impact on the ability of ILO to make assessments about the quality of labour statistics in the countries unable to respond. |
Очевидно, что это сказывается на способности МОТ оценивать качество данных статистики труда в странах, которые не могут ответить на вопросы. |
Many women do not enjoy the full support of their families while they are working and are therefore unable to take advantage of all opportunities for professional development. |
Многие работающие женщины не получают полной поддержки со стороны своих семей и поэтому не могут воспользоваться всеми возможностями профессиональной карьеры. |
The Court is the judicial pillar responsible for carrying out investigations and trials of crimes within its jurisdiction when national courts are unwilling or unable to do so. |
Суд отражает судебную составляющую в рамках которой проводятся расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, входящих в его юрисдикцию, когда национальные суды не хотят или не могут это делать. |
Although Medicare and Medicaid provide more than 70 million people with health coverage, a large number of Americans remain uninsured and unable to access quality health care. |
Хотя по схемам "Медикэр" и "Медикэйд" обслуживаются более 70 млн. человек, значительное число американцев не имеют медицинской страховки и поэтому не могут пользоваться качественными медицинскими услугами. |
However, if national authorities are unwilling or unable to prosecute violators, the role of the international community is vital. |
Однако, если национальные власти не желают или не могут преследовать правонарушителей в судебном порядке, основную роль должно взять на себя международное сообщество. |
Although statistics showed progress in eliminating poverty in several parts of the world, vast segments of humanity still were unable to meet their basic needs. |
Хотя цифры свидетельствуют о прогрессе в деле ликвидации нищеты в различных странах, отдельные широкие слои населения до сих пор не могут удовлетворить свои основные потребности. |
Many Afghans, especially educated ones, are unwilling or unable to submit to the harsh lifestyle imposed on them by the Taliban administration. |
Многие афганцы, особенно образованные люди, не хотят или не могут подчиниться суровому образу жизни, который навязывается им руководством "Талибана". |
The Business Credit Corporation is intended to be a lender of last resort to northern companies unable to raise financing from existing chartered banks and other financial institutions. |
Корпорация кредитования предпринимателей призвана стать кредитором последней инстанции для северных компаний, которые не могут привлечь финансовые средства ныне действующих банков и других финансовых учреждений. |
While most people are able to house themselves, low-income earners and those without employment are sometimes unable to compete in the housing market. |
Хотя большинство людей способны сами обеспечить себя жильем, граждане, получающие низкие доходы, и безработные иногда не могут участвовать в конкуренции на рынке жилья. |
Moreover, Japan has maternity homes for expectant or nursing mothers unable to give birth in a hospital for financial reasons. |
Кроме того, в Японии имеются родильные пункты для беременных женщин или кормящих матерей, которые по финансовым причинам не могут позволить себе роды в больнице. |
Another direction of the work that is successfully covered by the Committee is to provide appropriate assistance to those countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. |
Еще одним направлением работы, успешно осуществляемой Комитетом, является предоставление надлежащей помощи тем странам, которые готовы, но не могут повысить свой контртеррористический потенциал. |
The recent financial crisis in South-East Asia had shown that even the best-performing economies of the developing countries were unable to withstand the impact of globalization. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Юго-Восточной Азии, показал, что даже развивающиеся страны с высокими экономическими показателями не могут не испытывать на себе последствий процесса глобализации. |
As long as Member States failed to abide by their obligations under the Charter, the Organization would be unable to do any financial planning. |
До тех пор, пока государства-члены не могут выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом, Организация не в состоянии осуществлять никакого планирования финансирования. |
In cases where posts are highly specialized and managers were unable to identify a suitable candidate from a roster, specific vacancy announcements would be issued. |
В тех случаях, когда должности требуют высокой степени специализации и руководители не могут подобрать подходящего кандидата из реестра, будут издаваться объявления о конкретных вакантных должностях. |
Now the United States says that it is unable to fulfil its obligations under the agreement because North Korea is building a secret underground structure for a nuclear facility. |
Сейчас Соединенные Штаты заявляют, что они не могут выполнить свои обязательства по Соглашению, потому что Северная Корея строит секретный подземный объект для ядерной установки. |
It was clear that while developed countries were in a position to provide personnel on an unpaid basis, developing countries were unable to do so. |
Очевидно, что, если развитые страны в состоянии предоставлять сотрудников на безвозмездной основе, развивающиеся страны не могут поступать аналогичным образом. |
So long as the United States was unable to join the treaty, it would be unrealistic to expect it to give the Court that level of support. |
Поскольку Соединенные Штаты не могут присоединиться к договору, было бы нереальным рассчитывать на то, что они окажут Суду такую поддержку. |
Numerous requests by both Georgia and Interpol for his extradition have been turned down on the grounds that the Russian law enforcement agencies were unable to establish his whereabouts. |
Многочисленные требования со стороны Грузии и Интерпола о его выдаче были отклонены на основании того, что российские правоохранительные органы не могут установить его местонахождение. |
Belgium, the Czech Republic, Denmark, Norway and Sweden indicated that they were unable to finalize their response to the call for data in time. |
Бельгия, Дания, Норвегия, Чешская Республика и Швеция указали, что они не могут своевременно подготовить свои ответы в связи с направленным запросом. |
Lacking financial resources, individual SMEs were unable to benefit from bulk purchases, reduced transport costs and other favourable terms when acquiring their inputs. |
Не имея финансовых ресур-сов, отдельные МСП не могут воспользоваться преимуществами оптовых закупок, снижением транспортных расходов и другими выгодами при приобретении необходимых товаров. |
There are only some 60 defence attorneys available in Burundi, located primarily in Bujumbura and unable to serve much of the outlying area for lack of resources. |
В настоящее время в Бурунди работает лишь около 60 адвокатов, которые базируются главным образом в Бужумбуре и не могут оказывать услуги за пределами столичного района, поскольку на это нет средств. |
On their way up the career ladder, they seem to be unable to transcend a "glass ceiling" and also earn less in management positions than men do. |
В своей карьере женщины не могут преодолеть так называемый "стеклянный потолок" и на управленческих должностях зарабатывают меньше мужчин. |
Noting that Sri Lankan citizens working abroad were currently unable to exercise their right to vote, she asked what steps were being taken to remedy that situation. |
Отмечая то обстоятельство, что в настоящее время граждане Шри-Ланки, работающие за рубежом, не могут воспользоваться своим избирательным правом, она спрашивает, какие меры принимаются для исправления этого положения. |
In addition, pesticide distributors and vendors lack the necessary knowledge and training and are therefore unable to provide proper advice to customers. |
Кроме того, у дистрибьюторов продавцов и пестицидов отсутствуют необходимые знания и подготовка, поэтому они не могут надлежащим образом проконсультировать покупателей. |
Also, a 2010 Labour Force Survey estimated that 77 per cent of employed Liberians were vulnerably employed and unable to count on basic benefits or job security. |
Кроме того, проведенное в 2010 году обследование рабочей силы показало, что примерно 77 процентов либерийцев не имеют стабильной занятости и не могут рассчитывать на базовые пособия или на гарантии работы. |