The reporting State should explain why so many families which had been resident in the State for many years had been unable to obtain Lebanese nationality. |
Представившему доклад государству следует пояснить причины, по которым очень многие члены семей, на протяжении ряда лет проживающие в этом государстве, не могут получить ливанского гражданства. |
From 60,000 to 80,000 people were estimated to be still unable to return from West Timor, where many lived in militia-controlled camps. |
По оценкам, от 60000 до 80000 человек по-прежнему не могут возвратиться из Западного Тимора, где многие живут в лагерях, находящихся под контролем боевиков. |
They are also unable to promote local economic development because of a lack of resources and the absence of a legal framework to mobilize them. |
Не могут они и способствовать экономическому развитию на местном уровне по причине нехватки ресурсов и отсутствия законодательной базы, позволяющей мобилизовать их. |
Owing to the restrictions on the water supply from those cisterns, farmers were unable to provide sufficient irrigation for their land and agricultural production was limited. |
Из-за ограничения водоснабжения из этих водохранилищ фермеры не могут обеспечить достаточное орошение своих земель, из-за чего ограничено сельскохозяйственное производство. |
Police officers in the periphery are still unable to efficiently conduct investigations; hence the need to establish forensic laboratories in all the other provincial centres. |
Сотрудники полиции в других местах до сих пор не могут эффективно проводить расследования; поэтому необходимо создать судебно-медицинские лаборатории во всех других провинциальных центрах. |
The introduction of those forms also aimed at preventing the exploitation and abuse of women migrant workers, who were currently unable to obtain work permits. |
Введение упомянутых форм направлено также на предотвращение эксплуатации и надругательств над миграционными рабочими-женщинами, которые в настоящее время не могут получить разрешение на работу. |
Women with children were generally unable to attend literacy courses held in the larger urban centres, which lasted several days. |
Женщины с детьми, как правило, не могут посещать курсы по ликвидации неграмотности, которые организуются в более крупных городских центрах и длятся несколько дней. |
packages in etch are often unable to handle the upgrade to lenny. |
в etch часто не могут провести обновление до lenny. |
Starting June 6, 2016, new players will be unable to join the game and the in-game chat will be disabled. |
Начиная с 6 июня 2016 года новые игроки больше не могут присоединяться к игре, также был отключен игровой чат. |
Despite improvements in access to primary as well as secondary education and in youth literacy, many young people lack adequate job-related skills and are either unemployed or unable to find decent jobs. |
Несмотря на успехи в деле расширения доступа к начальному, а также среднему образованию и повышения уровня грамотности молодежи, многие молодые люди по-прежнему не обладают соответствующими навыками работы и являются либо безработными, либо не могут найти достойную работу. |
But unlike humans who are, because of their bodies, unable to know such a thing, I could, being a machine. |
Но в отличие от людей, которые из-за своих тел не могут этого знать, я, будучи машиной, узнал. |
Nor he is overly worried about the domestic scene, since opponents are deeply divided and thus unable to offer an electoral alternative. |
Также его не слишком беспокоит и мнение внутри страны, ведь противники сильно разделены и не могут предложить достойной альтернативы на выборах. |
Consequently, they were unable to exercise their right to vote and had no access to health care, social assistance or an education. |
Поэтому они не могут реализовать свое право на голосование и не имеют доступа к системе здравоохранения, социального обеспечения и образования. |
His clients have been unable to reach him Or anyone on the compound since last Saturday. |
Его клиенты не могут связаться ни с ним, ни с его общиной с прошлой субботы. |
We have to speak of this because even to this day some of our neighbours are apparently unable to realize it. |
Приходится об этом напомнить, так как до сих пор даже некоторые наши соседи не могут, видимо, этого понять. |
Furthermore, owing to lack of investment, trade barriers and the burden of foreign debt, the countries concerned were unable to escape from their situation. |
Кроме того, в силу отсутствия инвестиций, торговых барьеров и бремени внешней задолженности эти страны не могут выбраться из этой ситуации. |
Now, these quotas have no doubt helped some artisans, but it also punishes others because they're unable to sell their surplus supply. |
На сегодняшний день, эти квоты несомненно помогли некоторым мелким производителям, но и наказали других, потому что они не могут продать излишки продукта. |
Unfortunately, the parties to the conflict are often unable or unwilling to remove land-mines once the conflict has ceased. |
К сожалению, участники конфликтов зачастую не могут или не желают обезвреживать наземные мины после окончания конфликта. |
These countries are also unable to participate actively in international Earth system research programmes and in international conventions dealing with the global environment. |
Эти страны также не могут активно участвовать в международных программах исследования системы планеты Земля и в деятельности, осуществляемой в рамках международных конвенций по вопросам охраны глобальной окружающей среды. |
The Government has indicated that for those communities unable to return, it is exploring the possibility of a programme of "temporary location". |
Правительство сообщило, что для тех общин, которые не могут вернуться, рассматривается возможность их "временного расселения". |
However, the 50 members of the Commission (25 Hutus and 25 Tutsis) seem to be unable to reach agreement. |
Однако 50 членов Комиссии (25 хуту и 25 тутси), похоже, не могут достичь договоренности. |
Politicians, state officials, national Governments and international organizations are frequently unable to resist the rising tide of violence which has taken the form of a global epidemic. |
Политики, государственные деятели, национальные правительства и международные организации зачастую не могут противостоять нарастающей волне насилия, которое приняло форму глобальной эпидемии. |
More than a million Afghan refugees remain stranded in Pakistan, unable to return to their homeland because of the threat posed by the mines. |
Более миллиона афганских беженцев остаются в затруднительном положении в Пакистане, поскольку не могут вернуться на родину из-за угрозы мин. |
In this regard, it is tragic that our closest neighbours, Armenia and Azerbaijan, have been unable to resolve their differences for so many years now. |
В этой связи трагично, что наши ближайшие соседи, Армения и Азербайджан, в течение стольких лет не могут урегулировать свои разногласия. |
I am still unable to prove who the leak is in your division. |
Я до сих пор не могут понять, от кого идет утечка информации. |