It is to these questions that economists have been unable to offer clear answers. |
Именно на эти вопросы экономисты не могут дать четкие ответы. |
Without them suppliers were unable to participate in the public tenders called to allocate production orders. |
Без них поставщики не могут принимать участие в публичных торгах за размещение производственных заказов. |
Only when such States were unable to exercise jurisdiction should the international criminal court be called upon to intervene. |
Только в тех случаях, когда такие государства не могут осуществить юрисдикцию, следует вмешиваться международному уголовному суду. |
They stated they were unable to audit expenditures by UNDP and cooperating agencies as they do not have the necessary documentation. |
При этом они указывают, что не могут провести ревизию расходов, понесенных ПРООН и сотрудничающими учреждениями, поскольку не располагают необходимой документацией. |
Countries were unable to feed their populations because of the devastation caused by fighting. |
Страны не могут прокормить свое население из-за разрухи, вызванной войной. |
Some State-controlled mineral enterprises seemed reluctant or unable to carry through the privatization process. |
Некоторые находящиеся под государственным контролем горнодобывающие предприятия, по-видимому, не хотят или не могут провести приватизацию. |
Women were also unable to obtain a passport and prevented from leaving the country. |
Кроме того, женщины не могут получить паспорт и выехать из страны. |
According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
However, the Court must be able to act when national courts were unwilling or genuinely unable to prosecute. |
Однако Суд должен иметь возможность действовать в тех случаях, когда национальные суды не желают или не могут возбуждать дела. |
Those who had left Yugoslavia because they had refused to fight against Croatia were unable to return. |
Те из них, кто выехал из Югославии, отказавшись принимать участие в войне против Хорватии, не могут возвратиться обратно. |
Thousands of people found themselves unable to vote because they were not entered on the final voters' list. |
Тысячи людей обнаружили для себя, что они не могут голосовать, поскольку не занесены в окончательные списки избирателей. |
Indigenous people are often unable to attract attention to abuses of their human rights and they deserve the assistance of the international community. |
Представители коренных народов нередко не могут привлечь внимание к нарушениям их прав человека, и поэтому они нуждаются в помощи со стороны международного сообщества. |
Here again, the railway companies are often unable to make such investments themselves, unaided. |
Железнодорожные компании во многих случаях опять же самостоятельно не могут осуществить такие инвестиции. |
Terrorism often arose out of dissatisfaction in segments of the population that found themselves unable to achieve a political solution to significant problems. |
Весьма часто терроризм рождается из-за недовольства отдельных групп населения, которые не могут добиться политического решения серьезных проблем. |
The suggestion that women in Sudan were unable to travel or to appear in public was ridiculous. |
Утверждение о том, что женщины в Судане не могут путешествовать или появляться в общественных местах, смехотворно. |
Adults escaping conflict are often traumatized and unable to provide the emotional and physical support children need. |
Взрослые, спасающиеся от конфликта, часто бывают травмированы и не могут оказывать эмоциональную и физическую поддержку, в которой нуждаются дети. |
For participants unable to access the Internet, a hotel reservation form is included in annex II. |
Для участников Конференции, которые не могут получить доступ в Интернет, форма бронирования мест в гостинице включена в приложение II. |
The Court is entitled to intervene only when national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute. |
Суд уполномочен вмешиваться в дела государств только тогда, когда национальные власти не могут или не в состоянии вести надлежащие судебные разбирательства. |
Where patients were unable to express their will freely, guardians were appointed. |
В тех случаях, когда больные не могут свободно выражать свою волю, назначаются опекуны. |
He was informed that the authorities were unable to provide salaries for 70 midwives trained by UNICEF. |
Его информировали о том, что власти не могут выплачивать жалование 70 акушеркам, подготовленным ЮНИСЕФ. |
Still others struggled with disabilities and, often marginalized, were unable to reach their full potential. |
Третьи страдают от различных форм инвалидности и, зачастую оказавшись в социальной изолированности, не могут в полной мере реализовать свои возможности. |
Most borrowers would be unable to raise comparable long-term finance under their own guarantee. |
Большинство заемщиков не могут собрать сопоставимые объемы средств для долгосрочного финансирования под свою собственную гарантию. |
Serb doctors and nurses in the same area have been unable to find employment despite a recognized need for medical personnel. |
Сербские врачи и медсестры в этом же районе не могут найти работу, несмотря на общепризнанную потребность в медицинском персонале. |
Many countries at present possessed legislation on freedom of information under which the authorities were unable to deny individuals access to information. |
Сегодня во многих странах в данной области действует законодательство, согласно которому власти не могут препятствовать доступу частных лиц к информации. |
Many others whose home provinces are still affected by drought also remain unable to return. |
Многие другие из провинций, где продолжает свирепствовать засуха, также не могут вернуться домой. |