Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
As people of African descent are increasingly unable to afford to live in the neighbourhoods where they have traditionally built their communities, there is an increasing need for, but declining availability of, public housing. Поскольку лица африканского происхождения не могут позволить себе более проживать в районах, в которых исторически складывались их общины, потребность в государственном жилье возрастает, а возможность его получения уменьшается.
Ms. Dastidar (India) said that developing countries, particularly the least developed among them, were unable to optimize their share in international trade owing to difficulties in market access and a lack of trade capacity, concessional finance and credit. Г-жа Дастидар (Индия) говорит, что развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, не могут добиться получения оптимальной доли в международной торговле в связи с трудностями в доступе к рынкам, ограниченным торговым потенциалом и дефицитом льготных финансовых ресурсов и кредитов.
A number of industry interlocutors informed the Group that since February 2009, they have been unable to access as much cassiterite as in the past from Bisie. Ряд источников в горнорудном секторе сообщили Группе, что с февраля 2009 года они не могут получать из Бизи столько касситерита, сколько они получали в прошлом.
In addition, MONUC has secured $4 million for a disarmament, demobilization and reintegration programme to address some 3,500 armed group elements that were unable to participate in the Programme. Кроме того, МООНДРК обеспечила 4 млн. долл. США для программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предназначенной для 3500 бойцов вооруженных групп, которые не могут участвовать в Национальной программе.
If the persons did not understand the deportation order, they would be unable to exercise their right to appeal the order. Когда лица не понимают содержания постановления о высылке, они не могут реализовать свое право на обжалование такого постановления.
Ms. Irman (Indonesia) said that the Note by the Secretary-General was an unpleasant reminder that a number of countries and territories were still unable to exercise their right to development because of foreign occupation. Г-жа Ирман (Индонезия) говорит, что эта записка Генерального секретаря является малоприятным напоминанием о том, что отдельные страны и территории все еще не могут осуществлять свое право на развитие по причине иностранной оккупации.
It noted the results of a 2010 survey, which estimated that there might be as many as 17,000 undocumented migrant children who were unable to gain access to medical care and other services. Она отметила результаты обследования 2010 года, которые указывают на то, что в стране, согласно оценкам, насчитывается около 17000 живущих без документов детей-мигрантов, которые не могут получить доступ к медицинскому обслуживанию и другим услугам.
UNHCR also pointed out that no safeguard against statelessness exists for children born in the country whose parents were both foreigners and unable to confer their nationality upon their children. УВКБ также указало на отсутствие гарантий от безгражданства у родившихся в стране детей, оба родителя которых являются иностранными гражданами и не могут передать их гражданство своим детям.
Concerning recommendations that were only partially accepted, the delegation stated that the Solomon Islands was unable to accept fully at this time recommendation 81.21, which called for changes to property and inheritance legal frameworks. Что касается рекомендаций, которые были приняты лишь частично, то делегация заявила, что Соломоновы Острова на данном этапе не могут принять в полном объеме рекомендацию 81.21, в которой содержится призыв изменить нормативно-правовую базу, регулирующую права собственности и наследования.
Furthermore, developing countries were still unable to access international markets owing to a lack of political will among developed countries, which clung to their unsustainable patterns of production and consumption, despite increasing environmental degradation. Кроме того, развивающиеся страны все еще не могут получить доступ на международные рынки из-за отсутствия политической воли среди развитых стран, которые придерживаются своих неустойчивых способов производства и потребления, несмотря на растущую деградацию окружающей среды.
However, the State and other authorities were often unable or unwilling to discharge their responsibility of protecting civilians in armed conflict, which then became a challenge for the international community. Однако государственные и другие органы власти зачастую не могут или не желают выполнять свои обязанности по защите гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, и в результате этой проблемой должно заниматься международное сообществ.
In this case, if an organization does not effectively facilitate mobility, many staff members become "stuck" in their duty stations, unable to move and eventually losing the entitlement, contradicting the strategic intention of the scheme. В данном случае, если организация не обеспечивает эффективного содействия мобильности, многие сотрудники «застревают» в своих местах службы: они не могут перейти в другое место службы и фактически утрачивают указанное материальное право, что противоречит стратегической цели внедрения этой системы.
Unfortunately, however, for a long time States have been unable to reach consensus on a number of important documents prepared by the International Law Commission, including the draft articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. Но, к сожалению, на протяжении длительного времени государства не могут прийти к консенсусу по ряду важных документов, подготовленных Комиссией международного права, в том числе по проектам статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
Discrimination in the right to housing directly affects women's enjoyment of other rights; without proof of residency, women are often unable to find stable work or to vote. Дискриминация в праве на жилье напрямую сказывается на осуществлении женщинами других прав; без свидетельства о местожительстве женщины зачастую не могут найти стабильную работу или принимать участие в голосовании.
The Ministry of Education's data sources are limited by the fact that for a number of years the provincial offices of the Ministry have been unable to obtain information about schools. Министерство образования располагает ограниченными источниками данных, поскольку управления министерства в провинциях уже несколько лет не могут собрать информацию о положении в школах.
Whilst they had not ignored the problem, civil and State institutions had been unable to establish measures or policies to curb it. Несмотря на всю свою активность, общественные и государственные институты не могут добиться принятия мер и политики, способных воспрепятствовать этому явлению.
It was understandable that some Member States were unable to meet their obligations owing to special difficulties, such as social and economic conditions, that were beyond their control. Понятно, что некоторые государства-члены не могут выполнить свои обязательства в силу не зависящих от них особых обстоятельств, например, таких, как неблагоприятные социально-экономические условия.
Did they consider that it contributed to the strengthening of the treaty body system and to the dissemination of relevant information among activists who were unable to attend Committee meetings? Считают ли они, что это способствует укреплению системы договорных органов и распространению соответствующей информации среди активистов, которые не могут присутствовать на заседаниях Комитета?
It should only come into play as a safety net, where States with other types of criminal jurisdiction were unable or unwilling to act. Ее следует применять только в качестве запасного варианта в случае, если государства с другими видами уголовной юрисдикции не могут или не желают принимать меры.
In connection with the aforementioned, the Rome Statute affords States the opportunity to deal with cases of human rights violations under domestic law and allows the ICC to assume jurisdiction only when affected States are either unable or unwilling to act. Вышесказанное свидетельствует о том, что Римский статут предоставляет государствам возможность пресекать случаи нарушения прав человека в рамках национального законодательства и предусматривает принятие юрисдикции МУС только в тех случаях, когда государства не могут или не желают действовать.
According to the village elders, the residents have not returned to Kabingu because they have been unable to rebuild their homes. Как сообщили им самые старые жители деревни, жители не возвращаются в Кабингу, поскольку не могут восстановить свои дома.
One practice of concern was the detention of patients who were unable to pay the debts they had incurred because of medial and hospital expenses, whereas a prohibition on imprisonment for debt was one of the principles enshrined in international human rights instruments. Вызывает озабоченность практика содержания под стражей пациентов, которые не могут погасить свои долги за амбулаторное и стационарное лечение, хотя запрет на тюремное заключение за долги является одним из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека.
The challenge in that respect was that many developing countries were unable to implement adopted instruments because of capacity constraints. Hence, the importance of building capacity in the area of implementation. В этой связи возникает проблема, поскольку многие развивающиеся страны не могут обеспечить практической реализации принятых договорных инструментов из-за ограниченных возможностей, и поэтому важное значение имеет создание потенциала для осуществления имплементационных мер.
As negotiations in the Doha Round falter, developing countries continue to face significant distortions, and have been unable to take full advantage of the limited moves made by the industrialized countries to open up markets. Поскольку переговоры в рамках Дохинского раунда пробуксовывают, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются со значительными диспропорциями и не могут в полной мере воспользоваться теми ограниченными мерами, которые приняты индустриальными странами для открытия рынков.
A few have raised concern that many ethnic minorities were unable to find jobs through the Labour Department because the information on vacancies was provided in Chinese. Ряд критиков считают, что многие представители этнических меньшинств не могут найти работу через Департамент труда, поскольку сведения о вакансиях он сообщает на китайском языке.