Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Strained animal shelters or humane societies, forced to prioritize when dealing with numerous rescued animals, may be unable to provide immediate treatment to many animals. Временные приюты для животных или общественные организации, вынужденные расставлять приоритеты в работе с большим количеством спасённых животных, иногда не могут обеспечивать необходимое лечение многим животным.
Furthermore, existing technical and vocational education and training programmes were inadequate and underfunded and were unable to absorb the large numbers of early school leavers. Кроме того, существующие программы профессионально-технического образования и профессиональной подготовки не отвечают требованиям и недостаточно финансируются, а также не могут охватить большое число бросивших школу подростков.
In cases where parents are unwilling or unable to provide adequate care for their children (e.g., death of the parents, financial obstacles, marriage problems), grandparents often take on the role of primary caregivers. В тех случаях, когда родители не хотят или не могут обеспечить адекватный уход за своими детьми (причинами этому являются, например, смерть родителей, финансовые трудности, проблемы в браке), дедушка и бабушка часто берут на себя роль основных опекунов.
The local authorities have so far been unable to explain where the Ex Green Beret got the weapons he used to kill a deputy sheriff And wound 6 others. Местные власти не могут объяснить, как и где бывший Зеленый Берет достал оружие, которым якобы убил одного помощника шерифа и попытался убить еще шестерых.
As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой.
Access of smallholders to finance and, in particular, foreign exchange for imports is more difficult than for large producers, so they are often unable to obtain inputs and materials from abroad. Доступ мелких предпринимателей к финансированию, и в частности иностранной валюте, необходимой для импорта, затруднен в большей степени, чем для крупных производителей, вследствие чего они нередко не могут получить вводимые ресурсы и материалы из-за рубежа.
But it is equally true that hundreds of millions of these politically empowered masses are caught in the deathly trap of poverty, unable to live life in its fullness. Но верно также и то, что сотни миллионов этих наделенных политическими правами людей не могут вырваться из смертоносного капкана нищеты, не могут вкусить жизнь во всей ее полноте.
However, the United States also had the clear obligation to protect the interests of its citizens and creditors, who often found themselves unable to obtain legal relief from the actions of immune diplomatic agents. Однако у Соединенных Штатов есть также четкое обязательство защищать интересы своих граждан и кредиторов, которые подчас не могут получить удовлетворение по искам, предъявляемым к дипломатическим агентам, пользующимся иммунитетами.
They are, therefore, unable to invoke the protective terms of the said Ordinance which relate, for example, to the maximum number of hours a person may be required to work weekly. Поэтому они не могут ссылаться на защитные положения указанного декрете, касающиеся, например, максимального числа часов работы в неделю, которое можно требовать от человека.
International NGOs continue to be unable to conduct independent (or joint) needs assessments; most cannot open sub-offices; and they are not authorized to partner with national NGOs or participate in inter-agency cross-line convoys or United Nations field missions. Международные НПО по-прежнему не имеют возможности для проведения независимых (или совместных) оценок потребностей; многие из них не могут открывать свои местные отделения и не получают разрешение на установление партнерских связей с национальными НПО или на участие в межведомственных трансграничных автоколоннах или полевых миссиях Организации Объединенных Наций.
The implementation of a property management and location system should enable displaced persons who had been unable to repossess their property to earn an income from it, for example through a rent paid by the new occupants. Создание системы управления и сдачи в аренду имущества позволило бы перемещенным лицам, которые не могут вернуть свою собственность, извлекать из нее доходы, например в форме арендной платы, выплачиваемой новыми лицами, проживающими в их жилищах.
The protection of private property rights was a further problem; despite court decisions, rightful owners were unable to reclaim their property from illegal users, who refused to cede it. Еще одну проблему представляет защита прав частной собственности; несмотря на судебные решения, законные владельцы не могут вернуть свою собственность, находящуюся в руках незаконных пользователей, которые отказываются ее отдать.
The Group called on all Member States to pay their assessed contributions in full and on time, although it was aware that some developing States were unable to do so because of difficult economic circumstances. Группа призывает все государства-члены выплатить их начисленные взносы в полном объеме и своевременно, хотя она знает о том, что некоторые развивающиеся страны не могут сделать этого по причине трудных экономических условий.
President Arroyo was promoting microenterprise with a view to ensuring that women who were unable to find work elsewhere could generate some income, but under 10 per cent of the country's female population currently benefited from such projects. Президент Арройо поощряет создание микропредприятий, для того чтобы женщины, которые не могут найти работу в других местах, могли получать некоторый доход, хотя в настоящее время возможности таких проектов используют лишь менее 10 процентов женского населения страны.
While working on Channel 101, Harmon found that many of the directors he was working with claimed that they were unable to write plots for television shows. Во время работы на Channel 101 Хармон обнаружил, что многие из режиссёров, с которыми он работал, утверждали, что не могут писать сюжеты для телевизионных шоу.
Despite legislative advances, there were many areas in which women were still unable to exercise their rights, owing to entrenched perceptions of women's role in society. Несмотря на определенный прогресс в области законодательства, существует много сфер, в которых женщины все еще не могут осуществлять свои права из-за укоренившегося понимания роли женщин в обществе.
It is therefore to be noted with regret that a few delegations only still seem to be unable to agree to a negotiating mandate formulated in general terms for an ad hoc committee on cut-off. Поэтому мы с сожалением отмечаем, что всего несколько делегаций, по-видимому, все еще не могут согласиться с составленным в общих формулировках переговорным мандатом для специального комитета по прекращению производства.
The indebted countries had been unable to address their real problems, such as mass poverty, because they had to divert resources to debt servicing, which caused instability and uncertainty in their financial, monetary and trading systems. Страны-должники не могут решать действительно затрагивающие их проблемы, такие, как всеобщая нищета, поскольку они вынуждены направлять ресурсы на цели обслуживания задолженности, что влечет за собой нестабильность и неустойчивость для их финансовых, валютных и торговых систем.
One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами.
Under the current system it sometimes happened that States which were ready to contribute were unable to do so since the level of their contribution had not yet been established. При ныне действующем порядке иногда возникает такая ситуация, когда государства, готовые внести свой взнос, не могут этого сделать, поскольку размер их взноса им еще не установлен.
Assistance is needed also for the million and a half Afghan refugees in Pakistan who are still unable to return to their homeland, pending the creation of conducive economic and political conditions. Необходима также помощь афганским беженцам в Пакистане, которых насчитывается полтора миллиона и которые по-прежнему не могут вернуться на свою родину, что препятствует созданию благоприятных экономических и политических условий.
If United Nations officials were unable to address the Committee on the date they were scheduled to do so they should send other Secretariat members in their place. Если должностные лица Организации Объединенных Наций не могут выступить в Комитете в намеченный для них день, они должны прислать взамен себя других сотрудников Секретариата.
Despite the unfavourable circumstances the provision of assistance to disabled persons who were unable to maintain themselves by work was one of the priorities of the Ukrainian Government. Несмотря на эти неблагоприятные условия, помощь инвалидам, которые не могут самостоятельно защитить себя за счет своей работы, является одним из приоритетов правительства Украины.
Women are not only denied access to mainstream economic structures, but they are often unable to eat, find shelter, or finance an education. Женщинам не только отказывают в доступе к основным экономическим структурам, но они нередко не могут найти средства пропитания, жилье или средства на образование.
The Section, in close cooperation with a number of States, has also been responsible for the relocation of witnesses unable to return to their residence after completing their testimony. В тесной координации с несколькими государствами Секция также отвечала за переселение свидетелей, которые не могут возвратиться в свои места жительства после дачи показаний.