DfES is also spending more on outreach work to people who are currently unable or unwilling to take part in mainstream programmes. |
МОПП также тратит больше средств на разъяснительную работу с людьми, которые в настоящее время не могут или не хотят принять участие в основных программах. |
When Governments are unwilling or unable to address the humanitarian needs of the internally displaced, the international community must respond. |
Когда правительства не желают или не могут удовлетворять гуманитарные потребности внутренне перемещенных лиц, международное сообщество должно соответствующим образом реагировать. |
However, States temporarily unable to fulfil their obligations for reasons beyond their control should be treated with sympathy. |
В то же время следует проявлять понимание в отношении тех государств, которые временно не могут выполнять свои обязательства по не зависящим от них обстоятельствам. |
They are generally unable to own or inherit land. |
Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования. |
Women had no difficulty obtaining membership of such organizations but were often unable to secure managerial positions. |
Женщины могут свободно вступать в ряды профсоюзных организаций, но зачастую не могут добиться руководящих должностей. |
Some of their closest family members have been unable to visit them. |
Их близкие родственники не могут даже встретиться с ними. |
Widowed women were often unable to assert their ownership of land. |
Овдовевшие женщины часто не могут подтвердить свои права собственности на землю. |
The Puerto Rican courts had been unable to address the thousands of abuses committed by the Navy, as such abuses were outside their jurisdiction. |
Суды в Пуэрто-Рико не могут рассматривать тысячи нарушений, совершенных ВМС, поскольку эти нарушения находятся вне их юрисдикции. |
This means that those groups that are denied access to adequate education because of racial discrimination find themselves unable to compete. |
Это означает, что группы, лишенные доступа к надлежащему образованию ввиду расовой дискриминации, не могут конкурировать с другими группами населения. |
In addition, vocational training was offered for women in rural areas who were unable to pursue higher education. |
Кроме того, сельским женщинам, которые не могут получить высшее образование, предоставляется возможность пройти профессиональную подготовку. |
In many post-conflict cases, judicial institutions are often weak and unable to provide recourse. |
Во многих постконфликтных ситуациях судебные учреждения зачастую слабы и не могут обеспечить оказание правовой помощи. |
Some patients with specific brain damage are for example unable to tell if a pencil is horizontal or vertical. |
Например, некоторые пациенты со специфическими повреждениями коры головного мозга не могут сказать, карандаш находится в вертикальном или горизонтальном положении. |
The available machine translation technologies are not intended for professional use and are simply unable to provide acceptable quality of translation. |
Современные технологии машинного перевода не предназначены для профессионального использования и не могут обеспечить приемлемое качество перевода. |
Despite this growth, the standard of living is decreasing, many Romanians being unable to endure everyday expenses. |
Несмотря на этот рост уровень жизни в стране снижается: многие румыны уже не могут позволить себе и повседневные расходы. |
Henceforth, the politicians seemed unable to combat the growing violence in the country. |
С этого времени казалось, что политики не могут противостоять растущей волне насилия в стране. |
Morton calls these ambiguously inscribed beings 'strange strangers', or beings unable to be completely comprehended and labeled. |
Мортон называет эти двусмысленные вписанные существа «странными незнакомцами» или существами, которые не могут быть полностью поняты и помечены. |
Some crisis-prone countries such as Latvia are already unable to sell any more debt. |
Некоторые страны, подверженные кризису, например Латвия, больше уже не могут продавать долговые обязательства. |
They know the laboratory exists, but they have been unable to pinpoint its location. |
Они знают, что лаборатория существует, но они не могут выяснить, где именно она находится. |
Governments may sometimes be unable or unwilling, however, to discharge that responsibility, necessitating support from the international community. |
Однако иногда правительства не могут или не желают брать на себя такую ответственность, в результате чего возникает необходимость в оказании поддержки со стороны международного сообщества. |
UNOMSA recognized, however, that the security forces were unable to protect observers at all times. |
В то же время ЮНОМСА признавала, что силы безопасности не могут обеспечивать охрану наблюдателей постоянно. |
However, Governments had frequently been unwilling or unable to take action, and the perpetrators of criminal acts had escaped without punishment. |
Однако правительства зачастую не желают или не могут принять соответствующие меры, и поэтому совершившие преступные акты лица избегают наказания. |
Some categories of persons not belonging to the Estonian nation are completely unable to obtain citizenship. |
Некоторые категории лиц, не принадлежащих к титульной нации, вообще не могут получить гражданство. |
None the less, LDCs were still unable to take full advantage of the system. |
В то же время НРС по-прежнему не могут в полной мере пользоваться преимуществами системы. |
This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. |
Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан. |
Unfortunately, I am unable to do so since the transitional Government has not yet been installed. |
К сожалению, я не могут сделать это, поскольку временное правительство пока еще не создано. |