Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
The chance of having a mental health problem was higher among those who were restrained, unable to work, or who were not in a good financial situation, who were alone. Наиболее серьезными психическими расстройствами страдают инвалиды, лица, которые не могут заниматься трудовой деятельностью, лица, сталкивающиеся с серьезными финансовыми трудностями и одиночки.
The teams sometimes had to call in doctors and specialists to determine the age of the persons concerned, since some of them could not receive a retirement pension as they were unable to prove their age. Этим бригадам порой приходится прибегать к помощи медиков или других специалистов, чтобы определить возраст этих лиц, причем некоторые из них не могут получать пенсию по старости, поскольку они не способны доказать свой возраст.
10.5 With regard to the violation of article 12 of the Covenant, the authors indicate that they can no longer travel or leave Belgium, and that Mr. Sayadi was unable to accept an offer of employment in another country. 10.5 В связи с нарушением статьи 12 Пакта авторы сообщают, что они не могут более путешествовать или выехать из Бельгии и что г-н Саяди не смог дать согласие на предложение о трудоустройстве в другой стране.
Additionally, services are provided by small scale enterprises that would be unable to transport goods or establish parts of their production in regions where labour costs are very low, as large companies are able to do, and therefore depend on documented or undocumented migrant labour. Кроме того, такие услуги предоставляются мелкими предприятиями, которые не могут транспортировать товары или вести часть производства в регионах с низкой стоимостью рабочей силы, как это делают крупные компании, и поэтому зависят от трудящихся-мигрантов, как имеющих документы, так и их не имеющих.
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле».
It was regrettable that many delegations were still unable to interpret the provisions in that light but encouraging to see that the delegation of the Republic of Korea had come to appreciate the need for such provisions. К сожалению, многие делегации все еще не могут толковать эти положения в таком смысле, но хорошо, что делегация Республики Корея смогла оценить необходимость в таких положениях.
A large percentage of the Liberian population, particularly the rural and urban poor, have limited access to health and social welfare services and are therefore unable to fully realize their economic and social rights. Значительная часть населения Либерии, особенно городская и сельская беднота, не имеет достаточного доступа к услугам в области здравоохранения и социального обеспечения, и поэтому эти люди не могут в полной мере реализовать свои экономические и социальные права.
This results in the unacceptable paradox that the lack of access to health services impoverishes people because ill health renders them unable to work, while using health services can impoverish people, or push them deeper into poverty, because of the costs. Это приводит к неприемлемому парадоксальному положению, при котором отсутствие доступа к услугам здравоохранения доводит людей до нищеты, поскольку из-за болезни они не могут работать, а пользование услугами здравоохранения может доводить людей до нищеты или погружать их глубже в состояние нищеты из-за стоимости услуг.
The State party notes that, in his asylum claim, the author stated that he left Timor-Leste to escape violence arising from the conflict between security forces in the country and that there was ongoing social instability, with local security forces unable to provide protection. Государство-участник отмечает, что в своем ходатайстве об убежище автор утверждает, что он уехал из Тимора-Лешти, спасаясь от насилия, порожденного конфликтом между различными силами безопасности страны, и что там сохраняется социальная нестабильность, и местные силы безопасности не могут обеспечить защиту людей.
For example, women who have difficulty in registering the births of their children in the absence of a male relative are often unable to claim financial and social support for their children, as well as nationality. Например, женщины, которые сталкиваются с трудностями при регистрации рождения своих детей при отсутствии родственника мужского пола, зачастую не могут претендовать на получение финансовой и социальной поддержки для своих детей, а также на получение гражданства.
In Yemen for example, women cannot leave the house without permission of their husband or male guardian, and a woman is unable to obtain a personal identity card or passport without the consent of her guardian. Так, в Йемене женщины не могут выходить из дома без разрешения мужа или опекуна, а также не могут получить для себя удостоверение личности или паспорт без согласия опекуна.
It urged Malta to grant citizenship to children born in Malta to foreign parents unable to pass on their nationality, or to stateless parents or whose nationality is unknown. Он настоятельно призвал Мальту предоставлять свое гражданство детям, рожденным на Мальте от родителей-иностранцев, которые не могут передать им свое гражданство, или от родителей-апатридов либо родителей, гражданство которых неизвестно.
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that a child born in the State party to parents who are foreigners, but unable to pass on their nationality, or to parents who themselves are stateless or whose nationality is unknown, is granted citizenship. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить предоставление гражданства детям, рожденным в государстве-участнике от родителей, являющихся иностранцами, которые не могут передать им свое гражданство, или от родителей, которые не имеют гражданства или гражданская принадлежность которых не известна.
Experience has shown, for example, that some courts are often reluctant or unable to defer to a foreign court and may therefore prefer parallel insolvency proceedings or treat primary and secondary proceedings as if they were concurrent or parallel proceedings. Так, например, опыт показывает, что некоторые суды зачастую не желают или не могут передавать производство по делу иностранному суду и поэтому предпочитают вести параллельное производство по делу о несостоятельности или относиться к основному и вторичным производствам, как если бы они были сопутствующими или параллельными производствами.
that the children most vulnerable to trafficking are those that are not registered at birth and as such, the Government has been unable to track them as they are not accounted for. наиболее уязвимыми в связи с торговлей людьми являются дети, которые не были зарегистрированы при рождении, и в силу этого государственные органы не могут проследить за их судьбой;
Asylum may be granted to any individual whose life, physical integrity or freedom is threatened by violence emanating from the local authorities, or from which the local authorities are clearly unable to defend that individual, or even which they provoke or tolerate. Убежище может быть предоставлено всякому лицу, жизнь, физическая целостность или свобода которого находятся под угрозой из-за насильственных действий местных органов власти или вследствие насильственных действий, от которых они явно не могут это лицо защитить или которые они допускают либо провоцируют.
Establishment of a fair system of redistribution of state revenues aimed at providing decent living conditions for people unable to work (children, elderly people, disabled people, etc.) Создать справедливую систему перераспределения государственных доходов, направленную на обеспечение достойных условий жизни для людей, которые не могут работать (дети, пожилые люди, инвалиды и т. Д.).
Signature format interoperability: the verifying software is often unable to deal with the digital signature format received or unable to understand to which file the signature corresponds, or where the signature is. проблема совместимости формата подписи: программы, предназначенные для проверки подписей, зачастую не воспринимают формат полученной цифровой подписи, или не могут соотнести такую подпись с соответствующим файлом, или вообще не могут ее найти;
He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами.
The Chair ruled that as the members of the Committee were unable to achieve consensus they would vote on whether the Committee should adopt the draft decision on endosulfan and move to the Annex E phase, commencing with the preparation of a draft risk profile. Председатель постановил, что, поскольку члены Комитета не могут прийти к консенсусу, они проголосуют по вопросу о том, следует ли Комитету принимать проект решения по эндосульфану и переходить к этапу приложения Е, начиная с подготовки проекта характеристики рисков.
Many countries were unable to fulfil their obligations on time, either because of circumstances beyond their control or because they were developing countries with more pressing problems to address. Многие страны не могут своевременно выполнять свои обязательства в силу неподвластных им обстоятельств или по причине того, что они являются развивающимися странами и им приходится решать более насущные проблемы.
They must, for instance, be informed of their right to remain silent and to be assisted by counsel of their own choosing or to have counsel assigned to them if they were unable to afford legal assistance. Например, их обязаны информировать о своих правах хранить молчание и пользоваться помощью адвоката по своему выбору либо услугами выделенного ему защитника, если они не могут позволить себе юридическую помощь.
A 2008 UNICEF report highlighted that town councils and the Housing Authority have been unable to meet the demand for affordable housing, and that poor families have little option but to live in informal settlements with insecure tenure and poor living conditions. В докладе ЮНИСЕФ 2008 года было подчеркнуто, что городские советы и Жилищный департамент не могут обеспечить удовлетворение спроса на доступное жилье и что у малоимущих семей практически не остается иного выбора, кроме поселения в неформальных жилищах без каких-либо гарантий невыселения и в неудовлетворительных жилищных условиях.
While the United States strongly believed in the principle of consensus in the Fifth Committee, it was unable to join any consensus on the issue at hand and requested a recorded vote on the oral draft decision. Хотя Соединенные Штаты твердо верят в принцип консенсуса в Пятом комитете, они не могут присоединиться к любому консенсусу по этому вопросу и просят провести по устному проекту решения заносимое в отчет о заседании голосование.
Thus, for example, they have been unable to cater to the need of society for certain types of programmes; in particular, the programmes oriented to children and minority groups as well as educational and cultural programmes have been insufficient. Так, например, они не могут удовлетворить потребность общества в определенных видах программ; в частности, ощущается нехватка программ, ориентированных на детей и группы меньшинств, а также образовательных и культурных программ.