Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
Further problems exist in cases, particularly in ICTR, where witnesses or potential witnesses do not possess legal residence permits in their countries of residence and are therefore unable or unwilling to leave that country in order to testify and to return to it thereafter. Дополнительные проблемы возникают в случаях (особенно это относится к МУТР), когда реальные или потенциальные свидетели не имеют законного вида на жительство в странах их пребывания и поэтому не могут или не желают покидать эту страну, чтобы дать показания, а затем вновь вернуться в нее.
The second central function is to deal with concerns regarding implementation, for example, situations in which one or more Parties are unwilling or unable to comply with their obligations under the Convention or a future protocol. Вторая ключевая функция касается устранения озабоченностей по поводу осуществления, например в ситуациях, при которых одна или несколько Сторон не желают или не могут выполнить свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу.
In that spirit, we would like to see the Conference on Disarmament put landmines on its agenda so as to involve gradually in a complete prohibition of anti-personnel landmines those countries that for the time being find themselves unable to adhere to that objective. В этом духе мы хотели бы, чтобы Конференция по разоружению включила наземные мины в свою повестку дня, с тем чтобы к полному запрету на противопехотные наземные мины постепенно присоединились те страны, которые пока не могут заявить о приверженности этой цели.
Developing economies with limited or no access to financial markets were unable to exploit their growth potential because of a lack of liquidity, and were forced to rely almost exclusively on exports to meet their liquidity needs. Развивающиеся страны, которые имеют ограниченный доступ или вообще не имеют доступа к финансовым рынкам, не могут задействовать свой потенциал роста из-за нехватки наличных средств и вынуждены полагаться почти исключительно на экспорт для удовлетворения своих потребностей в наличных средствах.
There are persistent reports from all parts of the country of parties other than the three ruling parties being unable to gain access to venues for meetings and assemblies or to display posters and other promotional materials unhindered. Из всех частей страны непрерывно поступают сообщения от всех партий, кроме находящихся у власти, о том, что они не могут получить помещений для проведения митингов и собраний, а также беспрепятственно расклеивать плакаты и другие предвыборные материалы.
Women and children, in particular, have been disproportionately affected by problems of registering births or marriages, obtaining individual documentation, or where women have been unable to pass their legal status on to their stateless children or spouses. На женщинах и детях в частности особенно серьезно сказываются проблемы, связанные с регистрацией рождений или браков, с получением личных документов или с действующей практикой, когда женщины не могут передать свой юридический статус своим не имеющим гражданства детям или супругам.
While applauding the fact that the Government had established a quota for women for the loan or lease of government land, she noted that its implementation was fraught with difficulties, since women were unable to put up collateral or obtain cash. Приветствуя введение правительством квоты для женщин в вопросах предоставления займов или аренды государственных земель, она отмечает, что в процессе обеспечения ее соблюдения будут возникать трудности, поскольку женщины не могут представить гарантийное обеспечение или получить наличные денежные средства.
The majority of States in arrears were developing countries that had been unable to keep up with their assessed contributions on account of the economic crises affecting them and tightening up the conditions of their debt would merely increase their burden. Большинство государств-членов, имеющих задолженность, - это развивающиеся страны, которые не могут выплачивать свои начисленные взносы по причине экономических кризисов, затронувших эти страны; если условия погашения их задолженности будут более жесткими, это ляжет дополнительным бременем на эти страны.
Women and children, in particular, have been disproportionately affected by problems of registering births or marriages, obtaining individual documentation, or where women have been unable to pass their legal status on to their stateless children or spouses. Так, например, женщины и дети чрезмерно часто сталкиваются с проблемами регистрации рождения или брака и получения личных документов, а женщины нередко не могут распространить свой официальный статус на своих детей или супругов, не имеющих гражданства.
While it is clear that host States have primary responsibility for the physical protection of refugees and ensuring the humanitarian and civilian character of camps and settlements, some have been unwilling or unable to uphold this responsibility. Несмотря на очевидность того факта, что первостепенная ответственность за физическую защиту беженцев и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей и поселений лежит на принимающих странах, некоторые из них не хотят или не могут выполнять эту обязанность.
Land acquired in this manner is exploited in an uncontrolled manner by the rich and powerful; the indigenous populations are excluded, unable to claim even the smallest share of the huge revenues derived from its exploitation. Приобретенные таким образом земли являются объектом варварской эксплуатации со стороны крупного капитала в ущерб интересам коренных народов, которые никоим образом не могут требовать получения минимальной доли от огромных прибылей, получаемых в результате подобной эксплуатации.
Although economic activity was expanding in some countries, the African continent remained the most backward overall in the sphere of economic development, owing to the fact that many African countries were unable to make significant economic progress for lack of financial resources. Несмотря на определенный экономический рост в ряде стран, африканский континент в целом является самым отсталым с точки зрения экономического развития: значительное число стран этого континента не могут обеспечить сколь-нибудь заметное оживление своей экономики по причине отсутствия финансовых ресурсов.
The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. Основные обязанности по предотвращению и выявлению наиболее серьезных преступлений, а также по судебному преследованию за них по-прежнему лежат на тех странах, где они были совершены; Суд будет вмешиваться лишь в случаях, если эти государства не могут или не хотят проводить разбирательство по таким преступлениям.
Developing countries whose economies depended on one or two export products found themselves caught in a vicious circle that could undermine their development efforts; they lost earnings because they could not increase their exports and consequently were unable to increase their imports or pay their debts. Развивающиеся страны, экономика которых зависит от экспорта одного или двух продуктов, оказались в порочном круге, что может подорвать их усилия в области развития; они лишаются поступлений, поскольку не могут расширить свой экспорт, и поэтому не в состоянии увеличить импорт и платить по долгам.
The importance of the information centres was increasing owing to the fact that many countries, particularly the developing countries, were unable to introduce new information technologies on their own. Значение информационных центров возрастает в связи с тем, что многие страны, особенно развивающиеся, не могут самостоятельно внедрять новые технологии в области информации.
The movement and rotation of Field Service staff is controlled by the Field Administration and Logistics Division and as such UNDOF is unable to confirm the staff member's future availability for mission service. Вопросы перевода и ротации сотрудников полевой службы находятся в ведении Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, и поэтому СООННР не могут подтвердить, будут ли эти сотрудники и дальше работать в миссии.
Developing countries had to catch up with developed countries, but the latter were unable to make concessions merely on the basis of developing country requests, as they had to answer to their own constituencies. Развивающиеся страны должны ликвидировать свое отставание от развитых стран, однако последние не могут делать уступки лишь на основе запросов развивающихся стран, поскольку им необходимо отчитываться за свои действия перед своим населением.
It is also taking steps to improve conditions in temporary settlements, coordinate the return of displaced communities and arrange for the rural and urban relocation of populations which have been unable to return for safety reasons. Она также предпринимает шаги для улучшения условий во временных поселениях, для координации возвращения перемещенного населения и для организации расселения в сельских и городских районах тех жителей, которые не могут вернуться в свои родные места по соображениям безопасности.
The President of CCISUA noted that the organizations were unable to recruit and retain the most qualified staff owing to the uncompetitive salaries and low levels of the margin at the senior managerial levels. Председатель ККСАМС отметила, что из-за неконкурентных окладов и низкой величины разницы на высоких руководящих уровнях организации не могут нанимать и удерживать самых квалифицированных сотрудников.
It has been noticed that some of the members of the Commission and the Committee have been unable to attend the meetings in view of financial constraints related to the costs of their travel and subsistence. Отмечалось, что некоторые члены Комиссии и Комитета не могут присутствовать на заседаниях из-за финансовых трудностей, связанных с оплатой их путевых расходов и суточных.
The potential problem of States unable for the time being to make large compensation payments is sufficiently addressed by the recognition that the circumstances precluding wrongfulness in chapter V of Part One apply equally to obligations arising under Part Two. Потенциальная проблема, когда государства не могут в определенное время производить крупные платежи в порядке компенсации, в достаточной степени решается благодаря признанию того, что обстоятельства, исключающие противоправность, в главе V Части первой в равной степени применимы к обязательствам согласно Части второй.
Many participants noted the positive role that NGOs and civil society could play in protecting and assisting the displaced and their important role as partners of international humanitarian organizations and in reaching populations the latter were often unable to access. Многие участники отметили позитивную роль, которую могут играть НПО и гражданское общество в защите и оказании помощи перемещенным лицам, и их важную роль в качестве партнеров международных гуманитарных организаций, которые зачастую не могут добраться до населения.
As a result, the sick and injured are often unable to gain access to the care to which they are entitled and there have been noticeable increases in rates of home deliveries, premature deliveries and stillbirths. В результате этого больные и раненые зачастую не могут получить доступ к обслуживанию, на которое они вправе рассчитывать, в связи с чем резко возросло количество родов на дому, преждевременных родов и мертворождений.
In many cases, individuals are reluctant or unable to report traffickers or to serve as witnesses because they lack confidence in the police and the judicial system and/or because of the absence of any effective protection mechanisms. Во многих случаях люди с неохотой сообщают или не могут сообщать о торговцах людьми или не становятся свидетелями, поскольку они не доверяют полиции и судебной системе, и/или из-за отсутствия каких-либо эффективных механизмов защиты.
The general embargo had also affected youth, since they had been unable to realize their aspirations owing to lack of resources and equipment, and cultural exchanges with their counterparts elsewhere in the world had been severed. Широкомасштабное эмбарго имеет неблагоприятные последствия для молодых людей, так как они не могут найти применение своим знаниям и интересам из-за отсутствия ресурсов и оборудования, а также из-за того, что прерваны культурные обмены с их ровесниками в других частях мира.