The Committee noted the need for the Conference of the Parties to articulate a procedure for the replacement of members who, for whatever reason, were unable to attend a meeting of the POPs Review Committee. |
Комитет отметил, что Конференции Сторон необходимо установить процедуру замены членов, которые по той или иной причине не могут присутствовать на заседании Комитета по рассмотрению СОЗ. |
Not surprisingly, civil violence is more prevalent and also more likely to recur in poorer societies, especially where Governments are unwilling or unable to afford social protection or promote social integration. |
Неудивительно, что гражданские волнения чаще возникают, а также чаще повторяются в более бедных обществах, особенно там, где правительства не хотят или не могут прилагать усилий по обеспечению социальной защиты или укреплению социальной интеграции. |
Despite the high food prices on the global market, small-scale producers in many countries have been unable to reap the benefits, in part owing to their limited access to markets but also to the high transaction costs typical for small economic units. |
Несмотря на высокие цены на продовольствие на мировом рынке, во многих странах мелкие производители не могут извлечь из них пользу - отчасти из-за ограниченного доступа к рынкам, но также из-за высоких операционных издержек, типичных для малых хозяйствующих субъектов. |
Please provide information on the protection, assistance, rehabilitation and reintegration available to women victims of trafficking, and indicate whether temporary visas are available to victims who are unwilling or unable to cooperate with the prosecution authorities. |
Просьба представить информацию о защите, помощи, реабилитации и реинтеграции, имеющихся в распоряжении женщин - жертв торговли людьми, и указать, выдаются ли временные визы лицам, которые не хотят или не могут сотрудничать с органами прокуратуры. |
This is the reason why even though women constitute 52 per cent of the population in Malawi, they are in most cases marginalized in the social and economic spheres and, therefore, unable to contribute effectively to social, economic and political development. |
По этой причине женщины, которые составляют 52 процента от общей численности населения страны, как правило, подвергаются социально-экономической маргинализации и поэтому не могут вносить эффективный вклад в социально-экономическое и политическое развитие. |
The representative of the Republic of Korea, who participated in the visit, noted that tens of thousands of children were still unable to receive a basic level of care and protection in the country. |
Представитель Республики Корея, принимавший участие в этой поездке, отметил, что десятки тысяч детей все еще не могут получить хотя бы основной уровень ухода и защиты в стране. |
Basic needs of those unable to pay for the necessary services cannot translate into an effective demand if the "currency" is not human need or right, but money. |
Основные потребности тех, кто не в состоянии заплатить за необходимые услуги, не могут порождать эффективного спроса, если "валютой" являются не потребности или права людей, а деньги. |
All of this results in institutions that are often unable to quickly respond to unforeseen changes and shocks, and that lack the capacity to learn from their own experiences or from the experiences of other countries facing similar issues. |
Все это приводит к тому, что институты управления зачастую не способны быстро реагировать на непредвиденные изменения и потрясения, а также не могут учиться на собственном опыте или на опыте других стран, сталкивающихся с аналогичными проблемами. |
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. |
Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
While market access barriers had been reduced considerably, and many OECD countries were interested in importing from non-traditional suppliers, many developing countries were unable to meet the standards required in OECD markets. |
Несмотря на существенное снижение барьеров, ограничивающих доступ к рынкам, и интерес, проявляемый многими странами ОЭСР к осуществлению закупок у нетрадиционных поставщиков, многие развивающиеся страны не могут обеспечить соблюдения требований, предъявляемых на рынках ОЭСР. |
Nevertheless, the situation for the civilians of Darfur continues to be deeply troubling, with 2.6 million internally displaced persons unable to return to their homes and some 4.7 million Darfurians in need of assistance. |
Тем не менее положение гражданских лиц в Дарфуре по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность, поскольку 2,6 млн. внутренне перемещенных лиц не могут вернуться в свои дома, а примерно 4,7 млн. жителей Дарфура нуждаются в помощи. |
Several Parties assumed that there were no comments (Belarus, France, Kyrgyzstan, Romania, Republic of Moldova, Slovenia, Switzerland), with some unable to take late comments into account (Denmark, Belgium, Hungary, Netherlands). |
Несколько Сторон в данном случае полагают, что замечания отсутствуют (Беларусь, Кыргызстан, Республика Молдова, Румыния, Словения, Франция и Швейцария), при этом в некоторых Сторонах представленные с опозданием замечания не могут быть учтены (Бельгия, Венгрия, Дания, Нидерланды). |
It was noted that there was a clear need to provide more policy space, especially to LDCs, which were unable to have the same type of policies that developed countries had. |
Было указано на очевидную необходимость предоставить развивающимся странам, особенно НРС, больше свободы для маневра в политике, поскольку эти страны не могут проводить ту же политику, что и развитые страны. |
Neighbouring States, specifically Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali, likewise are either unable or unwilling to monitor and enforce the embargo on the import of Ivorian rough diamonds. |
Аналогичным образом соседние государства, прежде всего Буркина-Фасо, Гвинея, Либерия и Мали, тоже либо не могут, либо не хотят отслеживать и применять эмбарго на ввоз ивуарийских необработанных алмазов. |
As indicated in my previous report, the Ivorian security forces continue to be unable to deploy the full complement of the agreed 8,000 personnel as mixed units of ICC, which also lacks the capacity and means to effectively provide a secure environment for the elections. |
Как уже отмечалось в моем предыдущем докладе, ивуарийские силы безопасности до сих пор не могут полностью укомплектовать согласованный контингент численностью 8000 человек в качестве смешанных подразделений ЕКЦ, который также не располагает потенциалом и средствами для эффективного обеспечения условий безопасности на выборах. |
He drew the Committee's attention to the situation of Cubans, who could not return to their country if they had spent more than 11 months and 30 days abroad, and who were unable to obtain authorization for legal residence in Ecuador. |
Г-н Арсенталес обращает внимание Комитета на положение кубинцев, которые не могут вернуться в свою страну, если они провели за границей более 11 месяцев и 30 дней, и которые не могут получить разрешение на легальное проживание в Эквадоре. |
Finally, obligations to fulfil call on States to adopt the necessary measures to enable and assist individuals to enjoy their human rights and to ensure direct provision as a last resort, when individuals are, for reasons beyond their control, unable to provide for themselves. |
Наконец, обязательства выполнять возлагают на государства обязанность принимать необходимые меры, с тем чтобы позволить и помочь лицам осуществлять их права человека и - в качестве последнего средства - непосредственно удовлетворять их потребности, когда лица по не зависящим от них причинам не могут делать это сами. |
Under article 3 of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the international community needed to cooperate in order to assist those unable to adapt and cope with such changes. |
В соответствии со статьей 3 Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, международное сообщество должно объединить усилия для оказания помощи тем странам, которые не могут адаптироваться к изменениям климата и противостоять этим изменениям. |
Where those States were unwilling or unable to prosecute, other States could do so on the basis of universal jurisdiction, which was an additional tool to be used in exceptional circumstances in order to prevent impunity. |
В тех случаях, когда эти государства не желают или не могут осуществить судебное преследование, это могут сделать другие государства на основе универсальной юрисдикции, которая представляет собой дополнительный инструмент, используемый в исключительных случаях в целях предупреждения безнаказанности. |
Moreover, there had been increases in the number of people not in education, employment or training, and asylum seekers unable to work while waiting for residency permits. |
Кроме того, произошло увеличение числа людей, которые не получают образования, не трудоустроены и не проходят профессиональную подготовку, а также числа людей, ищущих убежища, которые не могут выйти на работу в ожидании получения вида на жительство. |
The current air quality networks are generally unable to link air pollution levels with emission patterns and thereby identify activities that violate emission norms or air quality standards. |
Действующие сети контроля за качеством воздуха, как правило, не могут увязать уровни загрязнения воздуха со структурой выбросов и тем самым установить источники выбросов, которые нарушают их нормативы или нормы качества воздуха. |
It remains concerned, however, about the fact, acknowledged by the State party, that most people living in the State party are unaware of their rights and thus unable to present their allegations before appropriate authorities or tribunals (art. 13). |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен по поводу признаваемого государством-участником положения, при котором большинство людей, проживающих в государстве-участнике, не имеют представления о своих правах и поэтому не могут обратиться со своими жалобами в соответствующие административные органы или трибуналы (статья 13). |
The Medical Director of the Juan F. Luis Hospital on St. Croix noted that the hospital's uncollectibles, that is, from patients unable to pay for care, had risen to $30 million over the past few years. |
Директор медицинской службы больницы им. Хуана Ф. Луиса на Санта-Крусе отметил, что на протяжении последних нескольких лет задолженность, например, пациентов, которые не могут платить за услуги больницы, увеличилась до 30 млн. долл. США. |
The introduction of genetic use restriction technologies to produce seeds unable to reproduce, also known as terminator seeds, is a major issue for indigenous farmers who rely on the sharing and exchange of saved seeds. |
Введение технологий ограничения генетических ресурсов для производства семян, которые не могут воспроизводиться - также известных под названием «семян-терминаторов», - является одной из крупных проблем для коренных фермеров, которые зависят от обмена запасенными семенами. |
The current financial and economic crisis continued to threaten the economic sustainability of small, middle-income developing countries, including those in the Caribbean; as a result, many of them were unable to meet their increased financial obligations. |
Нынешний финансовый и экономический кризис продолжает угрожать экономической устойчивости малых развивающихся стран со средним уровнем доходов, в том числе стран Карибского бассейна, в результате чего многие из них не могут выполнить свои повышенные финансовые обязательства. |