Those countries with a more complex security environment, however, which were unable to abandon the use of mines for their legitimate defence needs, would naturally favour the Protocol. |
Что же касается тех стран, у которых обстановка в плане безопасности носит более сложный характер и которые поэтому не могут отказаться от использования мин в целях законной обороны, то они - и это вполне нормально - отдают предпочтение Протоколу. |
Providing income security to vulnerable categories of working-age persons who are either unable to find employment or are underemployed is an important part of a comprehensive basic social security floor. |
Гарантирование доходов для уязвимых категорий лиц трудоспособного возраста, которые либо не могут найти работу, либо являются безработными, представляет собой важную составную часть всеобъемлющего базового минимального порога социального страхования. |
When respective countries are unwilling or unable to face the responsibility of crimes themselves, the international community has to be ready to step in. |
Если соответствующие страны не хотят или не могут нести ответственность, когда совершаются преступления, международное сообщество должно принять меры. |
Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. |
Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
However, despite the very large number of asylum-seekers whose applications are rejected, Governments have often been unable or unwilling to remove them from their territory. |
Однако, несмотря на наличие весьма большого числа ищущих убежища лиц, ходатайства которых отклоняются, правительства выслать их со своей территории часто не могут или не желают. |
The Committee should, however, show benevolence towards those States, including Venezuela, that were temporarily unable to meet those obligations owing to genuine economic difficulties. |
Однако Комитету следует благосклонно отнестись к тем государствам, включая Венесуэлу, которые временно не могут выполнить эти обязательства по причине серьезных экономических трудностей. |
For that reason, IMO members in 1971 adopted the Fund Convention to provide supplementary compensation to claimants unable to obtain full compensation under the CLC. |
По этой причине члены ИМО приняли в 1971 году Конвенцию о Фонде для предоставления дополнительного возмещения истцам, которые не могут получить полную компенсацию по КГО. |
When States and combatants prove unwilling or unable to act, the international community has a moral and legal duty to intervene to avert a humanitarian catastrophe. |
Когда выясняется, что государства и комбатанты не хотят или не могут действовать, тогда международное сообщество обязано выполнить свой моральный и юридический долг и вмешаться во избежание гуманитарной катастрофы. |
Due to severe and consistent lack of girl child inclusive and gender appropriate demobilization, disarmament, and reintegration programs, many girls remain isolated and unable to reintegrate into their societies. |
Из-за острого и повсеместного дефицита специально ориентированных на девочек и приемлемых с гендерной точки зрения программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции многие девочки остаются не охваченными этими программами и не могут реинтегрироваться в жизнь своей страны. |
It went without saying that the Court would only operate where national courts were either unable or unwilling to act. |
В остальном следует отметить, что Суд будет рассматривать дела лишь в том случае, когда национальные суды не могут или не желают принимать соответствующих мер. |
Local administrations at both ends of the transactions are either unable or unwilling to stop the trade. |
Местные администрации с одной и другой стороны либо не могут, либо не желают остановить эту торговлю. |
In some conflict situations, women remain in tragic predicaments, lacking guarantees of their personal safety and security and unable to participate effectively in the peace process and political life. |
В некоторых конфликтных ситуациях женщины по-прежнему находятся в трагическом положении, они лишены гарантий личной безопасности и не пользуются защитой, а также не могут принимать деятельное участие в мирном процессе и в политической жизни. |
Mr. Yokota found it problematic that judges were often not familiar with international human rights law and thus unable to reflect it in their judgements. |
Г-н Йокота отметил проблему того, что судьи зачастую не знакомы с международным правом прав человека и поэтому не могут следовать ему в своих решениях. |
Without assistance from the international community, the developing countries would be unable to meet the environmental objectives of Agenda 21 unless they neglected their own development activities. |
Без помощи международного сообщества развивающиеся страны не могут достичь связанной с охраной окружающей среды цели Повестки дня на XXI век, поскольку для этого пришлось бы отвлекать ресурсы от деятельности в области развития. |
Women imprisoned in abusive marriages have been unable to get a divorce, with severe implications for their status and their ability to escape the abuse. |
Женщины, связанные оскорбительным браком, не могут получить развод, что имеет тяжкие последствия для их положения и возможности избежать жестокого обращения. |
The same paragraph stated that legal aliens who were unable to obtain housing themselves or meet their own basic needs were assisted by the reception centres. |
В том же пункте отмечается, что нелегальные иностранцы, которые сами по себе не могут приобрести жилья или обеспечивать свои элементарные потребности, попадают под опеку центров приема. |
Several experts noted that in many economies SMEs faced great difficulty in accessing finance, particularly when they were unable to provide collateral. |
Некоторые эксперты отметили, что во многих странах МСП сталкиваются с большими трудностями в получении доступа к финансовым ресурсам, в особенности в тех случаях, когда они не могут предоставить обеспечения. |
The Special Representative notes with concern that human rights defenders are often unable to seek redress for violation of their rights through national forums or institutions. |
Специальный представитель с обеспокоенностью отмечает, что правозащитники часто не могут получить возмещение за нарушение своих прав через национальные форумы или учреждения. |
This text is also clearly unable to be implemented by many States, including those that will be voting in favour of its adoption today. |
Положения данного текста также, совершенно очевидно, не могут быть осуществлены многими государствами, в том числе и теми, которые сегодня будут голосовать за его принятие. |
There are still peoples who have been unable to exercise their right to self-determination in accordance with General Assembly resolution 1524 and other relevant resolutions. |
Еще есть народы, которые не могут осуществить свое право на самоопределение в соответствии с резолюцией 1524 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями. |
When developing countries were unable to benefit from their comparative advantages owing to the protectionist measures and unfair trade practices applied by certain industrial economies, emigration became the only alternative for millions of people. |
Когда развивающиеся страны не могут пользоваться своими сравнительными преимуществами в результате применения к ним определенными промышленными странами протекционистских мер и несправедливой торговой практики, для миллионов их граждан единственной альтернативой остается лишь эмиграция. |
Due consideration must, however, be given to those Member States, especially the developing countries, that were unable to fulfil their obligations on account of difficult financial circumstances. |
Должное внимание, однако, должно быть уделено тем государствам-членам, особенно развивающимся странам, которые не могут выполнить свои обязательства в силу финансовых трудностей. |
Some Member States have said that they have been unable to locate key documents and that prior familiarity with the website is required to use it effectively. |
Некоторые государства-члены отмечали, что они не могут найти основополагающие документы и что для эффективного пользования веб-сайтом нужно сначала его хорошо изучить. |
The service was established in 1976 to ensure that children under five who were unable to attend a face-to-face childhood centre received early childhood education. |
Эта служба была создана в 1976 году для того, чтобы дети младше пяти лет, которые не могут посещать центр очного обучения, могли получить дошкольное образование. |
It would be useful to know what course was open to women with unwanted pregnancies who were unable to travel. |
Было бы полезно знать, какие имеются возможности в случаях нежелательной беременности у тех женщин, которые не могут выехать за границу. |