Английский - русский
Перевод слова Unable
Вариант перевода Не могут

Примеры в контексте "Unable - Не могут"

Примеры: Unable - Не могут
The Office will also consider helping international, regional or subregional organizations that wish to host workshops on the implementation of the resolution and would otherwise be unable to do so. Управление также рассмотрит вопрос об оказании помощи международным, региональным или субрегиональным организациям, которые желают провести у себя практикумы по вопросу об осуществлении резолюции, но в отсутствие такой помощи не могут сделать это.
Accordingly, most children with disabilities remain at home, unable to obtain an education or access to the services they need to benefit from rehabilitation and develop functional autonomy. В результате, большинство детей с ограниченными возможностями остаются в стенах дома и не могут получить соответствующего образования, реабилитационных услуг или услуг для развития их жизненных навыков.
It was unacceptable that some States were still unable to take any substantive decisions on issues that had been on the Special Committee's agenda for many years. Неприемлемо, когда некоторые государства всё ещё не могут принимать решений по существу вопросов, которые уже много лет находятся на повестке дня Специального комитета.
Rather, the trend has been towards increased privatization and further deregulation of the housing market, a move which leaves millions of women at the periphery, unable to access adequate housing. Скорее наблюдается тенденция к росту приватизации и дальнейшему дерегулированию рынка жилья, в результате чего миллионы женщин остаются на периферии и не могут получить доступа к достаточному жилищу.
JS2 reported that some asylum seekers (together with irregular migrants) held in detention were unable to have access to proper legal aid and the provision of the legal assistance was mainly sustained by NGOs and external funding. В СП2 сообщалось, что некоторые просители убежища (а также незаконные мигранты), содержащиеся под стражей, не могут получить надлежащую юридическую помощь, и оказание такой помощи осуществляется в основном за счет НПО и внешнего финансирования.
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека.
The Special Rapporteur on the right to education noted that pregnant schoolgirls had to leave school and were unable to register at the same school after delivery. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил, что беременные школьницы вынуждены бросать школу и не могут возобновить занятия в той же школе после родов.
Government institutions, at both the national and local levels, and traditional leadership structures have been unable to efficiently manage the transition of the population base from village to city. Государственные учреждения на национальном и местном уровнях, а также традиционные руководящие структуры не могут должным образом регулировать миграцию из сельских районов в города.
This approach would ensure that Parties would be able to ratify as many additional substances as possible even if they were unable to ratify all of them. Такой подход обеспечит Сторонам возможность ратификации применительно к максимально возможному числу дополнительных веществ даже в том случае, если они не могут пойти на ратификацию в случае всех этих веществ.
In many cases, undocumented migrants were unable even to seek the help of their consular authorities, owing either to distances or ignorance of the services available to them. Во многих случаях недокументированные мигранты не могут даже обращаться за помощью к своим консульским властям из-за большой удаленности или по незнанию имеющихся в их распоряжении услуг.
Most of the staff unions were unable to provide funding for temporary posts in the Office, although members volunteered as counsellors in an attempt to bridge the gap. Большинство союзов персонала не могут выделять финансирование на создание временных должностей в Службе, хотя их члены вызываются добровольно работать консультантами, пытаясь ликвидировать этот пробел.
St. Kitts and Nevis is unable to issue a standing invitation to all Special Procedures of the HRC at this time and therefore cannot accept the recommendations to do so. Сент-Китс и Невис в настоящее время не могут направить постоянные приглашения мандатариям всех специальных процедур СПЧ и поэтому не могут принять эти рекомендации.
Many people who were displaced during the post-electoral crisis remain in IDP camps and are afraid or unable to return because of the security situation in some neighbourhoods of Abidjan and in the Western part of the country. Многие люди, которые были перемещены во время кризиса после выборов, продолжают оставаться в лагерях для ВПЛ и боятся или не могут вернуться из-за ситуации в области безопасности в некоторых районах Абиджана и в западной части страны.
Let us also remember the limitations faced by external mediation experts who, even when having good intentions, are often unable to foster any lasting change at the root level of the conflict. Давайте также будем помнить об ограничениях, с которыми сталкиваются внешние эксперты по посредничеству, которые, возможно, даже имея благие намерения, часто не могут способствовать каким-либо продолжительным изменениям в устранении глубинных причин конфликта.
CAT expressed its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners were unable to challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. КПП выразил обеспокоенность информацией о том, что 40-50% лиц, содержащихся в предварительном заключении, не могут оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений.
The Committee is further concerned that women attempting to escape a violent relationship are frequently unable to access independent housing or shelters and thus often compelled to share the same residence with a violent partner, even after an official divorce. Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что женщины, пытающиеся порвать отношения с насильниками, часто не могут найти отдельное жилье или место в приюте и, в результате, оказываются вынуждены делить жилую площадь со своими склонными к насилию партнерами даже после официального расторжения брака.
Such a procedure would greatly facilitate the situation of Tajik migrant workers in the Russian Federation, as they are often unable to receive medical certification within the time limits set by law owing to administrative and other obstacles. Такая процедура значительно облегчило бы положение трудовых мигрантов Таджикистана в РФ, которые зачастую не могут получить эти медицинские справки в установленные законом сроки из-за административных или других барьеров.
Not only did criminalized persons have a justifiable fear of processes that may identify them with an illegal behaviour, but they were also often unable to be part of officially registered non-governmental organizations of the kind invited to Government consultations. Лица, которым грозит уголовная ответственность, не только вполне обоснованно опасаются процессов, в ходе которых может быть установлено, что они занимаются незаконной деятельностью, но также часто не могут входить в состав официально зарегистрированных неправительственных организаций, приглашаемых на правительственные консультации.
Despite meeting all administrative requirements for registration, a number of NGOs engaging in human rights-related activities are arbitrarily denied legal personality and are therefore unable to file complaints before courts and receive funding from donors. Несмотря на выполнение всех административных требований, касающихся регистрации, некоторые НПО, занимающиеся правозащитной деятельностью, в произвольном порядке лишены правосубъектности и по этой причине не могут обращаться с жалобами в суды и получать финансовую помощь от доноров.
In addition, those elderly persons unable to remain in the family household were offered the option of residence in special care centres in which health, social and psychological services were provided. Кроме того, пожилые люди, которые не могут оставаться в семье, имеют возможность проживать в центрах специального ухода, где им предоставляется медицинское, социальное и психологическое обслуживание.
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников.
Kazakhstan has offered to host an IAEA nuclear fuel bank for the use of those unable to acquire supplies of nuclear fuel on the market. Казахстан предложил разместить на своей территории банк ядерного топлива МАГАТЭ для тех государств, которые не могут приобрести ядерное топливо на рынке.
This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов.
The Chair said that, since a minority of countries, perhaps owing to governmental instructions, were unable to join the consensus, few options were left. Председатель говорит, что, поскольку ряд государств, возможно, в силу инструкций, полу-ченных от правительств, не могут присоединиться к консенсусу, вариантов остается немного.
According to NGO reports, foreigners crossing the border into Kazakhstan were often humiliated by border guards, and unregistered migrant workers were forced to work in poor conditions and were unable to turn to the authorities for redress. По информации НПО иностранцы, пересекающие границу Казахстана, зачастую подвергаются унижениям со стороны пограничников, а незарегистрированные трудящиеся-мигранты вынуждены работать в плохих условиях и не могут обратиться к властям за помощью.