| A special UNICEF programming, implementation and monitoring team visited Ukraine during the spring and autumn of 1993. | Весной и осенью 1993 года Украину посетила специальная группа ЮНИСЕФ по составлению программ, их осуществлению и контролю за их реализацией. | 
| In May 1993 the Coordinator undertook a mission to Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | В мае 1993 года Координатор совершил поездку в Беларусь, Российскую Федерацию и на Украину. | 
| The project is to be expanded to the Russian Federation and Ukraine. | Сфера действия этого проекта будет распространена на Российскую Федерацию и Украину. | 
| It therefore urged Kazakhstan and Ukraine to follow the example of Belarus by acceding to the Treaty as non-nuclear-weapon States. | Поэтому она настоятельно призывает Казахстан и Украину последовать примеру Беларуси и присоединиться к Договору в качестве неядерных государств. | 
| It urged Ukraine to accede to the Non-Proliferation Treaty without delay or prior conditions as a non-nuclear-weapon State, in accordance with the Lisbon Protocol. | Норвегия настоятельно призывает Украину без промедлений и предварительных условий присоединиться к Договору о нераспространении в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в соответствии с Лиссабонским протоколом. | 
| We urge those countries, especially Ukraine and Kazakhstan, to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States. | Мы призываем эти страны, в особенности Украину и Казахстан, присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерных государств. | 
| Last May, Mr. Jan Eliasson visited Ukraine, including the Chernobyl area the site of the tragedy. | Господин Элиассон в мае этого года посетил Украину и место трагедии - чернобыльскую зону. | 
| Two more inter-agency assessment missions were planned for 2005, to Ukraine and Colombia. | На 2005 год запланированы еще две межучрежденческие миссии по оценке - в Украину и Колумбию. | 
| He urged Ukraine to ensure the broadest possible dissemination of the provisions of the Convention throughout its territory. | Наконец, Докладчик призывает Украину обеспечить как можно более широкое пропагандирование положений Конвенции на всей ее территории. | 
| These States, including my own country, Ukraine, have not received any practical assistance as compensation for their losses. | Эти государства, включая нашу страну, Украину, не получили никакой практической помощи в качестве компенсации потерь. | 
| We are also doing everything possible to make Ukraine attractive to foreign investors. | Мы делаем все возможное, чтобы сделать Украину привлекательной для зарубежных инвесторов. | 
| Our concerns are nurtured by the strong traditional ties of friendship that unite Ukraine with African nations. | В основе нашей обеспокоенности лежат крепкие традиционные узы дружбы, связывающие Украину с африканскими странами. | 
| Dealing with the consequences has become a very heavy burden for Ukraine. | Ликвидация последствий аварии тяжелым бременем легла на Украину, на территории которой находится Чернобыльская станция. | 
| Ukraine was to be congratulated for dealing with the problem despite the economic constraints and health disasters the country had faced. | Следует поблагодарить Украину за решение этой проблемы, несмотря на экономические трудности и трудное положение, с которым сталкивается страна в области здравоохранения. | 
| All other CIS member States, including Russia and Ukraine, were qualified as "offering no sustainable access to forfeiting markets". | Все остальные государства - члены СНГ, включая Россию и Украину, были охарактеризованы как "не имеющие устойчивого доступа к рынкам форфейтинга". | 
| The Great Famine that engulfed Ukraine in 1932-1933 was the result of Joseph Stalin's policy of forced collectivization. | Великий голод, охвативший Украину в 1932 - 1933 годах, был результатом политики насильственной коллективизации Иосифа Сталина. | 
| That issue is of considerable concern for Ukraine as it is a potential transit country. | Этот вопрос особенно беспокоит Украину, которая потенциально может оказаться транзитной страной для наркобизнеса. | 
| He has been refused entry into many countries, including Ukraine, and travels with many different passports. | Ему было отказано во въезде во многие страны, включая Украину, и он путешествует с несколькими различными паспортами. | 
| Under no circumstances may the right of citizens to enter Ukraine be restricted. | Гражданин Украины ни при каких обстоятельствах не может быть ограничен в праве на въезд в Украину. | 
| 1998 Expert in Constitutional and Legal Policy Institute mission to Ukraine on pre-trial detention. | Эксперт по вопросам предварительного задержания в составе миссии в Украину Института конституционной и правовой политики. | 
| As messengers of peace and kindness children open up Ukraine to the world, showing the best of its original culture and art. | Как посланцы мира и добра, дети открывают миру Украину, ее самобытную культуру и искусство. | 
| Almost 95% of transit flows enter Ukraine through railway stations. | Почти 95% транзитных потоков входит в Украину через железнодорожные станции. | 
| Reports of the consultative visits to Ukraine and Poland will be finalised and issued. | Будет завершена подготовка докладов о консультативных поездках в Украину и Польшу с их последующей публикацией. | 
| These flows, which currently account for over 90% of all transit through Ukraine, could increase considerably if conditions are favourable. | Эти потоки, которые сейчас составляют свыше 90% всего транзита через Украину при благоприятных условиях могут значительно увеличиться. | 
| Recent examples include a three-way deal to supply gas from Turkmenistan through Russia to Ukraine. | Примеры последнего времени включают трехстороннюю сделку на поставки газа из Туркменистана через Россию в Украину. |