Recall that in May 2006, Viktor Chernomyrdin, Russia's ambassador to Ukraine, said that Russia would be willing to reduce the price of natural gas it charged Ukraine if that country adopted a less pro-Western orientation. |
Вспомним, что в мае 2006 года посол России на Украину Виктор Черномырдин сказал, что Россия будет готова понизить цену на газ для Украины, если эта страна изберет менее прозападную ориентацию. |
For both objective and subjective reasons, all the elements of interaction between Ukraine and the European Union are currently characterized by a considerable degree of vagueness rendering it particularly difficult to forecast the specific parameters of the impact of European Union enlargement on Ukraine. |
По объективным и субъективным причинам всем компонентам взаимодействия "Украина-ЕС" на сегодня присущ высокий уровень неопределенности, которая усложняет и делает многовариантными прогнозы конкретных параметров влияния расширения Евросоюза на Украину. |
The representative of the Government of Ukraine welcomed the Consultative Visit to Ukraine to be held on 23-24 October 2001 and informed the meeting on the preparations for this visit. |
Представитель правительства Украины с одобрением отозвался о консультативной поездке в Украину, которая должна состояться 23-24 октября 2001 года, и проинформировал сессию о подготовке к этой поездке. |
On 26 October 2009, during an official visit to Ukraine by a delegation of the Government of China headed by one of the Vice-Premiers of the State Council, an agreement to expand cooperation in the area of electro-optical infrared systems was signed between China and Ukraine. |
26 октября 2009 года во время официального визита в Украину делегации правительства Китая во главе с вице-премьером Государственного совета было подписано соглашение между Украиной и Китаем относительно расширения сотрудничества в сфере оптико-электронных инфракрасных систем. |
In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. |
Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
Serious problems involving ethnic minorities in Ukraine had been raised by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 2011, and by the High Commissioner on National Minorities of the Organization for Security and Co-operation in Europe, following a visit to Ukraine in August 2013. |
На существование серьезных проблем, касающихся положения этнических меньшинств на Украине, в 2011 году указывал Комитет по ликвидации расовой дискриминации, а в августе 2013 года аналогичную озабоченность выразил Верховный комиссар по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ходе своего визита в Украину. |
Due to such union, instead of return of UAOC from Diaspora to Ukraine happened the development of UAOC from Ukraine to Diaspora, thereby one more canonical branch of Ukrainian Church was abolished. |
В результате такого объединения вместо возвращения УАПЦ из Диаспоры на Украину произошло расширение УАПЦ с Украины в Диаспору, тем самым была уничтожена ещё одна каноническая ветвь УАПЦ. |
Answering the questions from the students and graduate students of the Institute of International Relations on the upcoming presidential elections in Ukraine, Jerzy Buzek said that the European Union does not support any particular candidate, but supports Ukraine, its people and the democratic processes. |
Отвечая на вопросы студентов и аспирантов Института международных отношений о будущих президентских выборах в Украине, Ежи Бузек отметил, что Европейский Союз не поддерживает какого-то конкретного кандидата, а поддерживает Украину, её народ и демократические процессы. |
In January 1994 a Ukrainian Act was adopted on the procedure for leaving Ukraine and entering Ukraine to be followed by Ukrainian citizens. |
В январе 1994 года принят Закон Украины "О порядке выезда из Украины и въезде в Украину граждан Украины". |
The Government of Ukraine confirmed that two of these Mi-24s were transferred to Ukraine for maintenance work in late 2004 but had since returned to Guinea; this may have contributed to the speculation that an extra helicopter for Côte d'Ivoire had arrived in Conakry. |
Правительство Украины подтвердило, что два из этих Ми-24 в конце 2004 года были переправлены в Украину для эксплуатационного обслуживания, но после этого были возвращены, что, вероятно, подкрепило слухи о том, что еще один вертолет для Кот-д'Ивуара прибыл в Конакри. |
The return of children to Ukraine is effected on the basis of cooperation between a number of different bodies. |
Возвращение детей в Украину осуществляется при взаимодействии многих структур: |
From 8 to 12 December, the Panel travelled to Ukraine to hold consultations with the Ukrainian authorities on the implementation of Security Council resolutions. |
С 8 по 12 декабря Группа предприняла поездку в Украину для проведения консультаций с украинскими властями по вопросам осуществления резолюций Совета Безопасности. |
In line with the Chernobyl Forum recommendations, IAEA continues to support Ukraine in planning the decommissioning of the Chernobyl nuclear power plant and in improving radioactive waste management. |
Во исполнение рекомендаций Чернобыльского форума МАГАТЭ продолжает поддерживать Украину в планировании вывода из эксплуатации Чернобыльской АЭС и в улучшении работ по утилизации радиоактивных отходов. |
She asked the Special Rapporteur whether she had any updated information on the situation of members of minority groups in Crimea since her visit to Ukraine in April. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, получила ли она какую-либо обновленную информацию о положении представителей меньшинств в Крыму после ее визита на Украину в апреле. |
His delegation thanked all Member States that had supported Ukraine during the current tragic period and called on the Russian Federation to reconsider its actions. |
Его делегация благодарит все государства-члены, которые поддержали Украину во время нынешнего трагического периода, и призывает Российскую Федерацию пересмотреть свои действия. |
The Committee agreed to encourage Romania and Ukraine to continue their efforts and to endeavour to strengthen their cooperation in preparing a bilateral agreement or other arrangement to support further the provisions of the Convention. |
Комитет решил призвать Румынию и Украину продолжать свои усилия и стремиться укреплять свое сотрудничество в подготовке двустороннего соглашения или другой договоренности, чтобы поддержать дальнейшее осуществление положений Конвенции. |
The problem of the resettlement, adaptation and integration into Ukrainian society of persons deported on ethnic grounds stems from their return to Ukraine en masse from their places of deportation. |
Проблема обустройства, адаптации и интеграции в украинское общество лиц, депортированных по национальному признаку, обусловлена их массовым возвращением из мест депортации в Украину. |
The complainant claims that in October 1998, the Belarus authorities had issued him with a foreign passport and asked him to leave the country for Ukraine. |
2.2 Заявитель утверждает, что в октябре 1998 года органы власти Беларуси выдали ему заграничный паспорт и предложили уехать в Украину. |
An alien is not permitted to enter Ukraine if: |
Въезд в Украину иностранцу не разрешается: |
How do I transfer money to Ukraine from abroad? |
Как перевести деньги в Украину из-за рубежа? |
Organizers did really good job: they invited really best of the best experts, brought new ideas and solutions in Ukraine. |
Организаторы молодцы: приглашают действительно лучших из лучших экспертов, приносят в Украину передовые идеи и решения. |
The participants of the trip remained very satisfied with this interesting and informative trip and came back to Ukraine with new forces to start their work. |
Участники поездки остались очень довольны интересной и познавательной поездкой и с новыми силами возвращались в Украину, чтобы снова приступить каждый к своей работе. |
Upon arrival in Ukraine she enrolled at the Odessa National Medical University where she specialized in general surgery before working as an intern at a local hospital. |
После прибытия на Украину поступила в Одесский национальный медицинский университет, специализировалась на общей хирургии, а затем начала работать стажером в местной больнице. |
The West should certainly not force Ukraine into an intense and destabilizing austerity program in a misguided attempt to collect on debt service. |
Несомненно, Западу не следует вынуждать Украину к интенсивной и дестабилизирующей программе фискальной строгости, ошибочно пытаясь добиться выплат по обслуживанию долга. |
During 2001, the State border guard organs identified at border crossing points 43 aliens who had been forbidden entry into Ukraine by the competent organs of Ukraine. |
За 2001 год органами охраны государственной границы Украины было выявлено в пунктах пропуска через государственную границу 43 иностранца, которым компетентными органами Украины запрещен въезд в Украину. |