Terminated the activities of 16 organized groups engaged in trafficking in persons and identified and returned to Ukraine 366 victims of trafficking, including 55 minors |
прекращена деятельность 16 организованных групп указанной направленности, установлено и возвращено в Украину 366 потерпевших от торговли людьми, из них 55 - несовершеннолетних |
In most countries in the UNECE region (including Belarus, Bosnia and Herzegovina, Sweden, Ukraine and especially the Baltic States), women now outnumber men in tertiary education, with Tajikistan being a notable exception. |
В высших учебных заведениях большинства стран региона ЕЭК ООН (включая Беларусь, Боснию и Герцеговину, Украину, Швецию и особенно государства Балтии) в настоящее время преобладают женщины, причем примечательным исключением в этом отношении является Таджикистан. |
It urged Ukraine to continue its reform process, speed up the implementation of measures to promote and protect human rights, including improving its judicial system and institutional structures and mechanisms. |
Она настоятельно призвала Украину продолжать процесс реформ, ускорить выполнение мер по поощрению и защите прав человека, в том числе усовершенствовать свою судебную систему и институциональные структуры и механизмы. |
As in 2010, the Subcommittee would only be able to conduct three full visits in the current year - to Brazil, Mali and Ukraine. |
Как и в 2010 году, в текущем году Подкомитет сможет совершить только три официальные поездки - в Бразилию, Мали и Украину. |
According to the data provided by IOM, 10 per cent of all victims of trafficking who are known to return to Ukraine, either voluntarily or not, are aged between 13 and 18. |
Согласно данным, предоставленным Международной организацией по миграции, 10% всех пострадавших от торговли людей, вернувшихся в Украину, будь то добровольно или недобровольно, составляют дети в возрасте от 13 до 18 лет. |
Significant policy reform and capacity building energy efficiency projects are underway or have been completed in many countries including Belarus, Bulgaria, Croatia, Hungary, Kazakhstan, Russian Federation, Romania and Ukraine. |
В настоящее время во многих странах, включая Беларусь, Болгарию, Венгрию, Казахстан, Российскую Федерацию, Румынию, Украину и Хорватию, осуществляются или уже завершены важные проекты по реформированию политики и укреплению потенциала в области энергоэффективности. |
There are 680,000 NGVs in Europe, of which some 403,000 in Italy, 100,000 in Ukraine, 60,000 in the Russian Federation and 50,000 in Germany. |
В Европе насчитывается 680000 ТСПГ, из которых около 403000 приходится на Италию, 100000 - на Украину, 60000 - на Российскую Федерацию и 50000 - на Германию. |
In addition, EU also adopted a Regional Strategy Paper (RSP), covering Ukraine, Belarus, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. |
Кроме того, ЕС принял также документ по вопросу о региональной стратегии, распространяющийся на Украину, Беларусь, Молдову, Армению, Азербайджан, Грузию и Российскую Федерацию. |
Following up on communications received, the Special Rapporteur examined in more detail the issue of the illicit import of toxic wastes into Ukraine, with a particular focus on two cases - acid tars in the Lviv region and "premix" in Zakarpatska. |
В порядке принятия последующих мер в связи с полученными Специальным докладчиком сообщениями он более подробно изучил проблему незаконного импорта токсичных отходов на Украину, уделив особое внимание двум случаям - кислые гудроны в Львовской области и "премикс" в Закарпатье. |
At its thirtieth session, the Steering Body noted with concern the lack of information on the implementation of both projects and urged Ukraine to report on progress to the Bureau at its meeting in spring 2007. |
На своей тридцатой сессии Руководящий орган с озабоченностью отметил отсутствие информации об осуществлении обоих проектов и настоятельно призвал Украину представить Президиуму доклад о ходе работы на его совещании, которое состоится весной 2007 года. |
However, there are some exports to the Russian Federation and beyond, such as to the Ukraine, through the existing Russian network. |
Вместе с тем некоторые объемы газа отправляются на экспорт в Российскую Федерацию и в другие страны, в частности на Украину, через действующую российскую сеть. |
Regarding the accession to international instruments, such as the Convention on Enforced Disappearance and the ICRMW, this information can be provided after the delegation returns to Ukraine. |
Что касается присоединения к международным договорам, таким, как Конвенция о насильственных исчезновениях и МКПТМ, то информация в этой связи может быть представлена после возвращения делегации в Украину. |
And I moved to the Ukraine and it was cold and everyone had guns and smelled like soup. |
Я даже переехал на Украину, а там холодно, у всех пистолеты и все пахнут супом. |
The trafficking in children through and from Ukraine is a very big problem and a severe reality which needs profound solutions and innovative ways of combating and preventing it. |
Торговля детьми через Украину и из Украины является весьма крупной проблемой и суровой реальностью, которая требует кардинальных решений и новаторских методов борьбы с этим явлением и его профилактики. |
Citizens of Ukraine are entitled to leave and to return to the country except in the cases specified in the Act. |
Гражданин Украины имеет право выезда из Украины, кроме случаев, предусмотренных этим Законом, и въезда в Украину. |
The Chinese Government urges all other nuclear-weapon States to undertake the same commitment, so as to enhance the security of all non-nuclear-weapon States, including Ukraine. |
Правительство Китая настоятельно призывает все другие государства, обладающие ядерным оружием, взять на себя аналогичное обязательство, с тем чтобы способствовать укреплению безопасности всех государств, не обладающих ядерным оружием, включая Украину. |
Further, the Committee asked that Ukraine be informed that this information might be important for the Implementation Committee to identify how it might promote the application of the Convention. |
Кроме того, Комитет просил поставить в известность Украину о том, что эта информация может играть важную роль для Комитета по осуществлению с точки зрения выявления путей возможного содействия применению Конвенции. |
The owner, Mr. H. H. Orlov of Ukrainian nationality, flew to Monrovia with a colleague a couple of days after the crash occurred to investigate what happened and to arrange for the body of the navigator to be sent to Ukraine. |
Владелец самолета г-н Орлов, гражданин Украины, вылетел в Монровию с коллегой через несколько дней после авиакатастрофы для расследования происшедшего и организации отправки тела штурмана на Украину. |
A concept for the Energy Efficiency Demonstration Zone in the city of Pervomaysk was elaborated, approved by the Mayor of the city and presented to the State Committee of Ukraine for Energy Conservation. |
Была разработана концепция энергоэффективной демонстрационной зоны в городе Первомайск, которая была одобрена мэром города и представлена Государственному комитету Украину по энергосбережению. |
In line with paragraph 9 of the Committee's structure and functions, the Committee decided to invite Ukraine to its next session to participate in the discussion and to present information and opinions on the matter under consideration. |
В соответствии с пунктом 9 этого описания Комитет постановил пригласить Украину на свою следующую сессию для участия в обсуждении и представления информации и мнений по рассматриваемому вопросу. |
On 28 June 2001, at the 35th meeting of the Committee, the Chairman reported on his visits to Bulgaria, Romania, the Russian Federation, Ukraine, and the United Kingdom during the period from 4 to 15 June. |
28 июня 2001 года на 35м заседании Комитета Председатель сообщил о результатах своих визитов в Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию, Соединенное Королевство и Украину, состоявшихся в период с 4 по 15 июня. |
We welcome the ratification, since the last session of the General Assembly, by Benin, Croatia, Guyana, the Holy See, Malta, Namibia, the Philippines, Saint Lucia, Sierra Leone, Uganda, Ukraine and Uruguay. |
Мы приветствуем Хорватию, Бенин, Гайану, Мальту, Намибию, Филиппины, Святейший Престол, Сент-Люсию, Сьерра-Леоне, Уганду, Украину и Уругвай, ратифицировавших Договор со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, the Chinese delegation would like to congratulate Bangladesh, Jamaica, Mali, Tunisia and Ukraine for their tireless efforts and for their contribution to the Council's work. |
В заключение я хотел бы от имени делегации Китая поблагодарить Бангладеш, Ямайку, Мали, Тунис и Украину за их неустанные усилия и за их вклад в работу Совета. |
In 2005, the Estonian Migration Foundation had provided financial support for the remigration of 217 persons to their ethnic country of origin, primarily the Russian Federation, Belarus and Ukraine, and for the return of 12 ethnic Estonians. |
В 2005 году Эстонский миграционный фонд оказал финансовую помощь в репатриации 217 человек в страны этнического происхождения, главным образом в Российскую Федерацию, Беларусь и Украину, а также в возвращении 12 этнических эстонцев. |
Core markets for IMMOFINANZ in the West are Austria, Germany, and Switzerland. In the East the company has made large investments in Central, Eastern and Southern Europe as well as Russia and the Ukraine. |
Основные рынки компании ИММОФИНАНЦ расположены на западе в Австрии, Германии и Швейцарии, на востоке предприятие представлено крупными инвестициями в Центральную, Восточную и Юго-Восточную Европу, а также Россию и Украину. |