Luckily, there has never been a better time for the West - particularly the EU - to nudge Ukraine back from the brink. |
К счастью никогда ранее еще не представлялось такой хорошей возможности для Запада - и в особенности для Евросоюза - чтобы подтолкнуть Украину в сторону от края обрыва. |
In the case of Ukraine, IMF approved in 1998 an extended arrangement in the amount of about $2.2 billion. |
МВФ также продолжает предоставлять консультационную и техническую помощь другим государствам, пострадавшим в результате событий на Балканах, включая Венгрию, Республику Молдову и Украину. |
Recent political challenges surrounding pipelines, such as the Chad-Cameroon pipeline dispute and the halting of Russian gas supplies to Ukraine, will increase the challenge of attracting investment in new developments. |
Возникшие в последнее время политические проблемы вокруг трубопроводов, в частности конфликт в отношении трубопровода между Чадом и Камеруном, а также прекращение российских поставок газа в Украину, создадут дополнительные трудности в привлечении инвестиций в реализацию новых проектов. |
Now, there are 80000 highly specialized militaries in Armed Forces of Ukraine, and they were armed with military equipment produced by "Ukroboronprom". |
Теперь 80000 узкоспециализированных военных служат в Вооруженных силах Украины, и они были вооружены военной техникой производства «Укроборонпрома», в то время как ни одна страна не поставляла летальное оружие на Украину. |
After some time Zviahilskyi returned to Ukraine in March 1997 and as a current member of Verkhovna Rada missed most of the sessions of the parliament. |
На Украину Ефим Звягильский вернулся в марте 1997 г. и таким образом более двух лет подряд не участвовал в заседаниях парламента, хотя и оставался его полноправным членом. |
This $3.5 million, 13-country project aims, inter alia, to design national PRTR systems in six countries, including Kazakhstan and Ukraine. |
Цель этого проекта, бюджет которого составляет 3,5 млн. долл. США и в котором участвуют 13 стран, состоит в разработке национальных систем РВПЗ в шести странах, включая Казахстан и Украину. |
Job Consulting Ltd. is an optimal and flexible relocation service provider. We assure a successful transition to Ukraine to a certain period of time of the foreign-assigned employees of our Client's company. |
Компания Job-Consulting Ltd. предоставляет оптимальные и гибкие услуги relocation, что обеспечивают успешное переселение в Украину на определенный период времени сотрудников компании Клиента. |
More recently, he was a guiding hand behind Russia's invasion of Ukraine and annexation of Crimea, inspiring the feverish media campaigns that have delivered near-universal public support for these moves. |
Позднее он руководил подготовкой вторжения России в Украину и аннексии Крыма, инспирируя лихорадочные медиа-кампании, обеспечившие почти всеобщую поддержку этих действий населением. |
Strengthened measures to combat illegal migration in European Union countries will entail the return of illegal workers to Ukraine and these, in turn, will place a further burden on the domestic labour market. |
Усиление борьбы с нелегальной миграцией в странах ЕС обусловит возвращение работников-нелегалов в Украину, которое усилит нагрузку на внутренний рынок труда. |
The EMEP Steering Body at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions urged Ukraine to proceed with the work and to provide CCC with the contact details of an English-speaking focal point to facilitate further cooperation. |
Руководящий орган ЕМЕП настоятельно призвал Украину продолжать эту работу и сообщить в КХЦ необходимую информацию для поддержания контактов с англоязычным координационным центром в целях облегчения дальнейшего сотрудничества. |
Whoever hireyou - they can't be too happy, so when send you back to the Ukraine... you know, I'm sure u'll live a long life. |
Кто бы вас не нанял он будет на седьмом небе от счастья, когда отошлет вас назад в Украину. знаешь, думаю, ты проживешь долго. |
As in 2008 Ukraine is represented at Eurovision exactly by Ani Lorak - there is nothing strange about that this mini-album has seen the light of the day actually simultaneously with the latter's departure for the competition. |
Поскольку в 2008 году Украину на Евровидении представила именно Ани Лорак - нет ничего удивительного в том, что этот мини-альбом увидел свет почти одновременно с ее отъездом на конкурс. |
Video-dnevnik is a mosaic of fates, faces, and families. The first section of this growing encyclopedia will cover Belarus, Ukraine, and Sweden. |
Видеодневник - это мозаика судеб, лиц, семей и постоянно растущая энциклопедия, включающая в себя на первом этапе Беларусь, Украину и Швецию. |
According to the 2006 New Zealand census, 1152 residents of the country declared Ukraine to be the place of their birth, and a further 672 inhabitants to consider themselves to be Ukrainian by ethnicity. |
Согласно данным последней переписи населения, 1152 резидентов страны указали Украину как место своего рождения, а украинцами, по этническому признаку, считают себя 672 человека. |
Determined to hold him to his promise to sign the EU agreement and not take Ukraine into a customs union with Russia, the protesters mobilized the country. |
Протестующие мобилизовали страну, едины в решимости довести обещания Януковича о заключении договора ЕС до конца, а не заставлять Украину войти в таможенный союз с Россией. |
It would be highly desirable to come to an agreement to end the sanctions; to integrate Russia (and Ukraine) more fully into the world economy; and to couple these steps with expansionary economic policies. |
Было бы весьма желательно прийти к соглашению и покончить с санкциями, интегрировать Россию (и Украину) более плотно в мировую экономику и в добавок начать экспансионистскую экономическую политику. |
The Kremlin intends to remove Ukraine from a gas-delivery system that has been in place since the 1980s, routing supplies instead through a new and untried network to a market that may not even exist. |
Кремль собирается исключить Украину из системы поставок газа, работающей с 1980-х, перенаправив газовые потоки через новую, непроверенную сеть газопроводов на рынок, который, возможно, даже не существует. |
Last month, Gazprom announced its intention to cease shipments through Ukraine when the contracts with the country's gas pipeline company, Naftogaz, expire in 2019. |
В январе «Газпром» объявил о намерениях прекратить поставки через Украину в 2019 году, когда истекает срок контракта с украинской газопроводной компанией «Нафтогаз». |
At the beginning of February 2018, Kashapov emigrated to Ukraine where he encountered a like-minded person named Syres' Bolyaien', a Mordovian-born military pensioner of Erzyan ethnic origin. |
В начале февраля 2018 он уехал в Украину, где вскоре встретил единомышленника: уроженца Мордовии эрзянина Сыреся Боляеня, военного на пенсии. |
Being a keen field researcher, he participated in numerous expeditions to the Maritime Province and Sakhalin Island, Kuznetskii Alatau, Novosibirsk Region, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Tajikistan, Turkmenia, and Ukraine. |
Будучи отменным полевым исследователем, Вадим Грачёв участвовал в многочисленных экспедициях на Сахалин, Кузнецкий Алатау, в Новосибирскую область, Армению, Азербайджан, Грузию, Таджикистан, Туркмению, Украину. |
His delegation also pointed out that after the disintegration of the USSR, the basic onus of the problems connected with making the Ukrytie facility an ecologically safe system had fallen on Ukraine. |
Делегация Украины также отмечает, что после распада СССР основное бремя проблем, связанных с переводом объекта "Укрытие" в экологически безопасную систему, легло на Украину. |
Within this cluster, a special initiative worth highlighting is in Ukraine, where it is estimated that 250,000 of those who had been deported have returned to the Crimea, of which some 50,000 have benefited from the UNDP integration and development programme. |
В рамках этой группы в контексте особых инициатив следует упомянуть Украину: по оценкам, в Крым вернулось 250000 депортированных лиц, из которых примерно 50000 было охвачено осуществляемой ПРООН программой реинтеграции и развития. |
Most of the persons who have obtained refugee status in Ukraine are citizens of Afghanistan; consequently most of the refugee children also have Afghan citizenship. |
Среди лиц, которые получили статус беженца в Украине, большую часть составляют граждане Афганистана; поэтому наибольшее количество детей-беженцев являются гражданами именно этой страны. 43 ребенка прибыли в Украину из стран Африки, больше всего из Конго - 25 человек. |
The 1994 Act "On exit and entry procedures for citizens of Ukraine" accords citizens the right to leave Ukraine, except in the cases specified in the Act and to enter Ukraine. |
В соответствии с Законом Украины "О порядке выезда из Украины и въезда в Украину граждан Украины" гражданин Украины имеет право выехать из Украины, кроме случаев, предусмотренных этим Законом, а также въехать в Украину. |
Undoubtedly, the renewal of SEZs in Ukraine meets the abovementioned criteria, all the more so because one of the most urgent tasks that we face now is attracting foreign investments in the Ukrainian economy. |
Безусловно, тема СЭЗов полностью соответствует всем этим критериям. Особенно сегодня, когда мы говорим о насущной необходимости привлечения иностранных инвестиций в Украину. |