BRUSSELS - In capitals East and West, one question currently looms large: "Who lost Ukraine?" |
БРЮССЕЛЬ - В столицах Востока и Запада один вопрос сегодня принимает угрожающие размеры: «Кто потерял Украину?». |
His main geopolitical project was now the creation of the Eurasian Union, which he knew could not succeed without forcing Ukraine off of its EU path and into his embrace. |
Его главным геополитическим проектом стало создание Евразийского союза и он знал, что союз не мог добиться успеха без того, чтобы заставить Украину свернуть с ее пути в объятия ЕС. |
Moreover, Putin will use the full range of tools at his disposal - including, of course, energy supplies - to pressure and extort Ukraine this winter. |
Кроме того, Путин будет использовать полный спектр инструментов, имеющий в своем распоряжении - в том числе, конечно, поставку энергии - чтобы подавить и дожать Украину этой зимой. |
But the cut-off of the supply of other energy resources (notably Russia's disruption of natural-gas supplies to Ukraine and, by extension, to Western Europe) has raised legitimate concerns about whether this could happen with nuclear fuel. |
Но прекращение подачи других энергоресурсов (в частности, перебои с поставками Россией природного газа в Украину и, соответственно, в Западную Европу), которые вызвали законные опасения по поводу того, что это может произойти с ядерным топливом. |
Local interests and persistent conflicts that sit astride our networks, including the as yet unresolved issue of Russian gas supply to Ukraine and Europe, have again raised the specter of energy being used as a weapon to gain political leverage. |
Местные интересы и продолжительные конфликты, которые сидят верхом на наших сетях, включая до сих пор еще нерешенную проблему поставок российского газа на Украину и в Европу, снова пробудили призрак энергии, который используется в качестве оружия для получения политических рычагов давления. |
But the first step is a customs union, and, in the case of the Eurasian Union, it had to include Ukraine, Russia's largest neighbor to the west. |
Но первым шагом является таможенный союз, и, в случае создания Евразийского Союза, и он должен был включать Украину, крупнейшего западного соседа России. |
When Gazprom, Russia's natural gas monopoly, cut off supplies to Ukraine and Georgia in January 2006, the move was widely seen as a clear warning of the Kremlin's willingness to use its energy resources to exert political influence over Europe. |
Когда Газпром, российский монополист на природный газ, сократил поставки в Грузию и Украину в январе 2006 года, это было повсеместно расценено как явное предупреждение Кремля о готовности использовать свои энергетические ресурсы для оказания политического влияния на Европу. |
MOSCOW - Last spring, after Russia annexed Crimea and began intervening in eastern Ukraine, the United States and the European Union introduced sanctions against Russian individuals and businesses. |
МОСКВА - Этой весной, после того как Россия аннексировала Крым и начала интервенцию в восточную Украину, Соединенные Штаты и Европейский Союз ввели санкции против российских частных лиц и компаний. |
Throughout this difficult period, the European Union has failed Ukraine, bluntly declaring that it should not hold any hope of future membership and justifying this stance by citing its internal problems - the stranded Constitutional Treaty - and growing public sentiment against further enlargement. |
В течение этого трудного периода Европейский Союз подвел Украину, прямо объявив, что она не должна питать никаких надежд на будущее членство, и оправдывая эту позицию упоминанием о своих внутренних проблемах - затрудительное положение Конституционного Соглашения - и растущим настроением общественности против дальнейшего расширения. |
Indeed, like Ukraine, Moldova and Georgia have been left without any clear signals from the EU that they will have the prospect of membership at some point in the future. |
Действительно, как и Украину, Молдову и Грузию оставили без каких-либо ясных знаков со стороны ЕС о том, что у них есть перспектива на членство в какой-то момент в будущем. |
Nonetheless, the Orange movement - now led by Yushchenko's former partner and prime minister, Tymoshenko - has not fully lost its way, and still aims to preserve Ukraine as a truly independent and free country. |
Тем не менее, Оранжевое движение - возглавляемое теперь прежним сторонником Ющенко и премьер-министром Тимошенко - еще не полностью сбилось с пути, и все еще стремится сохранить Украину в качестве действительно независимой и свободной страны. |
That is a recipe for renewed threats, not only to Ukraine, but to EU members like Poland, the Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia, and the three Baltic states. |
Это способ возобновления экономического давления не только на Украину, но и на некоторых членов ЕС, таких как Польша, Чехия, Венгрия, Словакия, Словения и три прибалтийские государства. |
Moreover, it is more and more often, that people come to Ukraine for business reasons, on business issues. |
Кроме того, в Украину все чаще и чаще стали приезжать люди по причинам делового характера, по вопросам, касающимся бизнеса. |
Her father, Stanisław Wittek, a carpenter, was a member of the Polish Socialist Party and moved with his family to Ukraine in 1915 to avoid being arrested by the Russian authorities. |
Её отец, Станислав Виттек, был плотником, состоял в Польской Социалистической партии и вместе с семьей переехал на Украину в 1915 году, чтобы избежать ареста со стороны российских властей. |
Our patient, determined diplomacy also succeeded in convincing Belarus, Kazakhstan and Ukraine to sign the Non-Proliferation Treaty and give up the nuclear weapons left on their territory when the Soviet Union dissolved. |
Наша терпеливая, целеустремленная дипломатия увенчалась успехом и том отношении, что мы убедили Беларусь, Казахстан и Украину подписать Договор о нераспространении и отказаться от ядерного оружия, оставшегося у них на территории, когда распался Советский Союз. |
Since 1 July last year, 15 countries have become parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as non-nuclear-weapon States, including Algeria, Argentina, Chile and Ukraine, all of which have peaceful nuclear facilities. |
За время, прошедшее после 1 июля прошлого года, 15 стран стали участниками Договора о нераспространении ядерного оружия в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, включая Алжир, Аргентину, Украину и Чили, причем все эти страны имеют ядерные установки, предназначенные для мирных целей. |
I refer in particular to an important experience of the Implementation Force (IFOR) operation carried out, under the mandate of the Security Council, by the North Atlantic Treaty Organization (NATO), its partners - including Ukraine - and other countries. |
Я имею в виду, в частности, особо важный опыт операции Сил по выполнению соглашения (СВС), которая выполнялась по мандату Совета Безопасности силами Организации Североатлантического договора (НАТО) и ее партнеров, включая Украину, и другими странами. |
At the same time, the Committee notes that a large number of individuals who were deported in different parts of the former USSR are returning to their places of origin in Ukraine and are seeking jobs and shelter. |
Наряду с этим Комитет отмечает, что множество людей, подвергшихся принудительной депортации в различные районы бывшего СССР, теперь возвращаются на свою историческую родину в Украину, где они ищут работу и жилье. |
Among countries in transition, Poland, Hungary, the Czech Republic, Lithuania, the Russian Federation and many other members of the CIS, including Ukraine, Belarus and Georgia, have adopted competition (anti-monopoly) legislation. |
В группе стран с переходной экономикой конкурентное (антимонопольное) законодательство принято в Польше, Венгрии, Чешской Республике, Литве, Российской Федерации и многих других членах СНГ, включая Украину, Беларусь и Грузию. |
In many transitional countries, including Ukraine, young people and women of working age, a disproportionately large group among the unemployed, are particularly at risk of slipping into poverty. |
Во многих странах с переходной экономикой, включая Украину, молодые люди и женщины трудоспособного возраста, доля которых является весьма высокой среди безработного населения, в особой степени подвержены риску "сползания к нищете". |
It also hoped that the United Nations inter-agency needs assessment mission to the affected regions, including Ukraine, would serve to strengthen international cooperation in overcoming all the consequences of the Chernobyl disaster. |
Кроме того, следует надеяться, что направление в пострадавшие районы, включая Украину, межучрежденческой миссии Организации Объединенных Наций по оценке потребностей послужит стимулом к укреплению международного сотрудничества в преодолении всех последствий Чернобыльской аварии. |
She commended the Russian Federation, Ukraine and Brazil for their laudable efforts to reduce their arrears, which would allow payments to be made to troop contributors. |
Она благодарит Российскую Федерацию, Украину и Бразилию за их достойные похвалы усилия по уменьшению своей задолженности по взносам, которые позволят произвести выплаты странам, предоставляющим войска. |
It is to that end that European countries - especially those of Central and Eastern Europe, among them Ukraine - should exert the best of their efforts. |
Именно в этом направлении европейские страны - прежде всего, страны Центральной и Восточной Европы, включая Украину, должны предпринимать максимум усилий. |
Although his Government had taken steps to encourage industrialized countries, international financial institutions and private investors to invest in Ukraine, the level of direct foreign investment remained well below what the country could absorb. |
Хотя его правительство предприняло шаги с целью поощрения промышленно развитых стран, международных финансовых учреждений и частных инвесторов к вложению финансовых средств в Украину, уровень прямых иностранных инвестиций по-прежнему намного ниже способности страны поглотить такие инвестиции. |
It had also concluded bilateral treaties with some of its neighbours, including Belarus, Latvia, Lithuania, the Russian Federation and Ukraine in order to fill gaps caused by problems of State succession. |
Она также заключила двусторонние договоры с некоторыми из своих соседей, включая Беларусь, Латвию, Литву, Российскую Федерацию и Украину, с целью заполнения пробелов, вызванных проблемами правопреемства государств. |