Mr. Grigore (Republic of Moldova): My delegation endorses the statement made by the delegation of Ukraine on behalf of the States members of the GUUAM group - Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova. |
Г-н Григоре (Республика Молдова) (говорит по-английски): Моя делегация поддерживает заявление, с которым выступила Украина от имени государств - членов группы ГУУАМ, включающей Грузию, Украину, Узбекистан, Азербайджан и Молдову. |
In 2008, the Steering Body, in agreement with the representative of Ukraine, had concluded that this project was no longer of the same relevance and had requested Ukraine to propose a new focus for it at the Executive Body's twenty-sixth session, in 2008. |
В 2008 году Руководящий орган по согласованию с представителем Украины сделал вывод о том, что этот проект уже не имеет такой актуальности, как раньше, и просил Украину представить предложения по новой направленности проекта на двадцать шестой сессии Исполнительного органа, проводимой в 2008 году. |
In conformity with that memorandum and also with a memorandum of understanding between NSAU and Mitsubishi Heavy Industries signed on 10 March 2009, representatives of the two Japanese companies visited Ukraine to discuss issues relating to cooperation in the implementation of wind power projects in Ukraine. |
В соответствии с этим меморандумом, а также меморандумом о взаимопонимании между НКАУ и компанией "Митсубиси хэви индастриз", подписанным 10 марта 2009 года, представители указанных компаний посетили Украину с целью обсуждения вопросов сотрудничества относительно реализации в Украине проектов по ветроэнергетике. |
It requested the secretariat, in consultation with CIAM, to propose a new focus for the project to Ukraine and to request Ukraine to inform the Steering Body in September 2008 whether it could implement the project in a reasonable time frame. |
Он просил секретариат разработать в консультации с ЦРМКО предложения по новой направленности проекта Украины и просить Украину проинформировать Руководящий орган в сентябре 2008 года о том, сможет ли она осуществить данный проект в разумные сроки. |
Furthermore, since Ukraine did not extradite its own nationals, what would the authorities do if a Ukrainian accused of an act of torture in a foreign country returned to Ukraine? |
Кроме того, поскольку Украина не осуществляет выдачу своих граждан, каковы будут действия ее властей в случае, если украинец, обвиненный в применении пыток в зарубежной стране, возвратится в Украину? |
He was travelling in the Ukraine at the outset of World War I, and was forced to cross Asia to return to Canada. |
Во время путешествия на Украину началась Первая мировая война и Эдвард вернулся в Канаду через Азию. |
But Russia has dragged its feet, suggesting that Moscow may seek to use the presence of the fleet as a means of pressuring Ukraine. |
Однако Россия затягивает обсуждение вопроса, предполагая, что Москва может рассматривать возможность использовать присутствие флота, как средства давления на Украину. |
The organization left Ukraine because the leadership feared "for their lives and freedom." |
Организация покинула Украину, потому что руководство опасалось за свою жизнь и свободу. |
The Ukrainian Government had requested Member States to transfer Ukraine to the category of economically less developed countries in the scheme of apportionment of expenses for financing United Nations peace-keeping operations. |
Правительство Украины просило государства-члены перевести Украину в категорию экономически наименее развитых стран в рамках шкалы взносов для распределения расходов на финансирование операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Owing to its geographical position and stable political and social conditions, Ukraine had become a refuge for many thousands of people from conflict areas. |
Учитывая особенности географического положения, стабильную политическую и социальную ситуацию, в Украину устремились многие тысячи людей из районов конфликтов. |
The political, financial, administrative and other difficulties of resettling those peoples represented a heavy burden for Ukraine and the Republic of Crimea. |
Вся тяжесть политических, финансовых, организационных и других проблем обустройства этих народов легла на Украину и Республику Крым. |
It urges Ukraine to continue energetically with the reforms initiated, and looks forward to constructive cooperation in the implementation of the action plan agreed on in Corfu for the speedy closure of Chernobyl. |
Он настоятельно призывает Украину энергично продолжать начатые реформы и надеется на конструктивное сотрудничество в осуществлении согласованного в Корфу плана действий по скорейшему закрытию Чернобыльской АЭС. |
I get deported to the Ukraine, serve my sentence there. |
Меня депортируют на Украину и обеспечат мою неприкосновенность |
So there is no plane to the Ukraine? |
То есть в Украину никто не летит? |
Taking into account the existing economic situation in both States, the Governing Council of the United Nations Development Programme took a decision qualifying the Republic of Belarus and Ukraine as recipients of international assistance. |
С учетом нынешнего экономического положения в обоих государствах Совет управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций принял решение рассматривать Республику Беларусь и Украину в качестве получателей международной помощи. |
(a) The review mission to Ukraine is scheduled for October 1998. |
а) на октябрь 1998 года намечена обзорная миссия на Украину. |
To achieve genuine universality for the multilateral trade system, it was imperative to speed up accession to WTO by a number of countries, including Ukraine. |
Для достижения подлинной универсальности многосторонней торговой системы настоятельно необходимо ускорить процесс присоединения к ВТО ряда стран, включая Украину. |
Citizens of other countries who suffered as a result of the Chernobyl disaster enjoy all the advantages provided for in the Act if they take up permanent residence in Ukraine. |
Граждане других государств, пострадавших вследствие чернобыльской катастрофы, пользуются всеми льготами, предусмотренными этим Законом, в случае переезда на постоянное место жительства в Украину. |
Institutionally, some of the EU non-accession countries can expect to become members of the World Trade Organization in the years ahead, including the Russian Federation and somewhat later, Ukraine. |
В институциональном плане некоторые из присоединившихся к ЕС стран могут надеяться стать членами Всемирной торговой организации в ближайшие годы, включая Российскую Федерацию и несколько позже Украину. |
Instigation of the signing of bilateral agreements between the Ukrainian Government and the Governments of countries members of CIS on cooperation in promoting the voluntary return of deportees to Ukraine". |
Инициировать подписание двусторонних соглашений между правительством Украины и правительствами стран-членов СНГ о сотрудничестве в содействии добровольному возвращению в Украину депортированных лиц". |
Growth of direct investments from European Union member States to Ukraine Millions of US dollars |
Динамика объемов прямых инвестиций из стран-членов ЕС в Украину |
Direct foreign investments in Ukraine by member countries of the |
Прямые иностранные инвестиции в Украину из стран-членов ЕС |
Information campaigns have been undertaken in a number of countries including Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Ukraine, Albania and Romania. |
В ряде стран, включая Болгарию, Чешскую Республику, Венгрию, Украину, Албанию и Румынию, были проведены информационные кампании. |
The broad network of NATO's relations with partner countries - including Russia and Ukraine - and with other international organizations is a key factor in furthering cooperation on such issues. |
Широкая сеть отношений НАТО со странами-партнерами, включая Россию и Украину, и с другими международными организациями является ключевым фактором содействия сотрудничеству в решении таких вопросов. |
To coordinate such work a National Commission on the Return of Cultural Property has been created under the Cabinet of Ministers of Ukraine. |
Для проведения и координации всей этой работы в Украине при Кабинете Министров создана Национальная комиссия по вопросам возвращения в Украину культурных ценностей. |