The procedure for the execution of a decision on prohibition of further entry into Ukraine is determined by the legislation of Ukraine. |
Порядок исполнения решения о запрете дальнейшего въезда в Украину определяется законодательством Украины. |
Aliens may enter Ukraine and depart from Ukraine on valid national passports or equivalent documents. |
Иностранцы могут въезжать в Украину и выезжать из Украины по действительным национальным паспортам или документам, их заменяющим. |
Following independence, Ukraine August 24, 1991 Poland recognized Ukraine December 2, 1991. |
После провозглашения независимости Украины 24 августа 1991 года Польша признала Украину 2 декабря 1991 года. |
The conflict in Ukraine is not about Ukraine. |
Конфликт в Украине - не про Украину. |
Ukraine had cooperated closely with the CSCE High Commissioner on National Minorities, who had visited Ukraine three times in less than a year. |
Украина наладила тесное сотрудничество с Верховным комиссаром СБСЕ по делам национальных меньшинств, который за неполный год уже трижды посетил Украину. |
The Ukraine Consul added that individuals leaving the Russian Federation and heading for Ukraine often end up in Belarus. |
Консул Украины добавил, что лица, покидающие Российскую Федерацию и направляющиеся в Украину, зачастую оказываются в конечном итоге в Беларуси. |
Ukraine does not collapse, but the oligarchs reassert themselves and the new Ukraine begins to resemble the old Ukraine. |
Украина не столкнется с крахом, но олигархи вновь заявят о себе и новая Украина начнет напоминать старую Украину. |
After the collapse of the Soviet Union he returned to Ukraine and continued service in the National Guard of Ukraine in Kharkiv. |
После распада СССР прибыл на Украину и проходил службу в Национальной Гвардии Украины в Харькове. |
A citizen of Ukraine may not be deprived of the right to return to Ukraine at any time. |
Гражданин Украины не может быть лишен права в любое время возвратиться в Украину. |
Simplification of the procedures allowing foreigners to remain in Ukraine without compulsory checks had encouraged nationals of several former Soviet republics to try to use Ukraine as a stepping-stone towards eventual illegal immigration into western Europe. |
Упрощение процедур, позволяющих иностранцам оставаться в Украине без обязательных проверок, побудили некоторых граждан из нескольких бывших советских республик попытаться использовать Украину в качестве трамплина для последующей незаконной эмиграции в Западную Европу. |
The secretariat reported to the Committee that, during an advisory mission to Ukraine, the Government of Ukraine had expressed willingness to share non-confidential information on the activity. |
Секретариат сообщил Комитету, что в ходе консультационной миссии в Украину правительство Украины выразило готовность поделиться неконфиденциальной информацией об этой деятельности. |
In the case of Ukraine, the Committee informed Ukraine that its request to change its methyl bromide baseline data could not be considered further without additional information. |
Что касается Украины, то Комитет проинформировал Украину о том, что ее просьба об изменении данных о базовом уровне по бромистому метилу не может быть далее рассмотрена без дополнительной информации. |
Family members of persons granted refugee status in Ukraine have the right to enter Ukraine for the purpose of family reunification and receive refugee status or leave Ukraine freely (article 4). |
Члены семьи лица, которому предоставлен в Украине статус беженца, имеют право с целью воссоединения семьи въехать в Украину и приобрести статус беженца или же свободно покинуть территорию Украины (статья 4). |
By a decision of the internal affairs body, the expulsion of an alien from Ukraine may be accompanied by a prohibition on further entry into Ukraine for up to five years. |
По решению органа внутренних дел, выдворение иностранца за пределы Украины может сопровождаться запретом дальнейшего въезда в Украину сроком до 5 лет. |
Metropolitan Moses is assigned to Ukraine for the re-establishment of Kyivan Metropolitanate and the revival of UAOC-Sobornopravna in Ukraine with the right to complete administrative management and spiritual care». |
Митрополит Моисей направлен на Украину «для возобновления Киевской Митрополии и возрождения УАПЦ-Соборноправной на Украине с правом полного административного управления и духовной опеки». |
We call on Ukraine to take all measures to ensure strict compliance with its non-nuclear status as provided for in international agreements, and to review the above-mentioned decisions by the parliament and Ministry of Defence of Ukraine for establishing control over nuclear weapons. |
Мы призываем Украину принять все меры к тому, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение ее безъядерного статуса, предусматриваемого международными соглашениями, пересмотреть упомянутые решения парламента и министерства обороны Украины по установлению контроля за ядерным оружием. |
The Government of Ukraine has succeeded in repatriating previously deported peoples, in particular Crimean Tatars, more than 250,000 of whom have returned to Ukraine since its independence. |
Правительство Украины добилось успеха в деле репатриации депортированных ранее народов, в частности крымских татар, из которых более 250000 вернулось в Украину после обретения ею независимости. |
The secretariat reported on an advisory mission to Ukraine on 7 and 8 September 2009, including participation in a meeting of Ukraine's inter-ministerial council on the implementation of the Convention. |
Секретариат представил информацию о консультативной миссии в Украину, состоявшейся 7 и 8 сентября 2009 года, включая участие в совещании межминистерского совета Украины по осуществлению Конвенции. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. |
С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
With the European Union now bordering Ukraine, migration movements are likely to grow, and this defines Ukraine as a country with mixed streams of migrants. |
Теперь, когда Европейский союз достиг границ Украины, миграционные потоки, вероятно, будут усиливаться, и это превращает Украину в страну со смешанными потоками миграции. |
Piłsudski also wanted an independent Ukraine to be a buffer between Poland and Russia rather than seeing Ukraine again dominated by Russia right at the Polish border. |
Пилсудский также хотел, чтобы независимая Украина была буфером между Польшей и Россией, вместо того, чтобы видеть Украину снова во власти России прямо на польской границе. |
That possibility is difficult even to consider today, after Russia's intervention in Ukraine and annexation of Crimea (apparently carried out in response to fears that Ukraine would deepen its ties with the European Union and NATO). |
Об этом трудно даже подумать сегодня - после российской интервенции в Украину и аннексии Крыма (судя по всему, осуществленной из-за страха, что Украина может углубить свои связи с Евросоюзом и НАТО). |
At the time, the gesture was largely symbolic, as Ukraine was part of the Soviet Union and few could envisage an independent Ukraine. |
В то время жест во многом был символичным, так как Украина входила в состав Советского Союза, и немногие могли себе представить независимую Украину. |
Ukraine also notes with satisfaction that, as a reflection of the improved international security environment, by 30 May United States strategic ballistic missiles will no longer be targeted on Ukraine or any other country. |
Украина с удовлетворением отмечает также, что к 30 мая стратегические баллистические ракеты Соединенных Штатов Америки не будут более нацелены на Украину или любую другую страну, что является отражением улучшения обстановки в области международной безопасности. |
Since Ukraine does not possess the appropriate physical, technical and technological facilities, its assumption of control over nuclear weapons significantly heightens the risk relating to nuclear and environmental security, the entire responsibility for which lies unquestionably with Ukraine. |
Поскольку Украина не имеет надлежащей материально-технической и технологической базы, установление ею контроля за ядерным оружием значительно увеличивает риск с точки зрения ядерной и экологической безопасности, за что вся ответственность ложится, безусловно, на Украину. |