On 18 January 2009, after five-day-long talks, prime ministers Putin and Tymoshenko came to agreement on the renewal of gas delivery to Ukraine and other EU countries. |
18 января 2009 года в результате длительных переговоров премьер-министры Путин и Тимошенко договорились о возобновлении транспортировки газа на Украину и страны ЕС. |
On August 1, 2013, Geniaware released the Eastern Europe DLC pack, which adds Poland, Russia, and Ukraine to the list of countries where the player can run their own football club. |
1 августа 2013 года Geniaware выпустила пакет DLC для Восточной Европы, который добавляет Польшу, Россию и Украину в список стран, где игрок может начать управлять собственным футбольным клубом. |
I also would like to take this opportunity to call out to you - return to Ukraine, help build our country from within, not observe and judge it from without. |
«Я также хотела воспользоваться этой возможностью и призвать вас вернуться в Украину, помочь развитию нашего государства изнутри, а не наблюдать за ним и судить его извне. |
Pi³sudski was looking for allies against the Bolsheviks and hoped to create a Miêdzymorze alliance; Petliura saw the alliance as the last chance to create an independent Ukraine. |
Пилсудский искал союзников против большевиков и надеялся создать Союз Междуморье; Петлюра видел в альянсе последний шанс создать независимую Украину. |
Participants attended from the Commonwealth of Independent States (CIS) countries (Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Ukraine). |
Участники конференции представляли страны-члены Содружества Независимых Государств (СНГ) (Армению, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Молдову, Российскую Федерацию, Таджикистан, Туркменистан и Украину). |
The power of such an approach can be seen in Russia, where Western sanctions, imposed following Putin's annexation of Crimea, are the main factor limiting the pro-Russian rebels' incursion in eastern Ukraine. |
Силу такого подхода можно увидеть в России, где западные санкции, введенные после аннексии Крыма, являются основным фактором ограничивающим вторжение пророссийских боевиков в Восточную Украину. |
In annexing Crimea and stoking separatist violence in Donbas, the Kremlin's aim has clearly been to destabilize Ukraine in order to bring it under Russia's thumb. |
Путем аннексии Крыма и разжигания сепаратистского насилия в Донбассе, цель Кремля явно была дестабилизировать Украину в целях запугивания ее под каблук России. |
Ukraine has been misgoverned for decades, and it will have to pass through a valley of reform-induced tears before it starts to reap the benefits of association and integration with the EU. |
Украину плохо управляли в течение многих десятилетий, и ей придется пройти через болезненную дорогу реформ, прежде чем она начнет пожинать плоды объединения и интеграции с ЕС. |
Evidently, US authorities believe that in some situations geopolitics trump economics (reflected, for example, in the IMF's recent re-entry into Ukraine after a string of failed programs). |
Очевидно власти США считают, что в некоторых ситуациях геополитика важнее экономики (что отражается, например, в недавнем возвращении МВФ в Украину после серии неудачных программ). |
The main goal is to put pressure on Ukraine, as well as on Azerbaijan and Turkmenistan, which want to supply Europe with gas independently of Russia. |
Основная цель заключается в оказании давления на Украину, а также Азербайджан и Туркменистан, которые хотят поставлять газ в Европу независимо от России. |
By circumventing Ukraine, Poland, and of course, the Baltic countries, the new pipeline promises greater leverage to the Kremlin as it seeks to reassert itself regionally. |
Обходя Украину, Польшу и конечно, Балтийские страны, новый газопровод обещает предоставить Кремлю более мощные рычаги, поскольку он стремится вновь заявить о себе в регионе. |
In 2011-2013, Russia's annual oil and gas income peaked at $394 billion above 1999 levels, setting the stage for the Kremlin's interventions in Ukraine. |
В 2011-2013 годах ежегодные нефтегазовые доходы достигли пика - на $394 млрд выше уровня 1999 года; и это создало условия для кремлевской интервенции в Украину. |
Such a mission could begin the process of rehabilitating the region, allow those displaced by the violence to return, and facilitate the reintegration of the Donbas into Ukraine with appropriate safeguards and devolved powers. |
Такая миссия могла бы начать процесс восстановления региона, позволить вернуться перемещенным в результате насилия лицам, и содействовать реинтеграции Донбасса в Украину с соответствующими гарантиями и децентрализацией полномочий. |
Now, if you want to cover the Ukraine, you have to go without me. |
Если ты хочешь отправиться на Украину, ты должен ехать без меня. |
In particular, a number of States, including Ukraine, had suffered considerable economic losses as a result of the sanctions imposed against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В частности ряд государств, включая Украину, понесли значительные экономические потери в результате санкций, введенных против Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
The United Nations is an important instrument for promoting this process, and we appreciate the fact that the Members of this Organization show a deep understanding of the problems of countries in transition, including Ukraine. |
Организация Объединенных Наций является важным инструментом содействия этому процессу, и мы ценим тот факт, что государства - члены этой Организации проявляют глубокое понимание проблем стран переходного периода, включая Украину. |
We call upon Ukraine to conclude as soon as possible a full-scope safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) according to article 3 of the NPT. |
Мы призываем Украину заключить как можно скорее полномасштабное соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), согласно статье З ДНЯО. |
His delegation called on friendly Ukraine to ratify START-I as soon as possible, fulfil its obligation under the 1992 Lisbon Protocol and, as a non-nuclear-weapon State, accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Российская делегация призывает дружественную Украину тоже как можно скорее ратифицировать Договор о СНВ-1, выполнить свои обязательства по Лиссабонскому протоколу 1992 года и присоединиться к Договору о нераспространении в качестве неядерного государства. |
The Bolshevik capitulation on 3 March only ended the advance along a line from Narva to Northern Ukraine, as with the Treaty of Brest-Litovsk the Soviet government gave up all rights to Southern Russia. |
Фактическая капитуляция З марта закончила лишь продвижение на линии от Нарвы до Северной Украины, так как согласно Брестскому миру Советское правительство отказалось от всех прав на Украину. |
Suddenly, we discover that one-third of Ukraine's gas supplies are controlled by ITERA, and wonder why this is so and where the money is going. |
Неожиданно, мы обнаружили, что одна треть поставщиков газа на Украину контролируется ITERA, и интересуемся, почему это так и куда идут деньги. |
The Committee calls attention to the difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades ago and are now returning to resettle in Ukraine on the land of their ancestors. |
Комитет обращает внимание на трудности, с которыми сталкиваются представители меньшинств, включая крымских татар, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и сейчас возвращаются на Украину - землю своих предков. |
The Working Party requested the Ukraine to transmit to the secretariat, until September 1998 at the latest, its designated combined transport lines and related installations for inclusion into the AGTC Agreement. |
Рабочая группа просила Украину передать в секретариат не позже сентября 1998 года выделенные ею железнодорожные линии комбинированных перевозок и соответствующие объекты для включения в Соглашение СЛКП. |
There has been close interaction between OSCE and UNHCR in promoting a flexible system for the acquisition of Ukrainian citizenship by Crimean Tartars who returned to Ukraine after many years in exile. |
ОБСЕ и УВКБ, работая в тесном взаимодействии, способствовали внедрению гибкой системы предоставления украинского гражданства крымским татарам, вернувшимся на Украину после многолетнего изгнания. |
For the Russian Federation: For Ukraine: |
За Российскую Федерацию: За Украину: |
We are sure that the recent visit of the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, Mr. Bustani, to Ukraine can provide good impetus to our progress in this matter. |
Мы убеждены в том, что недавний визит Генерального директора Организации по запрещению химического оружия г-на Бустани на Украину сможет стать хорошим стимулом для продвижения этого вопроса. |