The nature of the changes in question is such that the Swiss Federal Council has since qualified Ukraine as "a safe country", for purposes of the Swiss Law on asylum. |
Эти изменения являются столь значительными, что Федеральный совет Швейцарии для целей законодательства Швейцарии по вопросам предоставления убежища относит теперь Украину к числу "безопасных стран". |
From 14 to 18 May 2007, the Special Rapporteur visited Ukraine at the invitation of the Government in order to assess the implementation of the right to freedom of opinion and expression in the country. |
14-18 мая 2007 года Специальный докладчик по приглашению правительства посетил Украину с тем, чтобы оценить уровень осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение в стране. |
He noted that the Committee did not have the authority to change the deadline set out in the decision of the Meeting of the Parties and strongly encouraged Ukraine to submit the strategy as soon as possible. |
Он отметил, что Комитет не имеет права изменять сроки, указываемые в решении Совещания Сторон, и настоятельно призвал Украину представить стратегию в кратчайшие сроки. |
From 16 to 25 May 2011, it visited Ukraine, the second country visited by the Subcommittee in Europe (following the visit to Sweden in March 2008). |
С 16 по 25 мая 2011 года он посетил Украину, ставшую второй страной, которую посетил Подкомитет в Европе (после посещения Швеции в марте 2008 года). |
The enforcement branch noted that not all the measures described in the plan had yet been implemented and urged Ukraine to carry out all the measures contained in the plan. |
Подразделение по обеспечению соблюдения отметило, что еще не реализованы все меры, указанные в плане, и настоятельно призвало Украину реализовать все меры, содержащиеся в плане. |
The so-called humanitarian convoys dispatched to Ukraine by the Russian Federation constituted a clear violation of the Charter and international and national law, inasmuch as they were sent without Ukrainian consent and were not overseen by the International Committee of the Red Cross. |
Направление в Украину Российской Федерацией так называемых автоколонн с грузом гуманитарной помощи представляет собой явное нарушение Устава, а также международного и национального права, поскольку проводится без получения согласия Украины и не под надзором Международного комитета Красного Креста. |
Lead: All Parties, including Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine, as well as the secretariat in cooperation with UNEP. |
Руководители: все Стороны, включая Азербайджан, Армению, Беларусь, Грузию, Республику Молдова и Украину, а также секретариат в сотрудничестве с ЮНЕП |
In this context too, the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment made its first visit to Ukraine from 16 to 25 May 2011, during which time the members of the Subcommittee visited places of detention. |
В этом контексте также важно отметить, что с 16 по 25 мая 2011 года был осуществлен первый визит в Украину Подкомитета по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в рамках которого члены Подкомитета посещали места содержания лиц, лишенных свободы. |
233 victims of human trafficking, including 28 minors, were repatriated to Ukraine; 78 perpetrators of these offences were identified; |
установлено местонахождение и возвращено в Украину 233 потерпевших от торговли людьми, в том числе 28 несовершеннолетних, обнаружено 78 лиц, которые совершили эти преступления; |
How did you know I'd go to the Ukraine instead of back to Poland? |
Как ты узнал, что я отправилась в Украину вместо того, чтобы вернуться в Польшу? |
In that context, we support the early signing of the memorandum of understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine, and we express our satisfaction at the readiness of the Ukrainian authorities to cooperate in that respect. |
В этом контексте мы выступаем за скорейшее подписание меморандума о взаимопонимании о направлении в Республику Молдова и Украину Европейской комиссией миссии по содействию охране границ и выражаем удовлетворение в связи с готовностью украинских властей сотрудничать в этой области. |
After the launch of the Policy in 2003, implementation started in 2005 following the European Commission strategy paper and country reports for a first group of seven neighbouring countries, including the Republic of Moldova and Ukraine, for which action plans have been negotiated and finalized. |
После обнародования этой Политики в 2003 году ее осуществление началось в 2005 году после опубликования стратегического документа и страновых докладов Европейской комиссии по первой группе из семи соседних стран, включая Республику Молдова и Украину, в отношении которых ведется обсуждение и доработка планов действий. |
In 1998, the United States Government and the European Union undertook an information campaign to combat trafficking in women through central Europe and the newly independent states of the former Soviet Union, in particular Ukraine and Poland. |
В 1998 году правительство Соединенных Штатов и Европейский союз организовали информационную кампанию по борьбе с торговлей женщинами через страны Центральной Европы и новые независимые государства, ранее входившие в состав бывшего Советского Союза, и в частности Украину и Польшу. |
Argentina's main exports to Ukraine include: fish and crustaceans; fruit and nuts; seeds and oleaginous fruits; tobacco and its substitutes. |
Экспортом Аргентины на Украину: рыба и ракообразные, фрукты и орехи, семена и фрукты, табак и его заменители. |
The snow bunting winters throughout southern Canada and the northern United States in North America, and its Eurasian range includes the northern United Kingdom and a large band extending from Germany west through Poland and Ukraine to Mongolia and China. |
Пуночка зимует в Южной Канаде и на севере США, а её евразийский ареал включает в себя север Великобритании и крупный пояс, простирающийся от Германии через западную Польшу и Украину до Монголии и Китая. |
Approx, 50% of our products is destined for export, among other to the EU countries, the United States, Canada, Russia, Ukraine and to South America, Middle East and North Africa. |
Около 50% нашей продукции предназначено на экспорт в частности в страны ЕС, США, Канаду, Россию, на Украину, а также в страны Южной Америки, Ближнего Востока и Северной Африки. |
Pyatt was sworn in on July 30, 2013 and arrived in Ukraine on August 3, 2013. |
Пайетт был приведён к присяге 30 июля 2013 года и прибыл на Украину 3 августа 2013 года. |
Mykola studied at the medical college, then in Irkutsk medical institute, which he didn't finish because he went to Ukraine in 1994. |
Учился в медицинском училище, а затем - в Иркутском медицинском институте, который не окончил по причине своего отъезда в Украину (1994). |
Of course, all the partial modernizers in China, Russia, Vietnam, and other countries share a fear of "colored revolutions," the non-violent upheavals that brought democracy to Georgia, Ukraine, and Lebanon in recent years. |
Все частичные модернизаторы в Китае, России, Вьетнаме и в других странах, конечно же, опасаются «цветных революций» - ненасильственных восстаний, принесших за последние годы демократию в Грузию, Украину и Ливан. |
Russian President Vladimir Putin's invasion of Ukraine and annexation of Crimea was met with heavy economic sanctions from Europe and the United States, weakening Russia's ties with the West and leaving the Kremlin eager to strengthen ties with China. |
После вторжения Президента России Владимира Путина в Украину и аннексии Крыма, Россия столкнулась с тяжелыми экономическими санкциями со стороны Европы и США, которые ослабили ее связи с Западом и не оставили Кремлю ничего, кроме стремления укрепить связи с Китаем. |
We initially believed that the main impact of the explosion would be in Ukraine, but Belarus, to the northwest, was hit even worse, and then Poland and Sweden suffered the consequences. |
Мы изначально верили в то, что самое большое воздействие взрыв окажет на Украину, но Беларусь, расположенная на северо-западе, оказалась поражена еще сильнее, а затем от последствий пострадали еще и Польша, и Швеция. |
In other cases, the Kremlin acts punitively, as when it cut off oil supplies to Lithuania following the sale of the Mazeikiu Nafta refinery to a Polish company, or to Ukraine after its people voted for the "wrong" party. |
В других случаях Кремль прибегает к карательным мерам, как, например, когда он отрезал поставки нефти в Литву после продажи НПЗ «Mazeikiu Nafta» польской компании или на Украину после того, как ее народ проголосовал не за ту партию. |
He is a triple Olympic Games participant (Athens 2004:17th for Kazakhstan; Beijing 2008:21st for Kazakhstan; London 2012:42nd for Ukraine). |
Сапунов является трёхкратным участником Олимпийских игр (Афины 2004:17-й за Казахстан, Пекин 2008:21-й за Казахстан; Лондон 2012:42-й за Украину). |
Analysts believe that such a method involving reverse deliveries to Ukraine could only be used for a few weeks and would likely lead to reduced deliveries to other regions. |
Аналитики считают, что такой способ реверсивных поставок на Украину может использоваться только в течение нескольких недель, и, вероятно, приведет к снижению поставок в другие регионы. |
Those agreements include an agreement on a military observer group and on joint forces for maintaining peace within the CIS. This was signed by the Heads of States members of the CIS, including Ukraine, in Kiev on 20 March 1992. |
Среди таких соглашений имеется, в частности, Соглашение о группах военных наблюдателей и коллективных силах по поддержанию мира в СНГ, подписанное главами государств -участников СНГ, включая Украину, в Киеве, 20 марта 1992 года. |