The liberal legislation on minority issues and the moderate reaction of the Government to ethnic questions, including the secessionist movement in Crimea, indicated that most politicians viewed Ukraine as a melting pot rather than as an ethnically defined State. |
Либеральное законодательство по вопросам меньшинств и умеренная реакция правительства на этнические проблемы, включая сепаратистское движение в Крыму, свидетельствуют о том, что большинство политических деятелей рассматривают Украину как тигель, в котором переплавляются национальности, а не как этническое государство. |
It examines more closely the investment requirements of national energy efficiency programmes emphasising a selection of CIS countries: Belarus, Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. |
На этом этапе более тщательно изучаются инвестиционные потребности национальных программ в области энергоэффективности с особым упором на страны СНГ: Беларусь, Казахстан, Российскую Федерацию и Украину. |
This policy has proved to be a potent factor in persuading a number of new members from eastern Europe, including the Russian Federation and Ukraine, to cease executions despite the internal political pressures they faced in complying with the demands of the moratorium. |
Этот принципиальный подход оказался действенным фактором, позволившим убедить ряд новых членов Совета Европы из восточной Европы, включая Российскую Федерацию и Украину, прекратить смертные казни, несмотря на внутреннее политическое давление, с которым столкнулись эти страны в ходе соблюдения требований моратория. |
Such a unit has been in standby readiness for a couple of weeks now, awaiting the United Nations inspection team to come to Ukraine at the beginning of July to authorize the unit's deployment. |
Это подразделение находится в состоянии готовности к отправке уже в течение нескольких недель и ожидает инспекционную группу Организации Объединенных Наций, которая должна прибыть в Украину в начале июля, с тем чтобы дать санкцию на развертывания этого подразделения. |
To date missions had been organized to the following 11 countries: Tajikistan, Belarus, Azerbaijan, Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria, Romania, Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine. |
К настоящему времени были организованы миссии в следующие 11 стран: в Таджикистан, Беларусь, Азербайджан, Молдову, бывшую югославскую Республику Македонию, Болгарию, Румынию, Армению, Грузию, Кыргызстан и Украину. |
The United States salutes the nations that have recently taken strides towards liberty, including Ukraine, Georgia, Kyrgyzstan, Mauritania, Liberia, Sierra Leone and Morocco. |
Соединенные Штаты приветствуют государства, вступившие на путь, ведущий к свободе, в том числе Украину, Грузию, Кыргызстан, Мавританию, Либерию, Сьерра-Леоне и Марокко. |
During its mandate, the Group visited Côte d'Ivoire, Angola, Belarus, Belgium, Botswana, France, Ghana, South Africa, Togo, Hungary, Ukraine and the United States of America. |
В ходе выполнения своего мандата Группа посетила Кот-д'Ивуар, Анголу, Беларусь, Бельгию, Ботсвану, Францию, Гану, Южную Африку, Того, Венгрию, Украину и Соединенные Штаты Америки. |
For other places, such as Asia and Eastern Europe, CMM has additional socio-economic benefits, and many countries, including China, India, and Ukraine, have made very strong commitments to promote development of their CMM resources. |
Для других регионов, таких, как Азия и Восточная Европа, ШМ имеет дополнительные социально-экономические выгоды, и многие страны, включая Китай, Индию и Украину, проводят активную политику по содействию вовлечению в разработку их ресурсов ШМ. |
The Committee also welcomes the adoption of a new Citizenship Law in January 2001, which enables formerly deported persons to return to Ukraine and obtain Ukrainian citizenship; |
Комитет приветствует также принятие в январе 2001 года нового Закона о гражданстве, который позволяет ранее депортированным лицам возвратиться на Украину и получить украинское гражданство; |
Special activities to be undertaken: Two consultative visits by the IPR Advisory Group are planned to Ukraine and Poland and two training seminars for judges, prosecutors and customs from Baltic countries are envisaged for autumn 2001. |
Планируемые специальные мероприятия: Планируется, что Консультативная группа по ПИС совершит две поездки для проведения консультаций - в Украину и Польшу, а на осень 2001 года намечено проведение двух учебных семинаров для судей, прокуроров и сотрудников таможенных служб прибалтийских государств. |
The HIV/AIDS epidemic struck Ukraine immediately after the Chernobyl catastrophe, which affected more than 3 million citizens including 550,000 children, and which weakened the immunity of the entire population. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа обрушилась на Украину сразу после Чернобыльской катастрофы, от которой пострадали более З млн. граждан, включая 550 тыс. детей, и которая ослабила иммунитет всего населения. |
I should like to thank in particular two countries, Iceland and Ukraine. Iceland has provided us with important support in areas where it has expertise - air traffic control and airports. |
Я хотел бы особо поблагодарить две страны: Исландию и Украину. Исландия предоставляет нам важную поддержку в областях, в которых у нее есть опыт, - это управление воздушным движением и обслуживание аэропортов. |
We would like to thank Ukraine for taking the initiative to produce a meaningful draft resolution on HIV/AIDS, which we were very happy to co-sponsor. |
Мы хотели бы поблагодарить Украину за ее инициативу по подготовке серьезного проекта резолюции по ВИЧ/СПИДу, и мы рады тому, что мы являемся ее соавторами. |
During 2000, ODIHR provided trafficking-related assistance to a number of countries including Kazakhstan, Krygyzstan, Poland, Romania, the Russian Federation and Ukraine. |
В 2000 году БДИПЧ оказало помощь в борьбе с торговлей людьми ряду стран, включая Казахстан, Кыргызстан, Польшу, Российскую Федерацию, Румынию и Украину. |
In March 2006 that UWC United Nations representative travelled to Ukraine where she met with representatives from the Centre for Ukrainian Education Reform, which deals with the issue of slave trafficking. |
В марте 2006 года представитель ВКУ при Организации Объединенных Наций совершила поездку в Украину, где она встретилась с представителями Центра за реформу системы образования Украины, который занимается рассмотрением проблемы торговли людьми. |
We can assure you that the United Nations and its leadership can continue to count on Ukraine to promote interreligious and interethnic tolerance in the future. |
Можем заверить, что и в будущем Организация Объединенных Наций и ее руководство могут рассчитывать на Украину в продвижении идей межрелигиозной и межэтнической толерантности и терпимости. |
However, cooperation with other partners, such as the National Aeronautics and Space Administration of the United States, the Russian Space Agency and Ukraine, will be continued and strengthened. |
Вместе с тем будет продолжаться и укрепляться сотрудничество и с другими партнерами, включая Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов, Российское космическое агентство и Украину. |
Russia started off its year as G-8 president with a crisis over gas supplies to Ukraine, and even threatened Europe with rerouting its gas exports to Asia. |
Россия начала этот год в роли председателя «большой восьмёрки» с кризиса по поставкам газа в Украину и даже пригрозила Европе перенаправить свой экспорт газа в Азию. |
We attach great importance in this regard to the visit of Under-Secretary-General Vieira de Mello to Russia, Belarus and Ukraine in October this year. |
Перспективы в этой области мы связываем с состоявшимся в октябре этого года визитом заместителя Генерального секретаря г-на ди Меллу в Россию, Беларусию и Украину. |
In its turn, Ukraine is polluted by the Russian Federation, Romania, Poland and other countries. |
В свою очередь в Украину поступает загрязнение из Российской Федерации, Румынии, Польши и прочих стран |
There are four approved Joint Implementation projects out of a total of 97 approved projects, but government approval in some countries including the Russian Federation and Ukraine can be difficult because internal frameworks are still developing. |
Из 97 утвержденных проектов четыре представляют собой проекты по линии совместного осуществления, однако их одобрение правительствами некоторых стран, включая Российскую Федерацию и Украину, может быть затруднено, поскольку еще не разработаны внутренние основы. |
With regard to the field visit to Ukraine, the benefits of cost-sharing were highlighted along with the need for effective partnerships to enable different perspectives and implementation of country-specific policies. |
В отношении поездки в Украину делегации подчеркивали выгодность совместного участия в расходах, а также необходимость налаживания эффективных партнерских отношений, позволяющих продвигаться по разным направлениям и осуществлять программы в интересах страны. |
The organization is involved in initiatives such as capacity-building and technical assistance to NGOs working on AIDS-related legal and human rights issues in various countries, including Botswana, China, Georgia, Malawi, the Russian Federation, Thailand, Ukraine and Zambia. |
Организация участвует в таких инициативах, как наращивание потенциала и оказание технической помощи НПО, работающим по связанным со СПИДом правовым и правозащитным вопросам в различных странах, включая Ботсвану, Грузию, Замбию, Китай, Малави, Российскую Федерацию, Таиланд и Украину. |
Economies in transition, including the Russian Federation and Ukraine, and several economies in Central and Eastern Europe have experienced the most drastic reversal in international bank lending. |
Особенно кардинально изменилась динамика международного банковского кредитования стран с переходной экономикой, включая Российскую Федерацию и Украину, и ряда стран Центральной и Восточной Европы. |
The Committee against Torture also called upon Ukraine to take the necessary measures to establish that statements which had been made under torture would not be invoked as evidence in any proceedings. |
Комитет против пыток также призвал Украину принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы заявления, которые были получены под пыткой, не использовались в качестве доказательств в ходе любого судебного разбирательстваЬ. |