UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. |
Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения. |
Cooperating with the frontier troops of the States members of the Commonwealth of Independent States in the conflict zone; |
взаимодействие с пограничными войсками государств-участников Содружества Независимых Государств в зоне конфликта; |
The end of the war brought no relief to a large proportion of the "comfort women" still in service, since many were killed by the retreating Japanese troops or, more often, simply abandoned to their fate. |
Окончание войны не принесло облегчения значительной доле "женщин для утех", все еще выполнявших свои функции, поскольку многие из них были убиты отступавшими японскими войсками или, чаще всего, просто брошены на произвол судьбы. |
The observers have supervised the process of cantonment of troops since its inception, including the collection and storage of the weapons and ammunition handed over by government and RENAMO soldiers. |
Наблюдатели осуществляли контроль за процессом расквартирования войск с момента его начала, включая сбор и хранение оружия и боеприпасов, сданных правительственными войсками и бойцами МНС. |
Ongoing skirmishes between and among the various factions 1 March, ECOMOG withdrew from Tubmanburg following continued heavy fighting between it and troops of General Roosevelt Johnson's wing of the United Liberation Movement for Democracy (ULIMO-J). |
Усилились постоянные стычки между различными группировками. 1 марта ЭКОМОГ ушла из Тубманбурга после затяжных тяжелых боев между ее военнослужащими и войсками крыла Объединенного освободительного движения за демократию, возглавляемого генералом Рузвельтом Джонсоном (УЛИМО-Д). |
On 28 and 29 November, an exchange of fire took place between ECOMOG troops and a group of ex-SLA elements, which had raided the village of Pepel, 20 kilometres East of Lungi. |
28 и 29 ноября имела место перестрелка между войсками ЭКОМОГ и группой бывших элементов армии Сьерра-Леоне, которая напала на деревню Пепел в 20 километрах к востоку от Лунги. |
It has been repeatedly explained to the Russian side why Georgia has refrained from allowing the use of its territory by Russian military and border troops in the process of their operation in Chechnya. |
Российской стороне неоднократно объяснялось, почему Грузия не допускает использования своей территории российской армией и пограничными войсками в ходе их операции в Чечне. |
The United States, claiming to be the "defender of peace", has been denying the war crimes against humanity committed by its troops during the Korean war. |
Соединенные Штаты Америки, претендующие на роль "защитника мира", отрицали, что их войсками в период корейской войны совершались преступления против человечности. |
As described above, additional units to provide operational and support services currently performed by the French troops (who are scheduled to depart the Central African Republic by 15 April), should be deployed to Bangui not later than by mid-April 1998. |
Как указано выше, дополнительные подразделения для выполнения оперативных и вспомогательных функций, в настоящее время осуществляемые французскими войсками (которые должны покинуть Центральноафриканскую Республику к 15 апреля), будут развернуты в Банги не позднее, чем к середине апреля 1998 года. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues the present memorandum, regarding it necessary to make public at home and abroad the unjust nature of the occupation of south Korea by United States troops. |
Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум исходя из необходимости вскрывать - и дома, и за рубежом - несправедливый характер оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
It is nothing more than a plot to lay blame on us for provocation of the past Korean war and, further, to rationalize the occupation of south Korea by United States troops. |
Это не более чем замысел, состоящий в том, чтобы обвинить нас в развязывании последней корейской войны и, кроме того, оправдать оккупацию Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. |
Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
Aside from the large number of internally displaced persons who moved to the fringes of cities, many sought protection along Mozambique's transport corridors which were protected by Zimbabwean troops. |
Наряду с большим число внутриперемещенных лиц, которые селились на окраинах городов, многие жители искали защиты вдоль транспортных коридоров Мозамбика, охраняемых войсками из Зимбабве. |
The same Zairian official claimed that several people had died in the crash and that survivors were captured by Zairian troops who were allegedly around the crash site. |
Это же официальное должностное лицо Заира заявило, что в авиакатастрофе погибли несколько человек и что те, кто остался в живых, были захвачены в плен заирскими войсками, находившимися, согласно сообщениям, возле места катастрофы. |
The Special Rapporteur asked Commander Karubino about the fate of the five wounded SPLA soldiers who had been on the ICRC plane captured by his troops near Gogrial in October 1996. |
Специальный докладчик спросил командующего Керубино о судьбе пяти раненых солдат СНОА, которые находились на самолете МККК, захваченном его войсками в октябре 1996 года недалеко от Гогриаля. |
At the same time, some progress has been achieved in dismantling checkpoints maintained by UNITA and Government troops in various parts of Angola, thus contributing to the much-needed free circulation of people and goods. |
В то же время достигнут определенный прогресс в деле ликвидации контрольно-пропускных пунктов, оборудованных УНИТА и правительственными войсками в различных районах Анголы, что способствовало столь необходимому свободному движению людей и товаров. |
For the time being, he was staying temporarily with his brother, until his problem and that of everyone whose house had been destroyed by the enemy troops was settled. |
В настоящий момент он временно проживает у своего брата в ожидании урегулирования своей проблемы и проблемы всех тех, чьи дома были разрушены вражескими войсками. |
The facilities at El Obeid Logistics Base have been upgraded in accordance with the Military Capability Study, and reinforced with troops from Sector V, increasing the local Force Protection Company from 104 to 120 soldiers. |
Объекты на базе материально-технического обеспечения в Эль-Обейде были укреплены в соответствии с исследованием о военном потенциале и усилены войсками из сектора V, в результате чего численность местной компании по охране сил увеличилась со 104 до 120 солдат. |
In fact, as I speak, my Prime Minister is in Dili and will shortly be meeting New Zealand troops stationed with the United Nations Transitional Administration in East Timor in Suai. |
И сейчас, когда я выступаю, наш премьер-министр находится в Дили и вскоре будет встречаться с новозеландскими войсками, которые входят в состав Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и расквартированы в Суаи. |
The most significant arrest to date was made by SFOR troops on 3 April 2000. Krajišnik is considered to have been second in rank to Radovan Karadžić in the Republika Srpska. |
Наиболее значительный до сих пор арест был произведен войсками СПС З апреля 2000 года. Краишник считается по своему рангу вторым после Радована Караджича в Республике Сербской. |
At the same time, the highly volatile environment in the Kivus, marked by frequent and violent clashes between the RCD/RPA troops and the armed groups, also continues to be a matter of serious concern. |
В то же время продолжает вызывать серьезную озабоченность и крайне взрывоопасная обстановка в Северной и Южной Киву, характеризующаяся участившимися яростными столкновениями между войсками КОД/РПА и вооруженными группировками. |
Numerous accounts and statistics from regional conservation organizations show that, in the area controlled by the Ugandan troops and Sudanese rebels, nearly 4,000 out of 12,000 elephants were killed in the Garamba Park in north-eastern Democratic Republic of the Congo between 1995 and 1999. |
Согласно многочисленным рассказам и статистическим данным, представленным региональными природоохранными организациями, в районе, контролируемом угандийскими войсками и суданскими мятежниками, в парке Гарамба на северо-востоке Демократической Республики Конго в период с 1995 по 1999 год было убито почти 4000 из 12000 слонов. |
In the rest of the country, the ceasefire appears to be holding and no major clashes between pro-Government troops and RUF have been reported. |
На остальной части страны прекращение огня, как представляется, соблюдается и не было отмечено никаких крупных стычек между проправительственными войсками и силами ОРФ. |
On 4 May 2006, there was a reported battle between troops of the Chadian Government and Chadian rebels in Tine, Chad, which resulted in a large influx of refugees. |
4 мая 2006 года сообщалось о столкновении между войсками чадского правительства и чадскими повстанцами в Тине, Чад, которое стало причиной возникновения большого притока беженцев. |
As members are aware, the United Nations Mission in Liberia is yet to attain its full troop strength, and the report calls upon those Member States that have promised troops to redeem their pledges as soon as possible. |
Как известно членам Совета, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии еще не укомплектована войсками в полном объеме, и в докладе содержится призыв к государствам-членам, которые обещали предоставить войска, скорейшим образом выполнить свои обязательства. |