The Intervention Brigade did, however, begin operating within the newly established security zone around Goma on 31 July and supported operations by the Congolese armed forces against M23 from 21 to 30 August with ground troops, attack helicopters and artillery fire. |
Вместе с тем бригада оперативного вмешательства начала действовать в пределах новой созданной зоны безопасности вокруг Гомы 31 июля и оказывала ВСДРК поддержку в операциях против «М23» с 21 по 30 августа сухопутными войсками, ударными вертолетами и артиллерийским огнем. |
You've got to have more than indications to occupy a holy city, with my troops! |
Сведения? Мало одних сведений, чтобы занять святой город моими войсками! |
Her paternal great-great-grandfather was Charles d'Albret, Constable of France, who was killed while commanding the French troops at the Battle of Agincourt in 1415. |
Её прапрадедом по отцовской линии был коннетабль Франции Карл I д'Альбре, который погиб, командуя французскими войсками в битве при Азенкуре в 1415 году. |
The operational objective of the Swedes under Field Marshal Wrangel was to set out from Havelberg to cross the Elbe in order to gain the left bank of the river, to join forces with Hanoverian troops and advance on Magdeburg. |
Оперативная задача шведов под командованием фельдмаршала Вальдемара Врангеля состояла в том, чтобы выдвинуться из Хафельберга, пересечь Эльбу, объединиться с войсками Ганновера и двинуться на Магдебург. |
After the war in 1906, he participated in the development of the "Regulations on-field command and control of troops in wartime" organisation. |
В 1906 году участвует в разработке "Положения о полевом управлении войсками в военное время". |
On 15 July 1706, Siegen was again occupied, this time by troops from County Palatine of Neuburg and Prussia, at the request of the Aulic Council. |
15 июля 1706 года княжество Нассау-Зиген было вновь занято войсками из пфальцграфства Нойбург и Пруссии, которые действовали по просьбе Имперского надворного совета. |
An assault against this fort was rejected by its German garrison on the 17th, although the following day it was abandoned by its defenders and occupied by William's troops. |
Нападение на Сент-Мари было отбито его немецким гарнизоном, хотя на следующий день форт был оставлен защитниками и занят войсками Вильгельма. |
But if rebel troops are unable to advance toward the capital of Tripoli, and instead remain deadlocked with Qaddafi's forces between the towns of Ajdabiyya and Brega, the opposition will face a serious dilemma. |
Однако если войска повстанцев не смогут продвинуться в сторону столицы Триполи, а вместо этого останутся заблокированными войсками Каддафи между городами Адждабия и Брега, то оппозиция окажется перед серьезной дилеммой. |
During the Great Patriotic War, the monument was destroyed by the troops of the Wehrmacht who captured the city: the sculpture was shot from a tank. |
Во время Великой Отечественной войны памятник был уничтожен захватившими город войсками Вермахта: скульптуру расстреляли из танка. |
Our orders are to join the ships Catherine, Dunbarton and Sophia and convey a General Charette, together with forces comprising- of French Royalist troops and British infantry, to the coast of France. |
Нам приказано присоединиться к судам Катарина, Данбартон и София, чтобы переправить генерала Шаретта с объединёнными войсками французских роялистов и британской пехоты на побережье Франции. |
Initially a liberal, following a short-lived deposition and the proclamation of the Roman Republic, Pius was returned to power by troops from the French Second Republic and became a conservative reactionary. |
Первоначально либерал, после недолгого смещения и провозглашения Римской Республики, Пий IX был возвращен к власти французскими войсками и стал реакционным консерватором. |
In 1735 her husband had been restored to the rank of lieutenant general and made of Astrakhan, and then the Kazan governor, and appointed commander of the troops sent against the rebellious Bashkir. |
В 1735 Румянцев был восстановлен в чине генерал-лейтенанта и сделан астраханским, а потом казанским губернатором и назначен командующим войсками, отправленными против взбунтовавшихся башкир. |
In December 1672 the castle was once again destroyed by Dutch troops led by William III, trying to prevent the armies of Louis XIV of France from capturing it, this time not to be rebuilt. |
В декабре 1672 г. замок был вновь разрушен голландскими войсками под предводительством Вильгельма III, который совершал предупредительный манёвр, пытаясь помешать армии Короля Франции Людовика XIV от захвата крепость. |
The remainder of the kingdom was occupied by French troops (at Prussia's expense) and the king was obliged to make an alliance with France and join the Continental System. |
Вся остальная часть королевства была оккупирована французскими войсками и король был вынужден создать альянс с Францией и присоединиться к Континентальной блокаде. |
During the French intervention in Mexico, Sonora was invaded by French troops as part of the effort to install Maximilian I as a monarch in Mexico. |
Во время французской интервенции в Мексику, Сонора была захвачена французскими войсками в качестве части военных усилий для воцарения ставленника Франции императора Максимилиана I в качестве монарха Мексики. |
During his second tour of duty in the war, his comrades were killed by enemy troops; in anger, he used their spirits to summon a band of demons to destroy the opposition. |
Во время своего второго срока службы его команда была убита вражескими войсками; в гневе он использовал их души и вызвал группу демонов, чтобы уничтожить противников. |
With those troops in place, Admiral Leyton controls Earth and he's not going to give up that control until he's convinced that he has ended the Dominion threat. |
Со всеми этими войсками адмирал Лейтон контролирует Землю, и он не станет отказываться от этого, пока не убедится, что пресек угрозу со стороны Доминиона. |
In his address, the President summed up the grave human rights situation in Haiti and stressed that the "dictators" must leave or would be forced from power by the United States troops, which would invade the country in a matter of days. |
В своем выступлении президент вновь заявил о серьезном положении в области прав человека в Гаити и подчеркнул, что "диктаторы" должны уйти или же они будут отстранены от власти войсками Соединенных Штатов, которые оккупируют страну через несколько дней. |
Since then, hostilities between Georgian and Abkhaz troops, supported by irregular units from the northern Caucasus region, have resulted in hundreds of casualties and thousands of refugees and displaced persons. |
С того времени в результате военных действий между грузинскими и абхазскими войсками, поддерживаемыми нерегулярными формированиями из района Северного Кавказа, было убито и ранено несколько сот человек, а тысячи людей превратились в беженцев и перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur failed to mention the intense combat which took place within and around the town, and chose to portray the conflict as reprisals undertaken by Government troops in cold blood. |
Специальный докладчик ни слова не упомянул об интенсивных боевых действиях, которые велись в городе и вокруг него, а предпочел представить конфликт как репрессии, хладнокровно совершаемые правительственными войсками. |
Mr. TOYA (Japan) said that his delegation supported Security Council resolution 998 (1995) and appreciated the efforts of Member States which had supplied UNPROFOR with troops and equipment. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что его делегация поддерживает резолюцию 998 (1995) Совета Безопасности и высоко оценивает усилия тех государств-членов, которые снабдили СООНО войсками и техникой. |
The resulting threats to its security and to its ability to carry out its peace-keeping and humanitarian mandates might to some extent be mitigated by reinforcing it with additional troops and armament. |
Возникающая в связи с этим угроза их безопасности и способности выполнять свои миротворческие и гуманитарные мандаты в некоторой степени может быть уменьшена за счет усиления Сил дополнительными войсками и вооружением. |
During the second phase of the operation, once reasonably secure conditions were deemed to have been created, the local forces would take over the security functions being performed by the peace-keeping troops, with back-up support provided by a smaller group of United Nations military personnel. |
На втором этапе операции, когда, как представлялось бы, были бы созданы в разумной степени безопасные условия, функции обеспечения безопасности, выполняемые войсками по поддержанию мира, взяли бы на себя местные силы при поддержке со стороны группы военного персонала Организации Объединенных Наций меньшего численного состава. |
It will be recalled that, in accordance with the Cotonou Agreement and the UNOMIL concept of operations, unarmed United Nations military observers were to be deployed together with ECOMOG troops which were to provide their security. |
Следует отметить, что в соответствии с Соглашением Котону и концепцией операций МНООНЛ не имеющие оружия военные наблюдатели Организации Объединенных Наций должны были быть развернуты совместно с войсками ЭКОМОГ, которым надлежало обеспечивать их безопасность. |
Occupation of key points on the ground by UNPROFOR troops and monitoring by the Force in the safe areas; |
занятие ключевых точек на земле войсками СООНО и осуществление Силами контроля в безопасных районах; |