He explained that Ecuador's current licensing system was web-based; importers had to apply to the Central Bank, which made them aware of all relevant requirements, and the ministry of environment had to approve all requests. |
Он пояснил, что существующая система лицензирования Эквадора действует на базе Интернета; импортерам следует подавать заявки в Центральный банк, который доводит до их сведения все соответствующие требования, а утверждает все заявки министерство окружающей среды. |
Enhanced Intranet tools, such as the development account monitoring system, have been developed and are being used with great effect in the monitoring and evaluation of the Account. |
Разработаны усовершенствованные инструменты на базе Интранета, например система контроля за использованием Счета развития, которые весьма эффективно применяются для контроля и оценки использования Счета. |
The Fleet Maintenance Unit monitors and takes actions to prevent accidents, carries out technical evaluations of accident vehicles, maintains the Carlog system and extracts data for analysis purposes. |
Группа по эксплуатации и техническому обслуживанию парка автотранспортных средств обеспечивает соответствующий контроль и принимает меры в целях недопущения дорожно-транспортных происшествий, проводит оценку технического состояния автотранспортных средств, поврежденных в результате ДТП, обеспечивает функционирование системы "Carlog" и использует хранящуюся в базе данных информацию для целей анализа. |
(c) The Medical Services Division intends to further develop the LAN-based electronic medical records system for United Nations staff and a database of sick leave records. |
с) Отдел медицинского обслуживания намерен доработать действующую на базе ЛВС электронную систему хранения медицинских карт сотрудников Организации Объединенных Наций и базы данных об отпусках по болезни |
Convinced as we are that democracy must go beyond electoral formalities and that sovereignty is vested in the people and expressed through its representatives, we in Bolivia have declared the principle of political dialogue and consultation to be the basis of a pluralistic and participatory democratic system. |
Будучи убежденными в том, что демократия должна выходить за пределы избирательных формальностей и в том, что суверенитет возлагается на народ и находит свое выражение в лице его представителей, мы в Боливии провозгласили принцип политического диалога и консультаций на основе плюралистической демократической системы на базе широкого участия. |
He questioned the need to procure vehicles and communications equipment for individual peacekeeping operations when those assets already existed at the United Nations Logistics Base at Brindisi and a comprehensive vehicle procurement system existed in the Procurement and Transportation Division at Headquarters. |
Он ставит под сомнение закупку автотранспортных средств и оборудования связи для отдельных операций по поддержанию мира, в то время как такое имущество уже имеется на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и общая система закупки автотранспортных средств используется в Отделе закупок и перевозок в Центральных учреждениях. |
Bilateral traffic between both countries concerned is in some cases freely accessible for vessels of both parties, but in other cases subject to a system of cargo sharing on a 50/50 basis; it may also be subject to tariff regulations laying down minimum freight rates. |
Двусторонние перевозки между заинтересованными странами в одних случаях открыты для судов обеих сторон, но в других случаях предусматривают систему деления грузов на базе 50/50; такие перевозки могут также подлежать тарифному регулированию с указанием минимальных фрахтовых ставок. |
(b) Border controls. Migration is monitored by means of a computerized system containing the list of individuals and entities drawn up by the 1267 Committee. |
Ь) пограничный контроль: миграционный контроль осуществляется на базе компьютерной системы, в которую включен перечень лиц и организаций, полученный от Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
These and other forest-related data and information bases are available through a forestry information system, FORIS, which is a web-based tool to store and organize global forest information. |
Доступ к этим и другим базам данных и информации по лесам осуществляется с помощью информационной системы по лесоводству ФОРИС, которая представляет собой инструмент хранения и организации информации по лесам в общемировом масштабе на базе Интернета. |
Such meetings would promote the achievement of further efficiencies in the satellite observing system and would ensure a common understanding of objectives and lead to better harmonization of programmes, requirements, usage of satellite data products and services and high-level policy matters. |
Подобные совещания будут способствовать достижению более высокой эффективности системы наблюдений с помощью спутников, обеспечат общее понимание целей и приведут к улучшению согласования программ, потребностей, использования информационных продуктов и услуг на базе спутников и вопросов политики на высоком уровне. |
The Council of Government was established in 1825 under British rule and until the 1950s constitutional conferences were held to consider the introduction of a ministerial system of government and general elections based on universal suffrage, which were first held in 1959. |
Совет управления был учрежден в 1825 году при английском губернаторе и просуществовал до 50-х годов ХХ столетия, когда стали проводиться конституционные конференции с целью рассмотрения вопроса о создании системы управления на базе министерств и о проведении общих выборов на основе всеобщего избирательного права. |
With respect to the ban on travel from or to the territory of the Kingdom, the competent authorities take note of the names in the consolidated list and continuously circulate them to all frontier posts and crossing points which are linked to the computerized data system. |
В том, что касается запрета на въезд в Иорданию и выезд из нее, компетентные органы держат в сфере своего внимания имена, включенные в сводный перечень, и регулярно рассылают их на пограничные посты и пункты пересечения границы, которые подключены к электронной базе данных. |
States should provide a description of the constitutional structure and the political and legal framework of the State, including the type of government, the electoral system, and the organization of the executive, legislative and judicial organs. |
Государствам следует представлять информацию о конституционной структуре и политической и правовой базе государства, включая данные о типе правления, избирательной системе и устройстве органов исполнительной, законодательной и судебной власти. |
Request the secretariat to make technical and financial proposals for establishing a comprehensive knowledge-management system on best practices, based on a global database and using the methodologies and procedures described above, |
ё) просить секретариат сформулировать технические и финансовые предложения по созданию всеобъемлющей системы совместного использования знаний о передовой практике, основанной на глобальной базе данных, и по использованию методологий и процедур, описанных выше; |
The study visit to the IAEA comprises briefings on the Agency's safeguards system, the security of nuclear materials and radioactive sources and the IAEA illicit trafficking database. |
В рамках посещения с ознакомительной целью МАГАТЭ проводятся брифинги по системе гарантий Агентства, безопасности ядерных материалов и источников радиоактивного излучения, а также базе данных МАГАТЭ по незаконной торговле. |
In 2011, UNDP took specific steps to enhance the management, reporting and monitoring of audit recommendations of the Board of Auditors through the roll out of a real-time Web-based audit tracking system. |
В 2011 году ПРООН были предприняты конкретные шаги в целях повышения эффективности осуществления рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров по итогам проверок, а также совершенствования соответствующего контроля и отчетности на основе создания действующей в режиме реального времени на базе Интернета системы контроля за выполнением рекомендаций ревизоров. |
wage system, for those who, at 31 December 1995, had a seniority for contribution purposes that was greater than or equal to 18 years; |
система на базе заработной платы для тех, кто по состоянию на 31 декабря 1995 года имел стаж уплаты взносов, превышающий или равный 18 годам; |
Progress in data production in countries, improvements in the reporting from countries to the international statistical system and increased access and understanding by agencies of existing national sources have resulted in a greater availability of data in the Millennium Development Goals database. |
Прогресс в подготовке данных в странах, улучшение представления данных из стран для международной статистической системы, а также расширение доступа и понимания учреждениями существующих национальных источников привели к повышению доступности данных в базе данных по целям в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Advisory Committee understands that once the projects are developed, the additional costs for their deployment in other duty stations or offices are related mainly to licences for new users, since the system is deployed centrally from the United Nations Logistics Base. |
Консультативный комитет понимает, что после завершения разработки проектов дополнительные расходы по их осуществлению в других местах службы или отделениях будут связаны главным образом с приобретением лицензий для новых пользователей, поскольку система будет функционировать централизованно на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The extent of the availability of data in the Millennium Development Goals indicator database, however, provides a very good approximation of the level of production existing in countries and their capacity to report to the international system. |
Вместе с тем по степени наличия данных в базе данных по показателям достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно весьма уверенно судить о существующем в странах уровне подготовки данных и об их способности представлять данные в рамках международной системы. |
When considering the country coverage in the database, it is important, however, to bear in mind that not all data produced at the national level reach the international statistical system, mainly because of the inadequacy of existing reporting mechanisms. |
В то же время при рассмотрении вопроса о сфере охвата данных по той или иной стране в базе данных важно учитывать, что не все подготовленные на национальном уровне данные попадают в международную статистическую систему, что объясняется прежде всего неадекватностью существующих механизмов представления данных. |
The Government has indicated that FRCI will be the institution around which the new armed forces will be reconstructed, while the formation of the police, gendarmerie and corrections system will be based upon the old services. |
Правительство указало, что РСКИ станут учреждением, на базе которых будут воссозданы новые вооруженные силы, а процесс формирования полицейских органов, жандармерии и пенитенциарной системы будет основываться на существовавших ранее службах. |
These mechanisms are a core component of the national child protection system, and should be anchored in child-rights laws and policies, supported by integrated services for children, and pursued with initiatives to change social norms, attitudes, behaviours and practices that condone violence. |
Такие механизмы служат основой национальной системы защиты ребенка и должны строиться на базе законов и политики в области прав детей при поддержке комплексных служб защиты интересов детей и сопровождаться инициативами по изменению социальных стандартов, взглядов, поведения и практики, которые потворствуют насилию. |
All data collected, whichever ministry or agency collects them, will be based on the master sample frame in an integrated survey system with the outcomes stored in an integrated database. |
Все собранные данные, какое бы министерство или ведомство ни собирало их, будут основаны на инструментарии выборки для последующей подвыборки в системе комплексных обследований, а результаты будут храниться в комплексной базе данных. |
The system also promotes the right of the different peoples and nationalities to conserve, protect and develop their ancestral knowledge, specifically their medicinal knowledge, and health centres in several provinces have been adapted accordingly. |
В то же время данная система обеспечивает право народов и народностей сохранять, защищать и развивать знания предков, в первую очередь в области медицины, на базе медицинских центров различных провинций. |