The available data on HFA indicators had been continuously collected by the WHO Regional Office for Europe since 1984 and have been widely disseminated via a PC based presentation system which is known and used as the HFA database. |
Данные по показателям ЗДВ собираются на постоянной основе Европейским региональным бюро ВОЗ с 1984 года и широко распространяются через систему представления на базе ПЭВМ, которая известна под названием базы данных ЗДВ. |
develop the health-care system on the basis of primary health care and mandatory health insurance of the entire population; |
развитие системы здравоохранения на базе первичной медико-санитарной помощи и обязательной системы медицинского страхования всего населения; |
Their objective was to solve the most critical problems in the world in order to prevent its continued economic deterioration, through the establishment of a new system of economic relations based on open, non-discriminatory and transparent trade. |
Их осуществление призвано способствовать решению острейших проблем в наименее развитых странах, предотвращению дальнейшей экологической деградации планеты, формированию новой системы международных экономических отношений на базе создания открытой, недискриминационной и транспарентной системы международной торговли. |
Those technologies included the use of codes or "passwords", or biometrical identification devices, and might coexist with a system of digital signatures based on a public-key infrastructure. |
К числу таких технологий относится использование кодов или "паролей", или биометрических идентификационных механизмов, причем эти технологии могут использоваться одновременно с системой подписей в цифровой форме на базе инфраструктуры для использования публичных ключей. |
The poor standards which exist in the prison system need to be remedied by means of legislation which organizes the prison service along professional lines and takes adequate account of the rights of prisoners with a view to achieving the goal of social rehabilitation. |
Дурная слава, которой пользуется пенитенциарная система, должна быть преодолена при помощи принятия законодательства, предусматривающего организацию пенитенциарной службы на базе профессионализма и обеспечивающего права заключенных в целях их социальной реинтеграции. |
The Government of Chile is responsible for the coordination of the subregional data system and it is expected that in the forthcoming months, household surveys will be carried out in all participating countries under a common approach. |
Ответственность за координацию субрегиональной системы информации несет правительство Чили, и ожидается, что предстоящие месяцы на базе общего подхода во всех участвующих в проекте странах будут проведены обследования домашних хозяйств. |
In 1992 Nordic and Baltic countries set up an integrated monitoring system with EMEP stations in Lithuania. Monaco has bilateral cooperation policies with several counties, e.g. Bulgaria and France, to protect and regenerate forests. |
В 1992 году Скандинавские и Балтийские страны создали комплексную систему мониторинга на базе станций ЕМЕП в Литве. Монако осуществляет двустороннее сотрудничество в области охраны и восстановления лесов с рядом стран, например с Болгарией и Францией. Нидерланды. |
(b) The system allows modifications of receipt details already saved in the database; |
Ь) система позволяет вносить изменения в подробную полученную информацию, уже сохраненную в базе данных; |
(e) The system allows the creation of duplicate profiles in the database; |
ё) система позволяет дублировать информацию, хранящуюся в базе данных; |
The Millennium Declaration called for stronger cooperation between the United Nations and regional organizations, based on the premise that underlies the international system: shared responsibility for carrying out socio-economic development throughout the world. |
В Декларации тысячелетия содержался призыв к укреплению сотрудничества Организации Объединенных Наций с региональными организациями на базе той посылки, которая залегает в основе международной системы: совместной ответственности за обеспечение социально-экономического развития на всей планете. |
The practical educational psychology service, which operates in general schools and other institutions within the educational system, has an important role to play in preventing violence against children. |
Важная роль в профилактике насилия над детьми отводится службе практической психологии образования, функционирующей на базе общеобразовательных и других учреждений системы образования. |
In decision 2000/19, the Executive Board requested UNFPA to distribute programme funds to countries according to a country classification system based on a country's level of achievement in reaching the ICPD goals, measured through eight indicators that are consistent with the MYFF results framework. |
В решении 2000/19 Исполнительный совет просил ЮНФПА распределять фонды программ по странам согласно системе классификации стран, основывающейся на уровне достижения страной целей МКНР, который определялся бы на базе восьми показателей, соответствующих ориентированным на результаты МРФ. |
An automated intranet-based system is being currently designed for roll-out in 2007, for the monitoring of and reporting on the financial administrative and substantive aspects of technical assistance projects. |
В настоящее время для развертывания в 2007 году разрабатывается автоматизированная система на базе интранета для контроля за финансовыми, административными и основными аспектами проектов оказания технической помощи и для представления отчетности по ним. |
Building up an agricultural information system with focus on integrated information of the natural resource base of a country (IWG.AGRI) |
Создание системы сельскохозяйственной информации с уделением особого внимания комплексной информации о национальной базе природных ресурсов (МРГССХ). |
One delegation, noting that a dent had not been made in its country's population growth rate, asked whether an assessment of that was reflected in the monitoring and evaluation system. |
Одна делегация отметила, что темпы роста населения в ее стране не снизились, и поинтересовалась, нашел ли этот факт отражение в базе данных системы контроля и оценки. |
Virtually all of the organizations of the United Nations common system were learning how to tie their administrative and management activities into the overall framework of a results-based approach. |
Практически все организации общей системы Организации Объединенных Наций в настоящее время изучают возможные способы интеграции своей административной и управленческой деятельности на общей базе подхода, ориентированного на результаты. |
The system of integrated programmes offers a series of interlinked activities within a given country that draws on the cumulative expertise and resources of the organization as a whole rather than on individual organizational units. |
Система комплексных программ обеспечивает в конкретной стране ряд взаимосвязанных мероприятий, осуществление которых основано не на отдельных организационных подразделениях, а на общей экспертной базе и ресурсах организации. |
UNGIWG will build on the work of its six task groups, on international and administrative boundaries, core geo-database, remote sensing, interoperable services, geographical information system map production guidelines and global navigation satellite systems. |
Решению задач РГГИООН будет содействовать работа ее шести целевых групп по международным и административных границам, базе основных геопространственных данных, дистанционному зондированию, интероперабельным службам, руководящим принципам производства карт на основе географических информационных систем и глобальным навигационным спутниковым системам. |
A transparent (Internet-based) system is in place for adding other types of data, notably meteorological information and, in collaboration with the EMEP centres, emissions data and model results. |
На базе Интернет создана транспарентная система, позволяющая добавлять другие виды данных, в частности метеорологическую информацию, и, в сотрудничестве с центрами ЕМЕП, данные о выбросах и результатах применения моделей. |
In paragraph 12 (d), the Board recommended that UNICEF take expeditious action to extend the database tracking system to all regional offices and headquarters divisions to enhance the capacity for monitoring internal audit recommendations. |
В пункте 12(d) Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ принять неотложные меры по распространению применения системы поиска информации в базе данных во всех региональных отделениях и отделах штаб-квартиры в целях наращивания их потенциала по контролю за осуществлением рекомендаций Управления внутренней ревизии. |
In collaboration with the missions, the Centre is developing an implementation plan for the ingestion of satellite imagery, mission maps and vector datasets to fully populate the United Nations Google Earth visualization system. |
Во взаимодействии с миссиями Центр разрабатывает план практической реализации проекта ввода снимков, полученных со спутника, карт миссий и наборов векторных данных для формирования полного массива данных в системе визуальной геоинформации Организации Объединенных Наций «Земля» на базе технологии Google Earth. |
A well-functioning system needs to be based on a modern legal framework incorporating international accounting and auditing standards, as well as corporate governance and bankruptcy arrangements that are adapted to the local culture but meet global standards. |
Хорошо функционирующая система должна быть построена на современной правовой базе, включающей международные стандарты в области учета и ревизии, а также механизмы корпоративного управления и несостоятельности, которые были бы адаптированы с учетом местных культурных особенностей, но при этом отвечали бы мировым стандартам. |
The study should make a recommendation on possible extension of the use of wood energy and other sources of energy in the regular data collection and processing system. |
Результатом этого исследования могли бы стать рекомендации относительно того, чтобы сбор и обработка данных об использовании энергии, производимой на базе древесины, и других источников энергии осуществлялись на регулярной основе. |
Provision is made to produce a manual for the web-based management information system, user guidelines for the missions on results-based budgeting and delegated budgetary autonomy and training materials for the workshop in Turin. |
Ассигнования предусматриваются для подготовки руководства по системе управленческой информации на базе Интернет, практических указаний для миссий в отношении разработки бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и делегирования бюджетных полномочий, а также учебных материалов для семинара в Турине. |
The Association agreement on access to the system for natural gas is a first important step towards dealing with TPA in Germany through negotiated understanding instead of government regulation. |
Ассоциированное соглашение по доступу к газовой системе является первым важным шагом в направлении решения вопросов о ДТС в Германии не на основе государственного регулирования, а на базе переговорного процесса. |