The study recommended that the Department implement a global solution for document management, most likely using an off-the-shelf system, and that it analyse the capabilities of enterprise content management software for that purpose. |
По результатам исследования было рекомендовано, чтобы Департамент внедрил глобальную систему управления документами, скорее всего на базе готовой программной системы, и проанализировал для этой цели возможности программы общеорганизационного регулирования содержания документов. |
The source adds that this system of secret prisons began with the transfer of Mr. Abu Zubaydah from Pakistan to Thailand, where he was housed in a small disused warehouse in an active airbase. |
Источник добавляет, что эта система секретных тюрем началась с передачи г-на Аббу Зубайдаха из Пакистана в Таиланд, где он был помещен в небольшой заброшенный склад на действующей военно-воздушной базе. |
This proposed regulation sets out a framework for a system of foster care and has been based on extensive consultations, both at the district and national levels. |
В этом документе, готовящемся на базе консультаций, проведенных как на окружном, так и на общенациональном уровне, излагается основа системы передачи детей на воспитание в приемные семьи. |
The paper archive is a vital component of the Norwegian registration system because for easements and servitudes only references are registered into the database, and not the content of the legal right. |
Печатный архив является важнейшим элементом норвежской системы учета, поскольку в базе данных регистрируются только сервитуты и обременения, а не содержание законных прав. |
Some delegates stated that, as a matter of ensuring the coherence and effectiveness of the current system of protection, the process of exploring new standards should be conducted with a holistic approach. |
Некоторые делегаты заявили, что для обеспечения согласованности и эффективности существующей системы защиты процесс изучения новых стандартов должен проводиться на базе комплексного подхода. |
The information exchange, data transfer and building of a common system of early warning systems is an approach that enhances the preparation of the RAP.. |
Подход, позволяющий активизировать подготовку РПД, предусматривает обмен информацией, передачу данных и формирование на базе существующих систем раннего предупреждения общей системы такого назначения. |
Savings under commercial communications resulted from a reconfiguration of the CarLog system to enable its operation through the mission's network instead of a commercial network. |
Экономия средств по статье «Коммерческие средства связи» получена в результате изменения конфигурации системы "CarLog", чтобы она работала на базе сети миссии, а не коммерческой сети. |
EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. |
По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
The Commission strongly supported the audit findings on the importance of having direct access to a centralized cohesive database related to human resources data for each United Nations common system organization. |
Комиссия решительно поддержала выводы ревизоров, касающиеся важного значения наличия прямого доступа к централизованной базе согласованных данных о людских ресурсах по каждой организации общей системы Организации Объединенных Наций. |
It was felt that, since a cost-accounting system was a valuable management tool, work on its development should proceed immediately on the basis of the prototype approach. |
Было выражено мнение о том, что, поскольку система учета расходов является ценным управленческим инструментом, работу над ее созданием следует начать немедленно на базе подхода, основанного на макетировании. |
Given the broad scope of its activities, the Commission should have direct access to a centralized, comprehensive and up-to-date human resource database for each organization of the common system. |
С учетом большого разнообразия вопросов, охватываемых Комиссией в ее работе, она должна иметь прямой доступ к централизованной комплексной и постоянно обновляемой базе данных по людским ресурсам по каждой организации общей системы. |
Once all organizations have captured and electronically stored these findings in their databases, the information will then be stored and analysed in the CEB common system database. |
Как только все организации начнут собирать и хранить в электронной форме собранную информацию в своих базах данных, откроются возможности для хранения и анализа этой информации в общесистемной базе данных КСР. |
This changed from assessment on the basis of common law damages to a tariff-based system under which compensation is assessed on a scale of payments for injuries of comparable severity. |
Это изменение заключается в переходе от оценки ущерба на базе общего права к тарифной системе, согласно которой размер компенсации рассчитывается по шкале выплат за нанесение увечий сопоставимой тяжести. |
(c) Increase the number of labour inspectors and develop a comprehensive child labour monitoring system in collaboration with NGOs, community-based organizations and ILO/IPEC; |
с) увеличить число трудовых инспекторов и разработать всеобъемлющую систему мониторинга детского труда в сотрудничестве с НПО, организациями, работающими на базе общин, и МОТ/ИПЕК; |
Our long-term aim is to develop a sustainable system of financial support for elderly people, drawing on the World Bank's three-pillar approach to old age financial protection. |
Наша долгосрочная цель состоит в разработке надежной системы финансовой поддержки престарелых на базе предложенного Всемирным банком трехкомпонентного подхода, направленного на финансовую защиту лиц преклонного возраста. |
At the United Nations Logistics Base, the largest discrepancy in the total distance value (117,248 kms) is attributed to a system malfunction which has been addressed. |
На Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций наиболее значительное расхождение в данных о пробеге (117248 км) объясняется системным сбоем, который уже устранен. |
We call, first, for the establishment of a target for developed countries as a group, followed by the assignment of individual targets to each developed country in the framework of a comparison of efforts between them, thus maintaining the Kyoto emissions reduction system. |
Прежде всего мы считаем необходимым определить целевой показатель для группы развитых стран, на базе которого можно будет распределить индивидуальные квоты по всем развитым странам с учетом взаимодополняющего характера их обязательств, что позволит сохранить систему Киотского протокола по сокращению выбросов. |
Most of these countries have already decided to keep modernizing their customs administrations, and to this end, have adopted the latest ASYCUDA system in order to get the full benefit of Internet-based developments and the enhanced functional capabilities. |
Большинство этих стран уже приняли решение продолжать модернизацию своих таможенных служб и с этой целью внедрили у себя новейшую версию системы АСОТД, с тем чтобы в полной мере пользоваться разработками на базе Интернета и расширенными функциональными возможностями программы. |
In particular, the General Assembly-mandated web-based follow-up system, in respect of which a feasibility study had already been completed, should facilitate knowledge management and action on the Unit's recommendations by Member States and participating organizations. |
В частности, создание на основании решения Генеральной Ассамблеи электронной системы контроля на базе Интернет, по которой уже завершена разработка технико-экономического обоснования, позволит лучше обмениваться знаниями и отслеживать принятие государствами-членами и участвующими организациями мер по выполнению рекомендаций ОИГ. |
UNCTAD has conceived a web-based e-Government system to help developing countries and countries in transition work towards administrative efficiency through transparency, simplification and automation of rules and procedures relating to enterprise creation and operation. |
ЮНКТАД задумала создать на базе веб-технологий систему электронного государственного управления для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении административной эффективности за счет повышения уровня прозрачности, упрощения и автоматизации правил и процедур, касающихся создания и функционирования предприятий. |
An increasing number of constituent entities have gradually been taking steps to create a system of services for the selection, preparation and comprehensive support of foster families, including with the help of educational, social protection and other institutions. |
Все большее число субъектов РФ последовательно принимает меры по созданию системы служб, обеспечивающих подбор, подготовку и комплексное сопровождение семей, принимающих на воспитание детей-сирот, в том числе, на базе учреждений образования, социальной защиты населения и иной ведомственной принадлежности. |
Such a system should provide the requisite tools for presenting accrual-based accounts, including information on accounting methods, valuation rules and the accounting principles adopted. |
Такая система должна предусматривать необходимые инструменты для представления счетов на базе метода начисления, включая информацию о методах учета, правилах оценки и принятых принципах учета. |
(a) Data collection and calculations: Trends in irrigated land use are evident from agricultural land-use data that can be compiled within the existing statistical system. |
а) Сбор данных и расчеты: тенденции использования орошаемых земель можно проследить на базе данных по сельскохозяйственному землепользованию, собираемых статистическими службами. |
To ensure the independence of medical specialists, medical services have been separated from the penal system and the central medical authority reports directly to the Ministry of Justice. |
Для обеспечения независимости медицинских специалистов медицинская служба выведена из состава пенитенциарной системы, на ее базе сформировано Главное медицинское управление, которое подчиняется непосредственно министерству. |
Increased tracking of infractions and the entry of past cases into the misconduct tracking system increased the number of cases in the database. |
Меры по отслеживанию проступков и включению ранее рассмотренных дел в систему отслеживания нарушений норм поведения привели к увеличению числа таких случаев в базе данных. |