Promote the efficient use of surface water including, inter alia, by ensuring access to proper share of water and building dams; |
способствовать экономному использованию поверхностных вод, в том числе, в частности, путем обеспечения справедливого распределения водных ресурсов и строительства плотин; |
The purpose of the study would be to investigate and verify the extent and impact on surface water and groundwater of pollution from the oil fires, including acidification caused by acid rain precursors. |
Цель исследования заключается в том, чтобы установить и оценить масштабы загрязнения поверхностных и подземных вод в результате нефтяных пожаров, включая их окисление прекурсорами кислотных дождей. |
The ICP Waters data have provided the basis for the evaluation of NO3- trends in surface waters in the 1990s over larger regions. |
В качестве основы для оценки тенденций концентрации NO3- в поверхностных водах в 90-е годы в обширных по площади районах использовались данные МСП по водам. |
This is mostly due to the fact that the use of disinfection substances for the treatment of emissions from wastewater treatment plants could cause a harmful effect, if not extinction, of aquatic life in surface waters, which plays an important role in the self-purification process. |
В основном причиной этому является использование дезинфицирующих веществ для очистки сбросов предприятий по очистке сточных вод, которое может оказать вредное воздействие, если не уничтожить, водные формы жизни в поверхностных водах, которые играют важную роль в процессе самоочистки. |
It was recommended to discuss the issue with hydrologists and scientists from dry areas in order to find a suitable solution; Sites with reducing conditions in surface horizons should be excluded. |
Было рекомендовано обсудить этот вопрос с участием гидрологов и ученых, представляющих засушливые районы, с тем чтобы найти приемлемое решение; с) участки с раскислительными условиями в поверхностных горизонтах следует исключить. |
Another representative, however, observed that the breakdown products of some of those chemicals could be very stable, persisting for years or even centuries, and possessing the potential to accumulate in surface water or soil. |
Однако другой представитель отметил, что продукты распада некоторых из этих химических веществ могут быть весьма стойкими, сохраняясь в течение многих лет или даже нескольких веков и обладая потенциалом накапливаться в поверхностных водах и почвенном слое. |
He developed methods of regulating the phase velocity of propagation of electromagnetic waves along the antenna wire, which have found wide application in the later traveling wave tubes of UHF and microwave bands, as well as a surface wave antennas. |
Он разработал методы регулирования фазовой скорости распространения электромагнитных волн вдоль антенных проводов, нашедшие впоследствии широкое применение в лампах бегущей волны дециметрового и сантиметрового диапазонов, а также в антеннах поверхностных волн. |
It was asserted that in the case of groundwaters, more so than surface water, it was pertinent to allow for more flexibility for such arrangements. |
Было отмечено, что, в отличие от поверхностных вод, в случае грунтовых вод более уместно предусматривать большую гибкость таких договоренностей. |
Elevated temperatures would lead to an increased incidence of diseases and increased evaporation of surface water resulting in higher incidence of droughts, and to the bleaching of coral reefs. |
Повышение температуры приведет к росту числа заболеваний и к большему испарению поверхностных вод, следствием чего будут более частое возникновение засух и обесцвечивание коралловых рифов. |
The eastern region is characterized by the variety of its physical and geographical features, in which plains alternate with extensive prairies and wooded areas crossed by an extensive network of surface watercourses. |
Восточный регион характеризуется многообразием своих физических и географических особенностей, где долины чередуются с обширными прериями и лесными массивами, через которые проходит широкая сеть поверхностных водотоков. |
With ever increasing human population, coupled with the depletion or contamination of surface water, the value of groundwater has taken centre stage in many parts of the world. |
В условиях повышения темпов роста населения в сочетании с истощением или загрязнением запасов поверхностных вод грунтовые воды приобретают важнейшее значение во многих районах мира. |
Moreover, it has been repeatedly stated that the only viable way for achieving optimum utilization and conservation of water is through integration of both surface water and groundwater resources. |
Кроме того, в нем неоднократно отмечается, что оптимальное использование и сохранение воды может быть лишь достигнуто с помощью объединения ресурсов как поверхностных, так и подземных вод. |
Objective: Identification of long-term trends and variations in the chemistry and biota of aquatic ecosystems owing to atmospheric pollutants, focusing on acidic deposition, in order to provide information on the degree and geographical extent of acidification of surface waters. |
Задача: Определение долговременных тенденций и изменений в химии и биоте водных экосистем, обусловленных воздействием атмосферных загрязнителей, с уделением особого внимания кислотным осаждениям с целью получения информации о степени и географических масштабах подкисления поверхностных вод. |
Water resources assessment of surface water and groundwaters, including their quantity and quality, remains an essential prerequisite of the sustainable development and management of water resources. |
Оценка поверхностных и грунтовых водных ресурсов, включая определение их количества и качества, остается одним из основных условий устойчивого развития и рационального использования водных ресурсов. |
Increases in the frequency and severity of tropical cyclones, hurricanes and typhoons may result from higher sea surface temperatures, with a consequent increase in storm damage and flooding reinforced by sea-level rise. |
Повышение температуры поверхностных масс моря может привести к более частому возникновению тропических циклонов, ураганов и тайфунов, к их усилению и, соответственно, к увеличению причиняемого ими ущерба и масштабов возникающих наводнений, усугубляемых повышением уровня моря. |
Any changes in the surface waters, or the production of deep waters in the Antarctic, will eventually affect the entire global ocean. |
Любые изменения в поверхностных водах или на больших глубинах в Антарктике в конечном счете будут оказывать воздействие на весь Мировой океан 12/. |
Since a framework convention should deal only with surface waters, he also proposed that the words "and groundwaters" should be deleted from subparagraph (b). |
Он предлагает опустить в подпункте Ь слова "и грунтовых вод", поскольку в рамочной конвенции должен разбираться только вопрос о поверхностных водах. |
The distribution and relative abundance of many pelagic fisheries resources such as tuna, squid, sardines and anchovies were related to surface oceanographic conditions. |
Наличие и относительное изобилие многих рыбных ресурсов океана, в частности тунца, кальмаров, сардин и анчоусов, зависит от состояния поверхностных вод океана. |
Ms. AKICHEVA (Kazakstan) said that her country suffered from a very acute shortage of water stemming from a very uneven distribution of surface flow, a steady decline in transit river flow and accelerating desertification. |
Г-жа АКИШЕВА (Казахстан) говорит, что ее страна страдает от чрезвычайно острой нехватки воды, обусловленной весьма неравномерным распределением поверхностных вод, постоянным снижением объема транзитных речных потоков и ускорением процесса опустынивания. |
In 1995 the Environmental Protection Agency (EPA) stated that levels of bentazon in both ground water and surface water "exceed levels of concern". |
В 1995 году Агентство по охране окружающей среды США (EPA) заявило, что уровень бентазона в поверхностных и грунтовых водах «превышает ПДК». |
(a) The potential for trace-metal bioaccumulation in surface waters owing to discharges from the test mining; |
а) возможность биоаккумуляции микрометаллов в поверхностных водах в результате выбросов в ходе экспериментальной добычи; |
Bioturbation, i.e., the mixing of sediments by organisms, must be measured to analyse the amount of mixing of surface sediments prior to a mining disturbance. |
Биотурбация, т.е. перемешивание осадков организмами, должна измеряться с целью проанализировать коэффициент перемешивания поверхностных осадков до начала внешнего воздействия при добыче. |
It is also necessary to stress the positive effects of international cooperation on resolving practical issues like the reliable supply of drinking water and the good quality of surface waters and groundwater, flood control and the conservation of biological diversity. |
Необходимо также подчеркивать положительное воздействие международного сотрудничества на решение таких практических вопросов, как надежное снабжение питьевой водой и обеспечение высокого качества поверхностных и подземных вод, борьба с наводнениями и сохранение биологического разнообразия. |
The programme centre prepared and the Task Force approved the nine-year report: acidification of surface waters in Europe and North America - long-term developments (1980s and 1990s). |
Целевая группа утвердила подготовленный Центром программы доклад за девятилетний период "Подкисление поверхностных вод в Европе и Северной Америке - долгосрочные изменения (80-е и 90-е годы)". |
The Task Force noted that the important results of the programme, in particular on trends in surface water chemistry, are critically assessed and presented in a harmonized and balanced way. |
Целевая группа отметила, что важные результаты, достигнутые в ходе осуществления программы, в частности тенденции изменения химии поверхностных вод, подвергнуты критическому анализу и представлены в согласованной и сбалансированной форме. |