He stressed that one objective of the Government is completing the multimodal hub port of Paita (Piura), road and port IIRSA Norte Yurimaguas, thereby supporting economic growth in the northern region. |
Он подчеркнул, что одной из целей правительства является завершение смешанной порта центром Паита (Пиура), дорожная и портовая ИИРСА Норте Юримагуас, тем самым поддерживая экономический рост в северном регионе. |
The British Army's British Expeditionary Force or BEF, commanded by General John Vereker, Lord Gort, was to occupy the central position in the Brussels-Ghent gap supporting the Belgian Army holding the main defensive positions some 20 kilometres (12 mi) east of Brussels. |
Британские экспедиционные войска, которыми командовал генерал Джон Верекер, лорд Горт, должны были занять центральное положение на участке Брюссель - Гент, поддерживая бельгийскую армию, занимающую главные оборонительные позиции приблизительно в 20 километрах (12 милях) к востоку от Брюсселя. |
Early models of Power Macintosh and the Macintosh Quadra supported 10BASE-T via the Apple Attachment Unit Interface while still supporting LocalTalk-based networking. |
Ранние модели Рошёг Macintosh и Macintosh Quadra поддерживали 10BASE-T через интерфейс навесного оборудования Apple, в то же время поддерживая работу на основе LocalTalk. |
In this way, photographs from I. Goffert's album dedicated to Moscow - St. Petersburg railroad become the symbol and metaphor of the exhibition supporting its conceptual and visual structure and expanding its artistic context. |
Символом, выставки, поддерживая ее смысловую и визуальную структуру и расширяя «пространство экспозиции» за счет ее художественного контекста становятся, таким образом, фотографии из альбома изображений железной дороги «Москва - Санкт- Петербург» И. Гофферта. |
Instead of getting sucked into historical enmities and impassioned disputes, Europe must be resolved to fight implacably against all forms of jihadism, while consistently supporting progress toward conflict resolution. |
Вместо того чтобы втягиваться в историческую вражду и пылкие споры, Европа должна непримиримо бороться против всех форм джихада, в то же время последовательно поддерживая продвижение к урегулированию конфликтов. |
While supporting in principle the integration of information centres into UNDP field offices, Belarus nevertheless considered that such integration should be decided on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned, taking into account the conditions peculiar to each country. |
Поддерживая в принципе объединение информационных центров с отделениями ПРООН на местах, Беларусь, однако, считает, что в этом процессе важен индивидуальный подход, который должен осуществляться с учетом мнений заинтересованных правительств и конкретных обстоятельств в каждой стране. |
While supporting the State party's very positive approach to family reunification of non-Norwegian children, the Committee is concerned that the significant domestic measures providing for family reunification are not applied to their full extent. |
Поддерживая весьма позитивный подход государства-участника к вопросу о воссоединении с семьями детей ненорвежского происхождения, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу неприменения в полной мере важных норм национального законодательства, предусматривающих воссоединение семей. |
A number of UNU institutes offer Ph.D. internships in issue areas relevant to their work. UNU also facilitates scientific exchange, particularly South/South cooperation, by supporting networking activities of developing country scholars. |
Ряд институтов УООН предоставляет стипендии для получения степени доктора философии в связи с изучением проблемных областей, имеющих отношение к их работе. УООН также содействует научному обмену, прежде всего сотрудничеству по линии Юг-Юг, поддерживая сетевые мероприятия ученых развивающихся стран. |
In supporting the development of new service models, the Women's Commission encourages women to engage in self-reliance and mutual help instead of relying on assistance. |
Поддерживая разработку новых моделей деятельности, Комитет по делам женщин поощряет женщин в их стремлении опираться на собственные силы и взаимное содействие, а не на получение помощи извне. |
UNICEF continues to expand its water, sanitation and hygiene programmes, supporting activities in some 93 countries, ranging from national policy development to direct support for improved service delivery in focus areas. |
ЮНИСЕФ продолжает расширять свои программы в области водных ресурсов, санитарии и гигиены, поддерживая мероприятия примерно в 93 странах, охватывающие самые разные вопросы - от разработки национальной политики до прямой поддержки улучшенному оказанию услуг в целевых областях. |
It will do so by providing an inclusive global platform for cross-sector dialogue, by supporting existing initiatives and by catalyzing new initiatives or partnerships to stimulate concrete action and to replicate and scale up best practices. |
Он будет достигать эту цель, служа открытой для всех глобальной платформой межсекторального диалога, поддерживая существующие инициативы и выступая в качестве катализатора новых инициатив или партнерств по стимулированию конкретных действий и тиражирования и широкого внедрения передового опыта. |
Since its inception, the National Environmental Programme has promoted indigenous peoples' right to land by supporting land-titling processes, especially in the two largest natural reserves, in the south-eastern and northern parts of the country. |
С момента своего учреждения Национальная экологическая программа поощряет права коренных народов на землю, поддерживая процессы оформления прав собственности на нее, особенно в двух крупнейших природных заповедниках в юго-восточной и северной частях страны. |
One of the most important features of market approaches is that, by recognizing the value of ecosystem services in monetary terms, they help to internalize the ecological prices in the real economy, thus supporting "greener" economic growth patterns. |
Один из наиболее важных элементов рыночных подходов заключается в том, что признание ценности услуг экосистем в денежном выражении содействует интерналицации экологических цен в условиях реальной экономики, поддерживая таким образом более «зеленые» модели экономического роста. |
Similarly, a group of like-minded States and organizations, by focusing their efforts, could have a considerable impact in promoting a peaceful conclusion to this conflict by supporting and pressuring the parties to engage fully and to honour all commitments. |
Группа государств и организаций, занимающих аналогичную позицию, фокусируя свои усилия, также могла бы оказать значительное влияние на перспективы достижения мирного урегулирования этого конфликта, поддерживая стороны и оказывая на них давление, чтобы они прилагали максимум усилий и выполняли все свои обязательства. |
While supporting moves to increase capacity building for national staff, some delegations recalled that decisions on staff profiling and deployment should be matched to beneficiary needs and required skills' sets. |
Поддерживая шаги в направлении к расширению потенциала национальных сотрудников, некоторые делегации напомнили о том, что решения о профилировании и развертывании персонала должны диктоваться потребностями получателей помощи и требующимися для работы с такими получателями помощи навыками. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by developing and supporting the implementation of mobility initiatives throughout the Secretariat, including peacekeeping missions. |
Управление людских ресурсов будет продолжать содействовать воплощению в жизнь идей Генерального секретаря, по мнению которого Организация должна иметь глобальный, легко адаптирующийся и динамичный штат сотрудников; оно будет добиваться этого, разрабатывая и поддерживая осуществление инициатив в области мобильности в рамках всего Секретариата, включая миротворческие миссии. |
They noted that development partners supported those efforts through increased official development assistance (ODA) and aid for trade, as well as by supporting the capacity-building programmes of landlocked developing countries. |
Они отметили, что партнеры по процессу развития способствовали этим усилиям, увеличивая объем официальной помощи в целях развития (ОПР) и помощи в интересах торговли, а также поддерживая программы наращивания потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Mission structures must also be sufficiently flexible to enable human rights actors to meet their principled and mandate-based obligations while simultaneously supporting transitional processes. |
Кроме того, структура миссий должна быть достаточно гибкой, для того чтобы субъекты правозащитной деятельности могли выполнять свои принципиальные и предусмотренные мандатом обязательства, одновременно поддерживая процессы переходного периода; |
KDevelop is programming language independent and build system-independent, supporting KDE, GNOME, and many other technologies such as Qt, GTK+, and wxWidgets. |
KDevelop не зависит от языка программирования и не зависит от платформы, на которой он запускается, поддерживая KDE, GNOME и много других технологий (например, Qt, GTK+ и wxWidgets). |
The United States could have sent a positive signal to the peoples of the region and the entire world by supporting the truth contained in that draft resolution. |
Вместо этого они предпочли прервать мирный процесс, слепо поддерживая Израиль и поощряя эту страну на дальнейшие усилия по подрыву этого мирного процесса, по проведению ее вызывающей политики и ужесточению ее оккупации, усугублению несправедливости и насилия. |
While supporting the need for comprehensive migration policies, her Government advocated a focus on reducing impunity for migrant smuggling and trafficking in migrants, which could be achieved by enacting national laws and strengthening law enforcement at the subregional, regional, national and international levels. |
Поддерживая необходимость выработки всеобъемлющей миграционной политики, ее правительство важное значение придает целенаправленным действиям по борьбе с безнаказанностью за нелегальный ввоз мигрантов и торговлю людьми на основе принятия национальных законов и укрепления правоохранительной деятельности на субрегиональном, региональном, национальном и международном уровнях. |
The National Cinematography Centre contributes to the protection, preservation and exploitation of the film patrimony in its custody and to the development of the Romanian film industry by supporting production and distribution. |
Национальный центр кинематографии содействует защите, сохранению и показу кинематографического наследия, хранящегося в его архивах, и развитию производства кинофильмов в Румынии, поддерживая производство и прокат кинофильмов. |
This is true even between vowels, an environment where the first stop has no audible release in most languages, supporting an analysis of these clusters as part of the syllable onset, with no syllable codas occurring in the language. |
Это верно даже между гласными, где первая смычка этой среды имеет незвуковые релизы в большинстве языков, поддерживая анализ этих кластеров как часть слоговых начал, не со слоговыми кодами, происходящими в языке. |
DPR then became the European factory team for Panoz in 1997, running their Esperante GTR-1s in the new FIA GT Championship as well as supporting the primary team in the United States. |
David Price Racing стал заводской командой Panoz, и они использовали машины Esperante GTR-1 для участия в новом чемпионате FIA GT, также поддерживая команду в США. |
For example, we had an exercise where we all stood in a circle, and each person had to do the world's worst tap dance, and everybody else applauded and cheered you on, supporting you onstage. |
Например, мы делали упражнение, где все вставали в круг, и каждый должен был станцевать худшую в мире чечётку, а остальные аплодировали и подбадривали его, поддерживая на сцене. |