Alternatively, governments can promote more sustainable delivery of finance by providing a supportive policy and legal environment and supporting the development of market institutions and instruments, some of which were discussed at the meeting. |
Как вариант, правительства могли бы содействовать более устойчивому предоставлению финансовых ресурсов, проводя соответствующую политику поддержки и создавая правовую среду, а также поддерживая развитие рыночных институтов и инструментов, некоторые из которых обсуждались на совещании. |
While supporting these efforts, the European Union deplores the continuing acts of violence and breaches of international humanitarian law by paramilitary groups, in violation of their self-declared ceasefire. |
Поддерживая эти усилия, Европейский союз выражает сожаление по поводу продолжающихся актов насилия и нарушений норм международного гуманитарного права военизированными группировками в нарушение прекращения огня, которое они сами провозгласили. |
In supporting the draft resolution, we also join the majority of States Members of the United Nations that have decided to take a common and principled stand on an issue of such importance. |
Поддерживая этот проект резолюции, мы также присоединяемся к большинству государств-членов Организации Объединенных Наций, которые решили занять общую и принципиальную позицию по столь важному вопросу. |
By committing to a cooperative approach and supporting national capacity, the United Nations had a unique opportunity to produce results, transforming words into tangible projects that made a difference in the lives of boys and girls around the world. |
Следуя подходу в духе сотрудничества и поддерживая национальный потенциал, Организация Объединенных Наций имеет уникальную возможность обеспечить получение результатов, преобразующих слова в реальные проекты, которые изменяют жизнь мальчиков и девочек во всем мире. |
His delegation, while supporting the Russian Federation's initiative in submitting the draft resolution, deeply regretted that it had not been adopted by consensus, as he hoped other such texts against neo-Nazism would be in future, following the necessary negotiations. |
Делегация его страны, поддерживая инициативу Российской Федерации по представлению проекта резолюции, глубоко сожалеет о том, что этот проект не был принят консенсусом - так, как, хотелось бы надеяться, подобные тексты после соответствующих переговоров будут приниматься в будущем. |
While supporting the decision to adopt the instrument, we must register our regret that no operational provisions on ammunition and peacekeeping operations were included, and that the instrument is not legally binding. |
Поддерживая решение о принятии соответствующего документа, мы должны выразить сожаление в связи с тем, что в нем не предусмотрены никакие оперативные положения о боеприпасах и операциях по поддержанию мира, а также в связи с тем, что данный документ не является юридически обязательным. |
While supporting the draft resolution, his delegation emphasized that the concerns of all interested parties, including the people of the Falkland Islands, should be heard in order to ensure lasting peace in the region. |
Поддерживая проект резолюции, делегация Фиджи, тем не менее, подчеркивает, что для достижения прочного мира в регионе необходимо учитывать интересы всех заинтересованных сторон, включая народ Фолклендских островов. |
They sought only to flatter the United States by supporting that country's hostile policy toward the Democratic People's Republic of Korea, rather than promoting a genuine and fair resolution of the nuclear issue. |
Они стремились лишь польстить Соединенным Штатам, поддерживая враждебную политику этой страны по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, а не содействовать подлинному и справедливому урегулированию ядерной проблемы. |
By supporting and developing their local capacities and improving coordination in emergency situations, the ICRC is determined to reinforce the response of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
Поддерживая и развивая их местный потенциал и улучшая координацию в чрезвычайных ситуациях, МККК полон решимости усилить реагирование Международного движения Комитета Красного Креста и Красного Полумесяца. |
"(f) Assist interested developing countries in exploring ways for the protection of TK, recognizing and supporting the ongoing activities at WIPO;" |
оказывать помощь заинтересованным развивающимся странам в изучении средств защиты ТЗ, признавая и поддерживая текущую деятельность ВОИС;". |
More generally China, while supporting the deletion of article, notes that "fundamental questions still remain in the present text", both in terms of the definition of the concept and its consequences. |
В более общем смысле Китай, поддерживая исключение статьи, отмечает, что «в настоящем тексте по-прежнему остаются вопросы принципиального характера» как с точки зрения определения концепции, так и ее последствий. |
That is why my delegation, while supporting the actions carried out within the context of political transition by UNTAET and the National Council, asks them to comply with the political timetable, which will ultimately lead to the establishment of republican institutions. |
Вот почему наша делегация, поддерживая действия, осуществляемые ВАООНВТ и Национальным советом в контексте политического перехода, просит их соблюдать политический график, который в конечном итоге приведет к созданию республиканских институтов. |
In jointly planning, staffing and supporting the public information components of the new, expanded peacekeeping missions, they were working together to effectively publicize such United Nations success stories. |
Совместно планируя новые расширенные миссии по поддержанию мира, укомплектовывая их персоналом и поддерживая компоненты общественной информации, они вместе стремятся к эффективному пропагандированию успехов Организации Объединенных Наций в этой области. |
By involving the combatants in the search for solutions to conflicts, and notably in supporting sometimes difficult political transitions, the United Nations greatly increased its chances of success. |
Вовлекая комбатантов в поиск путей урегулирования конфликтов, и особенно поддерживая порой нелегкие политические изменения, Организация Объединенных Наций намного повышает свои шансы на успех. |
Ms. Kuroda (Japan) said that her delegation, while supporting the proposal to renovate the Secretary-General's residence, shared the Advisory Committee's view that the request for funds should have been included in the proposed programme budget for the current biennium. |
Г-жа Курода (Япония) говорит, что ее делегация, поддерживая предложение о ремонте резиденции Генерального секретаря, разделяет точку зрения Консультативного комитета, согласно которой просьба о выделении средств должна была быть включена в предлагаемый бюджет по программам на текущий двухгодичный период. |
In supporting such a resolution, her Government proceeded on the assumption that the Sixth Committee would continue to consider the international legal aspects of topics and would not encroach on the competence of the Peacebuilding Commission or of other United Nations organs. |
Поддерживая подобную резолюцию, правительство ее страны исходит из предположения, что Шестой комитет продолжит рассмотрение международно-правовых аспектов различных вопросов и не будет вторгаться в компетенцию Комиссии по миростроительству или других органов Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Advisory Committee in a number of cases, while recognizing the need for and supporting the request for an additional function, was of the opinion that it was appropriate that the requirement be met through redeployment. |
В этой связи Консультативный комитет в ряде случаев, признавая необходимость и поддерживая просьбу о создании дополнительной функции, пришел к мнению, что данную потребность было бы целесообразно удовлетворить за счет перераспределения должностей. |
Firmly opposed to the illegal production of small arms and supporting the efforts of the international community against the illicit trade in small arms, China has made its own contribution to the resolution of this issue. |
Решительно выступая против незаконного производства стрелкового оружия и поддерживая усилия международного сообщества по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием, Китай вносит свой вклад в решение этого вопроса. |
As you are aware, as my Special Adviser, Mr. Mohamed Sahnoun has been actively engaged in efforts to help resolve the conflict between Eritrea and Ethiopia, in particular by supporting the mediation efforts of the Organization of African Unity. |
Как Вам известно, г-н Мохаммед Сахнун, будучи Специальным советником Генерального секретаря, активно участвовал в усилиях, предпринимаемых с целью способствовать урегулированию конфликта между Эритреей и Эфиопией, в частности поддерживая посредническую деятельность Организации африканского единства. |
Another type is LX, which can run many different popular Linux distributions without the overhead of KVM, by supporting the Linux syscall table. |
Другим типом является LX, который может запускать множество популярных популярных дистрибутивов Linux без требований KVM, поддерживая syscall. |
A professional team of specialists and not separate specialists sharing and supporting the vision, the mission of the company creates its real, physical envelope in business environment. |
Именно профессиональная команда специалистов, а не отдельные профессионалы, разделяя и поддерживая видение, миссию компании, создает ее реальную, физическую оболочку в бизнес-среде. |
Playing under the new name, White Lies played their first gig at Hoxton Square's Bar & Kitchen on 28 February 2008, supporting Team Waterpolo and Semifinalists. |
Выступая под новым именем, White Lies сыграли первый концерт в Hoxton Square's Bar & Kitchen 28 февраля 2008 года, поддерживая Team Waterpolo и Semifinalists. |
Emperor Paul I continued the work of Catherine, developing and supporting her censorship initiatives; moreover, he greatly expanded the areas that were subject to state control. |
Император Павел I продолжил дело Екатерины, развивая и поддерживая её начинания в области цензуры, причём областей, подвергаемых государственному контролю, стало значительно больше. |
In addition, stars "riding" the galaxy's spiral arms may move tens of thousands of light years from their original orbits, thus supporting the notion that there may not be one specific galactic habitable zone. |
В дополнение к сказанному, звезды «на вершине» галактических спиральных облаков, могут смещаться на десятки тысяч световых лет от первоначальной орбиты, поддерживая предположение о отсутствии некой конкретной галактической зоны обитаемости. |
The JLC was responsible for supporting fighting units in Korea by pre-ordering supplies and equipment from the United States, and then maintaining stockpiles in Japan for rapid transport into the combat theater. |
Командование было ответственно за отправку боевых частей в Корею, предварительно заказывая материалы снабжения и экипировку в США и поддерживая склады в Японии для быстрой доставки на театр военных действий. |