Apart from State mechanisms, the Constitution further provides space for civil society organizations to play a role in the protection of human rights in the country, by supporting networks of groups of people to monitor State power at all levels and to express their opinions and demands. |
Помимо государственных механизмов, Конституция предусматривает возможности, позволяющие организациям гражданского общества играть свою роль в деле защиты прав человека в стране, поддерживая группы, осуществляющие контроль за государственной властью на всех уровнях, высказывающих свои мнения и выдвигающих свои требования. |
To accomplish its mission, the Initiative provides global policy leadership; encourages mobilization at all levels of society; and promotes the Convention, encouraging countries to adhere to its principles and supporting them in their efforts to implement tobacco control measures based on its provisions. |
Для достижения этой цели Инициатива обеспечивает глобальное стратегическое руководство; содействует мобилизации усилий на всех уровня общества и пропагандирует Конвенцию, поощряя страны придерживаться ее принципов и поддерживая их в усилиях по принятию мер борьбы с табакокурением на основе ее положений. |
In supporting the world's most vulnerable peoples, we also recognize the world's estimated 370 million indigenous peoples, spread across 90 of the 193 United Nations Member States. |
Поддерживая самые уязвимые народы мира, мы также отдаем должное тому, что на планете проживает около 370 миллионов коренных народов в 90 из общего числа 193 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Bulgaria stated that it worked actively for the attainment of that goal by supporting basic European principles and values, such as liberty, equality, the rule of law and respect for human rights. |
Болгария заявила, что она активно работает во имя достижения этой цели, поддерживая основные европейские принципы и ценности, такие как свобода, равенство, верховенство закона и соблюдение прав человека. |
In supporting resolution 66/6, Ecuador joins the majority of voices issuing from the States Members of the United Nations that demand without delay the immediate and unconditional end to all the unilateral measures imposed against our dear brother Republic of Cuba. |
Поддерживая резолюцию 66/6, Эквадор присоединяется к большинству государств - членов Организации Объединенных Наций, требующих безотлагательного, незамедлительного и безусловного прекращения любых односторонних мер, введенных против дорогого и братского нам государства - Республики Куба. |
The rule of law at the national and international levels would be strengthened by addressing challenges in conflict-ridden and post-conflict countries and supporting regional rule of law initiatives. |
Верховенство права на национальном и международном уровнях можно укрепить, решая проблемы в странах, переживающих и переживших конфликты, и поддерживая региональные инициативы в сфере верховенства права. |
Acknowledging the mechanisms established under the Kyoto Protocol and supporting the continuation of the use of those mechanisms and all their related units, |
признавая механизмы, учрежденные в соответствии с Киотским протоколом, и поддерживая продолжение использования этих механизмов и всех их соответствующих подразделений, |
At the global level, the organization continues to be a key partner in the global Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery, advocating for and supporting more streamlined managerial and country-support systems. |
На глобальном уровне организация остается основным партнером глобальной Тематической рабочей группы по вопросам восстановления на раннем этапе Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), пропагандируя и поддерживая более рациональные системы управления и поддержки стран. |
The President continued his dialogue initiative on the theme "Road to peace and national unity", supporting reconciliation and peace initiatives in urban and rural communities. |
Президент продолжал реализацию своей инициативы по проведению диалога под девизом «Путь к миру и национальному единству», поддерживая инициативы в области примирения и достижения мира в городских и сельских общинах. |
By supporting research and evidence-based policy work, according to one speaker, the organization could leverage intellectual leadership and play a pivotal role as a leading and influential voice for children. |
По словам одного оратора, поддерживая исследования и основанную на фактах политическую работу, организация может максимально усилить интеллектуальное руководство и играть кардинальную роль в качестве ведущего и влиятельного борца за интересы детей. |
Moreover, to reach those who were most at risk of exposure to drug-related crime, the Government encouraged the involvement of civil society and relevant NGOs, by supporting their education and rehabilitation programmes. |
Кроме того, для охвата тех, кто в наибольшей степени подвергается риску пострадать от связанной с наркотиками преступности, правительство поощряет участие гражданского общества и соответствующих НПО, поддерживая их программы просвещения и реабилитации. |
Eritrea cannot use its own excuses, real or imagined, to justify aggression against its neighbours, the blatant acts of destabilization it has been undertaking throughout the region, or the role it continues to play by supporting extremist elements in Somalia. |
Эритрея не должна использовать собственные реальные или придуманные оправдания для обоснования агрессии в отношении своих соседей или откровенных дестабилизирующих действий, предпринимаемых ею во всем регионе, или же той роли, которую она продолжает играть, поддерживая экстремистские элементы в Сомали. |
By taking advantage of that expert network and close end-user interaction, UN-SPIDER significantly contributes to the harnessing of geospatial data for sustainable development, in particular by supporting resilience to disasters and emergency relief efforts. |
Пользуясь преимуществами этой сети экспертов и тесного взаимодействия с конечными пользователями, СПАЙДЕР-ООН вносит значительный вклад в использование космических геопространственных данных для содействия устойчивому развитию, в том числе поддерживая усилия по снижению уязвимости перед стихийными бедствиями и оказанию чрезвычайной помощи. |
When supporting employment for women, attention should be paid to ensure that assistance programmes and projects do not reinforce traditional gender divisions of labour, which limit job opportunities for both women and men. |
Поддерживая усилия по трудоустройству женщин, необходимо уделять внимание тому, чтобы программы и проекты по оказанию помощи не приводили к усилению традиционного гендерного разделения труда, которое ограничивает возможности трудоустройства для женщин и мужчин. |
Fully supporting the establishment of new integrated peacebuilding offices in the Central African Republic and Guinea-Bissau, his delegation underlined the importance of coordination in that connection with relevant actors at Headquarters and in the field. |
Полностью поддерживая идею создания новых объединенных представительств по миростроительству в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау, делегация Соединенных Штатов подчеркивает важность координации деятельности в этой связи с соответствующими заинтересованными сторонами в Центральных учреждениях и на местах. |
The prime responsibility to protect fell to States; the international community could play a constructive role by supporting national endeavours in that regard with full respect for the Charter of the United Nations, the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. |
Главная ответственность по защите лежит на государствах; международное сообщество может играть конструктивную роль, поддерживая национальные усилия в этом направлении при полном соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, принципов суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательства в их внутренние дела. |
Reiterating our commitment to the Doha Development Round and supporting the recent resumption of multilateral trade negotiations within the World Trade Organization (WTO), |
вновь заявляя о своей приверженности осуществлению компонента развития Дохинского раунда и поддерживая возобновление недавно многосторонних торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), |
The European Union has also developed a close cooperation with the African Union by supporting its efforts in crisis management, while paying close attention to the strengthening of its effectiveness. |
Европейский союз также развивает тесное сотрудничество с Африканским союзом, поддерживая его усилия по кризисному регулированию, и при этом уделяет пристальное внимание повышению эффективности его действий. |
UNODC can also serve as a collective conscience, assisting States in fulfilling their commitments and supporting States in their efforts to meet the standards that they have set for themselves. |
ЮНОДК может служить также коллективной совестью, помогая государствам выполнять их обязательства и поддерживая их усилия по достижению той планки, которую они устанавливают сами для себя. |
While fully supporting accelerated implementation of the regional programme for Latin America and the Caribbean, he hoped that developing countries in other regions would not be neglected, for they, too, were in urgent need of industrial development. |
Полностью поддерживая концепцию ускорен-ного осуществления региональной программы для Латинской Америки и Карибского бассейна, он выражает надежду на то, что при этом не будут забыты и развивающиеся страны других регионов, ибо им также в срочном порядке необходимо развивать свою промышленность. |
By supporting the draft resolution, Member States will confirm in deed their stated position with regard to adhering to the norms and principles of international law as the basis of the world order and inter-State relations. |
Поддерживая этот проект резолюции, государства-члены подтвердят на деле свою изложенную позицию в отношении соблюдения норм и принципов международного права как основы мирового порядка и межгосударственных отношений. |
It behoves us to work continuously towards our common objective of saving present and future generations from the scourge of war, as enshrined in the ideals of the Charter of the United Nations, by supporting initiatives like the Kimberley Process. |
Нам надлежит постоянно стремиться к нашей общей цели - избавлению нынешнего и будущего поколений от бедствий войны в соответствии с идеалами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, - поддерживая такие инициативы, как Кимберлийский процесс. |
Mr. DIACONU, supporting the proposals made by M. Kjaerum, noted that the Committee considered the Durban Conference to be essentially one of the stages in a process that had long been under way. |
Г-н ДИАКОНУ поддерживая предложения г-на Кьерум, отмечает, что Комитет считает Дурбанскую конференцию по существу одним из этапов уже давно, начатого процесса. |
RECSA is working in close collaboration with the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, supporting efforts to build the capacity of countries to undertake effective disarmament. |
РЦСО работает в тесном сотрудничестве с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, поддерживая усилия по наращиванию потенциала стран для осуществления эффективного разоружения. |
It called on the international community to follow an inclusive and non-selective approach to energy policies and development needs, promoting efficient energy use through technology and supporting research on clean fossil energy while also seeking to effectively reduce greenhouse gases. |
Объединенные Арабские Эмираты призывают международное сообщество придерживаться учитывающего все факторы и неизбирательного подхода к энергетической политике и потребностям в области развития, содействуя эффективному использованию энергии за счет соответствующих технологий, поддерживая исследования экологически чистых видов ископаемого топлива и добиваясь эффективного сокращения выбросов парниковых газов. |