The Committee's discussion on the least developed countries would not be complete without a reference to UNCTAD, which was a loyal partner of those countries and, despite its limited resources, played a crucial role by actively supporting their efforts. |
Обсуждение в Комитете вопроса о наименее развитых странах не будет полным без ссылки на ЮНКТАД, которая является надежным партнером этих стран и, несмотря на свои ограниченные ресурсы, играет важную роль, активно поддерживая их усилия. |
Equally, it is the case that while supporting measures to implement the resolution, existing development cooperation funds should not be diminished in other areas of partnership and cooperation. |
Одновременно с этим, поддерживая меры по осуществлению резолюции, существующие фонды сотрудничества в интересах развития не должны сокращаться в других областях партнерства и сотрудничества. |
UNIFEM is strengthening the capacity of Afghan women's groups, NGOs and networks, supporting their outreach and advocacy activities in the promotion of women's rights. |
ЗЗ. ЮНИФЕМ способствует укреплению потенциала афганских женских групп, неправительственных организаций (НПО) и сетей, поддерживая их просветительскую пропагандистскую деятельность по поощрению прав женщин. |
The Rio Group is ready to participate in all multilateral forums supporting all initiatives necessary to combat terrorism, reaffirming in this way the basic values of peaceful coexistence of all nations, peoples and persons. |
Группа Рио готова участвовать в работе всех многосторонних форумов, поддерживая все инициативы, необходимые для борьбы с терроризмом, подтверждая тем самым основные ценности мирного сосуществования между всеми странами, народами и людьми. |
While supporting the efforts to limit armaments, the Sultanate of Oman affirms the need to take practical measures in accordance with the International Atomic Energy Agency regime of mutual guarantees. |
Поддерживая усилия по ограничению вооружений, Султанат Оман в то же время подтверждает необходимость принятия практических мер в соответствии с режимом о международных гарантиях Международного агентства по атомной энергии. |
Mr. Musonda (Zambia), supporting the representative of Argentina, said that delegations which had not participated in the negotiations had no information on what had taken place. |
Г-н Мусонга (Замбия), поддерживая представителя Аргентины, говорит, что делегации, не участвующие в переговорах, не имеют никакой информации о происходящем. |
In Indonesia, the Philippines and Thailand, UNIFEM has been collaborating with the International Labour Organization to strengthen social protection systems for home-based workers, supporting mapping surveys and developing draft legislation. |
В Индонезии, Таиланде и на Филиппинах ЮНИФЕМ сотрудничает с Международной организацией труда в деле укрепления систем социальной защиты для работающих на дому лиц, поддерживая проведение картографирования и разработку законодательства. |
The high-level segment of the Council plays an important role in providing political impetus for building areas of convergence, supporting and supplementing the policy development role of the General Assembly. |
Этап заседаний высокого уровня Совета играет важную роль, придавая политический импульс расширению сфер совпадения взглядов, поддерживая и дополняя деятельность Генеральной Ассамблеи по разработке политики. |
It would also strengthen and promote institutions of decentralized planning, financing and management of local development, thereby piloting and supporting the implementation of national decentralization reforms and furthering the policy dialogue agenda of UNDP. |
Кроме того, он будет укреплять и поддерживать институты децентрализованного планирования, финансирования и управления развитием на местах, тем самым направляя и поддерживая осуществление национальных реформ в области децентрализации и углубляя диалог по вопросам политики, начатый ПРООН. |
In addition, the Mission will continue to assist in developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
Кроме того, Миссия продолжит оказание помощи в формировании правового и судебного секторов, одновременно поддерживая усилия правительства по повышению его ответственности за сектор пенитенциарных учреждений. |
During the review period, the system-wide team fully supported these two forums, drafting briefs and documents, supporting the decision-making process and providing technical and administrative support to the chair of the Task Force. |
В течение отчетного периода Группа по проекту общесистемного перехода оказывала всестороннюю поддержку этим форумам, готовя информационные записки и документы, поддерживая процесс принятия решений и обеспечивая техническое и административное обслуживание Председателя Целевой группы. |
The United Nations has been very flexible in supporting the developments in the new democracies, providing a framework for efforts to restore democracy in countries where it has temporarily overturned or fundamentally challenged, paying particular attention to the crucial issue of unconstitutional changes of Government. |
Организация Объединенных Наций действует очень гибко, поддерживая развитие новых демократий, закладывая основу для усилий по восстановлению демократии в странах, где она временно свергнута или подвергается серьезной опасности, при этом уделяя особое внимание важнейшему вопросу неконституционной смены правительств. |
They must play a key role in their own developmental processes by supporting industrialization, increased energy access for productive use, higher value added agriculture and services, and improvement in technological and human capabilities. |
Они должны играть ведущую роль в процессах развития своих собственных стран, поддерживая индустриализацию, расширение доступа к источникам энергии для производственного использования, сельскохозяйственное производство с высокой степенью обработки и сферу услуг, а также повышение технического и людского потенциала. |
By supporting sport-for-development programmes, Australia increases the capacity of partners, including local authorities and communities, to plan and conduct quality sport-based activities that contribute to addressing locally identified development priorities. |
Поддерживая программы по использованию спорта в целях развития, Австралия повышает способность своих партнеров, в том числе органов местного самоуправления и общин, планировать и осуществлять качественные спортивные мероприятия, способствующие решению выявленных на местном уровне приоритетов в области развития. |
Since independence, parents, teachers (through their unions), resource persons and NGOs have always been "on the side" of sector officials at all levels in supporting the functioning and financing of the education system. |
С момента получения страной независимости родители, педагоги (через свои профсоюзы), консультанты и НПО всегда «занимали сторону» должностных лиц сектора на всех уровнях, поддерживая функционирование и финансирование системы образования. |
The international community can contribute to the implementation of these measures by supporting awareness-raising campaigns and contingent transfer programmes to keep children in school, reducing the public debt for education and better coordinating its activities. |
Международное сообщество может способствовать осуществлению указанных мер, поддерживая проведение просветительских кампаний и реализацию программ перевода наличных средств на определенных условиях в целях удержания детей в школе, сокращая государственную задолженность образовательному сектору и эффективнее координируя свою деятельность. |
The organization worked with the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to education, supporting his presentation on education and arranging for him to address various audiences. |
Организация взаимодействовала со Специальным докладчиком Совета по правам человека по вопросу о праве на образование, поддерживая его доклад об образовании и предоставляя ему возможности для обращения к различным группам населения. |
It collaborates with national and foreign institutions in the development of culture and science, promoting and supporting projects to preserve, among other things, the identity of the nation of Cuba. |
Фонд сотрудничает с национальными и иностранными учреждениями в области развития культуры и науки, пропагандируя и поддерживая проекты по сохранению, среди прочего, национальной идентичности жителей Кубы. |
The Security Council has an important role to play in all stages of the conflict cycle in supporting the Secretary-General, the Secretariat and United Nations missions as they work with parties and local populations. |
Совет Безопасности должен играть важную роль на всех этапах развития конфликта, поддерживая Генерального секретаря, усилия Секретариата и миссии Организации Объединенных Наций, которые работают со сторонами в конфликте и с местным населением. |
By supporting these initiatives, women have an experience of dignified work, adequate income to support their families and work in environments that are safe and people-centred. |
Поддерживая эти инициативы, женщины приобретают опыт достойной работы, получают доход, достаточный для содержания своих семей, и имеют возможность работать в безопасных, гуманных условиях. |
The expert from the EC stated that, while supporting the work achieved to date, he continued to request strengthening of the frontal impact test on CRS. |
Эксперт от ЕК заявил, что, поддерживая работу, проделанную на настоящий момент, он по-прежнему просит предусмотреть для ДУС более серьезные требования к испытанию на лобовой удар. |
Thus, in supporting the peacebuilding effort in Guinea, the Peacebuilding Commission will focus on carefully targeted entry points in each priority area of engagement in order to be able to have a discernible impact and add value to the efforts already being undertaken. |
Таким образом, поддерживая деятельность по миростроительству в Гвинее, Комиссия сосредоточится на четко определенных отправных точках каждого из приоритетных направлений работы, с тем чтобы получить ощутимую отдачу и практическую пользу от уже предпринимаемых усилий. |
In the area of cultural heritage, it is important that all parties demonstrate their commitment to preserving the rich common heritage of Cyprus by supporting and facilitating the implementation of agreed measures. |
Если же говорить о культурном наследии, то важно, чтобы все стороны продемонстрировали свою приверженность сохранению богатого общего наследия Кипра, поддерживая и поощряя реализацию согласованных мер. |
How to ensure that IIAs granted proper policy space, while supporting efforts to attract investment and keeping an open investment policy framework, was a cross-cutting issue addressed by many delegates and experts. |
Как добиться того, чтобы МИС предусматривали надлежащее политическое пространство, одновременно поддерживая усилия по привлечению инвестиций и сохранению открытого режима инвестиционной политики, - этот сквозной вопрос привлек внимание многих делегатов и экспертов. |
Yet, in that regard, the international community still has a crucial role to play in supporting national efforts to strengthen the preparedness of national and local authorities and civil society. |
Тем не менее в этом отношении международное сообщество все равно должно играть важную роль, поддерживая национальные усилия по повышению уровня подготовленности государственных и местных органов и гражданского общества. |