It is committed to continuing its activities in favour of democracy respectful of human rights and to supporting the United Nations Democracy Fund. |
Франция обязуется продолжать свою деятельность по развитию демократии, уважающей права человека, поддерживая, в частности, Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
In addition, they provide other environmental services to the well-being of the local people by controlling soil erosion, protecting watersheds and supporting agriculture. |
Кроме того, они обеспечивают другие экологические услуги в интересах благосостояния местного населения, контролируя эрозию почв, защищая водосборные бассейны и поддерживая сельское хозяйство. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. |
Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
UNOPS also significantly assisted education outputs elsewhere, often supporting UNICEF efforts to achieve Millennium Development Goal 2 targeting universal primary education. |
ЮНОПС также оказало значительную помощь по осуществлению деятельности в области образования в других местах, в основном поддерживая усилия ЮНИСЕФ по достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая касается всеобщего начального образования. |
They are ubiquitous features of the world's underwater topography and may play an important role in patterns of marine biogeography, potentially supporting high biodiversity and unique biological communities. |
Они представляют собой весьма распространённую особенность мировой подводной топографии и могут играть важную роль в конфигурациях морской биогеографии, поддерживая высокую степень биоразнообразия и уникальные биологические сообщества. |
The Mission will continue to promote the participation of women in all relevant spheres of activity by supporting capacity-building initiatives and providing technical advice to relevant organizations. |
Миссия будет и в дальнейшем поощрять участие женщин во всех соответствующих сферах деятельности, поддерживая инициативы по созданию потенциала и предоставляя технические консультации соответствующим организациям. |
It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. |
Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель. |
While supporting those practical measures, my delegation is also of the view that the legitimate defence and security needs of States should always be taken into account. |
Поддерживая подобные меры практического характера, наша делегация также считает, что во внимание также должны неизменно приниматься законные потребности государств в области обороны и безопасности. |
Ever since this impasse arose we have been constructive and flexible, supporting all official and unofficial efforts designed to promote agreement on the necessary programme of work. |
С тех пор как возникла эта тупиковая ситуация, мы проявляли конструктивный и гибкий подход, поддерживая все официальные и неофициальные усилия, призванные поощрять согласие по необходимой программе работы. |
Morocco recommended that the international community give all necessary assistance to the State to strengthen its capacity, therefore supporting it in its actions, particularly to attain the MDGs. |
Марокко рекомендовало международному сообществу оказывать государству всю необходимую помощь в укреплении его потенциала, поддерживая тем самым его усилия, особенно в области достижения ЦРДТ. |
The Ministry worked with Help and Shelter, a local NGO, fully financing its shelters for victims of domestic violence and supporting its advocacy programmes. |
Министерство работает с местной НПО по оказанию помощи и предоставлению убежища, полностью финансируя ее приюты для жертв насилия в семье и поддерживая программы разъяснительной работы. |
Since 1964, the International Trade Centre (ITC) has helped developing and transition economies achieve sustainable development through exports by activating, supporting and delivering projects with an emphasis on achieving competitiveness. |
С 1964 года Центр по международной торговле (ЦМТ) оказывает развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощь в обеспечении устойчивого развития посредством экспорта, инициируя, поддерживая и осуществляя проекты, направленные в первую очередь на достижение конкурентоспособности. |
In supporting the 2012 annual ministerial review and other intergovernmental processes, the Department of Economic and Social Affairs focused much of its analytical work on the issues of employment and poverty reduction. |
Поддерживая проведение в 2012 году обзора на уровне министров, а также другие межправительственные процессы, Департамент по экономическим и социальным вопросам уделял большое внимание изучению вопросов, касающихся занятости и уменьшения нищеты. |
(a) To provide United Nations good offices functions, supporting the Federal Government of Somalia's peace and reconciliation process; |
а) предоставлять добрые услуги Организации Объединенных Наций, поддерживая осуществляемый федеральным правительством Сомали процесс достижения мира и примирения; |
By assisting the integration of internally displaced persons and supporting local conflict resolution efforts, the Fund supported projects in Somalia that contributed to reducing tensions between host communities and displaced people in Puntland. |
Содействуя процессу интеграции внутренне перемещенных лиц и поддерживая местные усилия по урегулированию конфликтов, в Сомали Фонд оказывал помощь в реализации проектов, которые способствовали снижению напряженности в отношениях между проживающими в Пунтленде принимающими общинами и перемещенным населением. |
In Tajikistan, UN-Women has been working since 2003 to improve the gender responsiveness of land reforms by supporting women's land rights and broadening economic opportunities for rural women. |
В Таджикистане Структура «ООНженщины» действует с 2003 года и пытается повысить степень реагирования земельных реформ с учетом гендерного фактора, поддерживая права женщин на землю и расширяя экономические возможности сельских женщин. |
By supporting the Declaration, Ukraine confirms its policy aimed at preserving and developing the Ukrainian nation, the entire diversity of ethnic groups and peoples, which is the key to the peaceful and harmonious development of our country. |
Поддерживая эту декларацию, Украина подтверждает свою политику, направленную на сохранение и развитие украинской нации, этнических групп и народов во всем их многообразии, что имеет ключевое значение для мирного и гармоничного развития нашей страны. |
Foster new ways of interaction between governments, the academia, and the productive sector, supporting the potential expansion of existing projects in regional and sub-regional integration mechanisms and encouraging joint initiatives in topics of common interest. |
Поощрять новые формы сотрудничества между правительствами, научными кругами и производственным сектором, поддерживая потенциальное расширение проектов, уже осуществляющихся в рамках региональных и субрегиональных интеграционных механизмов, и стимулируя совместные инициативы в вопросах, представляющих общий интерес. |
The Department of Safety and Security rose to the challenge and responded to those crises, supporting and enabling the United Nations system to implement its programmes. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности оказался на высоте и ответил на эти кризисы, поддерживая Организацию Объединенных Наций и создавая условия для выполнения ею своих программ. |
The Fund helped ensure that the elections of 28 September were largely peaceful by filling crucial financial gaps, addressing sources of tension and supporting the mediation efforts of my Special Representative for West Africa. |
Фонд содействовал проведению выборов 28 сентября в целом в мирной обстановке, выделяя средства для удовлетворения неотложных потребностей, устраняя очаги напряженности и поддерживая посреднические усилия моего Специального представителя по Западной Африке. |
It thus advocates the criminal prosecution of violators of human rights and international humanitarian law, while supporting measures taken in the interest of victims, such as truth-seeking, reparations and measures to ensure non-recurrence (prevention of atrocities). |
Поэтому она выступает за уголовное преследование нарушителей прав человека и международного гуманитарного права, поддерживая меры, принимаемые в интересах потерпевших, такие как установление истины, возмещение ущерба и принятие мер по обеспечению невозможности рецидива (предотвращение жестокостей). |
The UNECE Transport Division meets this demand by supporting the sustainable development of transport services and infrastructure that provide access and connectivity for people and cargo in an efficient, safe, secure and environmentally friendly way. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН удовлетворяет этот спрос, поддерживая устойчивое развитие транспортных услуг и инфраструктуры, за счет которых обеспечиваются эффективные, безопасные, надежные и экологичные пассажирские и грузовые перевозки и сообщение. |
For these reasons, Panama has historically condemned the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba by the United States of America, supporting this fraternal Latin American country in resolutions of the General Assembly and in regional and international forums. |
Поэтому Панама традиционно выступает против экономической, торговой и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки, поддерживая эту братскую латиноамериканскую страну как в резолюциях Генеральной Ассамблеи, так и на региональных и международных форумах. |
The Monitoring Team, supporting the Committee, and coordinating with the Government of Afghanistan, Member States and international organizations, will continue its efforts to obtain the respective data for listed individuals. |
Группа по наблюдению, поддерживая Комитет и координируя свою работу с правительством Афганистана, государствами-членами и международными организациями, будет и впредь прилагать усилия по сбору соответствующих данных о лицах, внесенных в перечень. |
Despite the many challenges facing the Mission, it is making much-needed contributions to the protection of civilians, facilitating the delivery of humanitarian assistance and supporting the political process. |
Сталкиваясь с многочисленными трудностями, Миссия, тем не менее, вносит столь необходимый вклад в дело защиты гражданских лиц, помогая обеспечивать доставку гуманитарной помощи и поддерживая политический процесс. |