Fourth, the government distracts attention by supporting "healthy" Chinese Web sites, as well as glitzy but vacuous entertainment-oriented TV programs. |
В-четвертых, правительство отвлекает внимание народа, поддерживая «здоровые» китайские веб-сайты, а также внешне привлекательные, но совершенно бессодержательные, ориентированные на развлечение публики телепрограммы. |
In supporting the general approach to coordination favoured by HLCP, ACC reaffirmed its decision that the review of the subsidiary machinery should be zero-based. |
Поддерживая общий подход к вопросу координации, за который выступает Комитет высокого уровня по программам, АКК подтвердил свое решение о том, что обзор механизмов вспомогательных органов должен начинаться с «нулевой отметки». |
In supporting such an approach, my Government believes that the Task Force should provide a global forum for national, regional and international ICT for development issues through multi-stakeholder partnerships. |
Поддерживая такой подход, мое правительство считает, что Целевая группа должна стать глобальным форумом для рассмотрения национальных, региональных и международных стратегий развития ИКТ и их использования в интересах развития на основе партнерских отношений со всеми соответствующими заинтересованным сторонами. |
These set out the British Government's ambition for individuals to live drug- and alcohol-free lives and achieve recovery while supporting them to make a contribution to society. |
Все это указывает на стремление британского правительства обеспечить людям возможность для ведения жизни, свободной от алкоголя и наркотиков, и достижения выздоровления, одновременно поддерживая их в том, чтобы они вносили вклад в жизнь общества. |
We will continue to exert every effort to contribute to the entry into force of the Treaty, while also supporting the CTBT Organization both technically and financially. |
Мы будем по-прежнему прилагать все усилия для содействия вступлению Договора в силу, поддерживая при этом Организацию по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) в техническом и финансовом отношении. |
The United Nations stands ready to work together with the African Union and other partners in supporting efforts to restore lasting peace and security along the Chad-Sudan border. |
Организация Объединенных Наций готова работать вместе с Африканским союзом и другими партнерами, поддерживая усилия по восстановлению прочного мира и безопасности в районе, расположенном вдоль границы между Чадом и Суданом. |
The location of Rimske Toplice is surrounded by wooded slopes of the nearby mountains, providing shelter against wind and summer heat, and supporting rich vegetation of exotic plants from all over the world. |
Римске-Топлице окружена лесистыми склонами близлежащих гор которые обеспечивают укрытие от ветра и летней жары, поддерживая богатую растительность экзотических растений со всего мира. |
McKellar was considered a moderate progressive in his early days in the Senate, supporting many of President Woodrow Wilson's reform initiatives as well as ratification of the Treaty of Versailles. |
В начале своей политической карьеры в Сенате Кеннет Маккеллар придерживался прогрессивных взглядов, поддерживая реформы президента Вудро Вильсона и ратификацию Версальского договора. |
In the 1950s the PKI committed itself to a nationalist position under the leadership of Dipa Nusantara Aidit, supporting the anti-colonialist and anti-western policy of the Indonesian president Sukarno. |
Под влиянием Дипы Айдита, КПИ перешла на националистические позиции, поддерживая антиколониальную и антизападную политику президента Сукарно. |
In previous episodes of share price weakness, the banks bought back their own stocks, creating the appearance of constant demand for the stock, and artificially supporting their values. |
Банки выкупали свои собственные акции, создавая видимость постоянного спроса на акции и искусственно поддерживая их стоимость. |
A social conscience was what was needed for everyone to be equal. Mr. Kemp said that Australia took a practical approach to human rights, supporting efforts that brought real improvements to the lives of individuals. |
Г-н Кемп говорит, что Австралия применяет практический подход к правам человека, поддерживая меры, которые приводят к реальному улучшению жизни отдельных людей. |
By supporting the Tretyakov Gallery - the museum that is generally recognized and loved - you contribute to the preservation and development of the most important treasure-house of Russian art. |
Поддерживая Третьяковскую галерею - музей, пользующийся всенародным признанием и любовью - Вы вносите свой вклад в дело сохранения и преумножения национального достояния России. |
When a way forward with the multiarch is finally laid out they can transition to becoming a multiarch platform while still supporting those that want a pure 64-bit environment. |
Когда инфраструктура работы с многоархитектурным переносом, наконец, будет готова, разработчики переноса смогут создать многоархитектурную платформу, поддерживая в то же время чисто 64-битную среду. |
By actively supporting the improvement of aviation sector, developing new business models, differentiating innovations, having higher managerial and operational standards, we aim to be a leader and set and example to others in the Russian aviation sector. |
Активно поддерживая развитие авиационного сектора, разрабатывая новые бизнес-модели, тщательно следя за инновациями, постоянно поднимая управленческой и операционный уровень, мы стремимся стать лидером и занять позицию флагмана российского рынка авиаперевозок. |
The International Monetary Fund is an important component in supporting the UK's strategy, by bringing nations together to work on fostering global monetary co-operation, securing financial stability, promoting sustainable economic growth, and reducing poverty. |
Правительство поощряет экономическое развитие Соединенного Королевства, поддерживая международную финансовую стабильность и рост всеобщего благосостояния, в частности путем защиты наиболее уязвимых слоев населения. |
Since the early twentieth century, however, the Chinese have tried unsuccessfully to split the Tibetans by supporting the Panchen Lama as a political rival to the Dalai Lama. |
Несмотря на это, уже с начала ХХ века китайцы безуспешно пытаются внести раскол в тибетское общество, поддерживая Панчен-ламу как политического противника Далай-ламы. |
US drug policy is also heavily invested in foreign policy, supporting military and paramilitary actions in South America, Central Asia, and other places to eradicate the growth of coca and opium. |
Также США активно инвестирует во внешнюю политику, поддерживая военные и полувоенные действия в Южной Америке, Центральной Азии и других местах для искоренения роста коки и опиума. |
The "crowd surfer" is passed above everyone's heads, with everyone's hands supporting the person's weight. |
«Сёрфингиста» передают над головами аудитории, руки нескольких человек, поддерживая вес этого человека. |
In fact, they have engaged in a very dangerous venture, namely, supporting an armed and violent separatist group, i.e. the Free Papua Movment (OPM). |
По сути дела они оказались втянутыми в очень рискованное предприятие, поддерживая вооруженную группу сепаратистов, применяющих насилие, а именно Движение за свободу Папуа (ДСП). |
While supporting the provision of a report to the following next Mmeeting of the Open-ended Working Group, he said that, in the meantime, measures should be sought to keep the losses from the present mechanism to a minimum. |
Поддерживая предложение о представлении соответствующего доклада следующему совещанию Рабочей группы открытого состава, он сказал, что тем временем требуется определить меры, позволяющие свести к минимуму потери в результате использования нынешнего механизма. |
There was therefore a need to strengthen international cooperation in the field of human rights by drawing on regional experiences and supporting the measures and initiatives undertaken in that spirit, notably in Asia, the Pacific, Africa and Latin America. |
В этой связи необходимо укреплять международное сотрудничество в области прав человека, используя региональный опыт и поддерживая соответствующие мероприятия и инициативы, в частности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в Африке и Латинской Америке. |
At the programme level, GEF aims at building on strategic action programmes agreed by States by supporting programmes involving multiple projects to provide a better chance of fostering onthe-ground results. |
В программном масштабе ГЭФ прилагает усилия по развитию согласованных государствами программ стратегических действий, поддерживая программы с многообразием проектов в расчете на большую вероятность успеха на местах. |
The Prime Minister emphasized that this new approach was not anti-growth, per se, but rather, promoted meaningful development within ecological bounds, for instance, by supporting green energy and organic agriculture. |
Премьер-министр подчеркнул, что такой новый подход сам по себе отнюдь не направлен против роста, а способствует разумному развитию с учетом экологических требований, например, поддерживая «зеленую» энергетику и экологически чистое сельскохозяйственное производство. |
Strongly supporting the principle of independence and impartiality of its members in all of its activities and practices, |
решительно поддерживая принцип независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека в любой своей деятельности и на практике, |
In addition to integrating the networks, it is envisaged that such dry ports would provide value added services as well as act as growth centres, thereby supporting economic growth and development in deeper hinterlands and landlocked countries. |
В дополнение к интеграции сетей предлагается, чтобы такие «сухие» порты обеспечивали бы услуги по добавлению стоимости, а также выступали бы в качестве центров роста, тем самым поддерживая экономический рост и развитие в более отдаленных внутренних районах и не имеющих выхода к морю странах. |