In supporting the participation of developing country national agricultural research systems in the recently established Global Forum for Agricultural Research, FAO is a co-sponsor of and provides financial and logistical support to the secretariat of the system. |
Поддерживая участие национальных систем сельскохозяйственных исследований развивающихся стран в недавно созданном Глобальном форуме сельскохозяйственных исследований, ФАО выступает спонсором и оказывает финансовую и материально-техническую поддержку секретариату этой системы. |
Leaders of APEC economies initially recognized that by supporting an open, international trading system, and the reduction of trade and investment barriers, that they would share the benefits of economic growth through higher incomes, free flowing goods, services, capital and investment. |
З. С самого начала руководители стран АТЭС признали, что, поддерживая открытую международную торговую систему и сокращая барьеры на путях торговли и инвестиционных процессов, они смогут воспользоваться выгодами экономического роста благодаря повышению уровня доходов, свободному движению товаров, услуг, капитала и инвестиций. |
The heads of State, Government and delegations reaffirmed their determination to work together to achieve stability and security in Africa by supporting ongoing processes aimed at providing Africa with the mechanisms necessary for crisis prevention and peacekeeping. |
Главы государств и правительств и руководители делегаций подтвердили свою решимость сотрудничать в деле обеспечения стабильности и безопасности в Африке, поддерживая в этих целях процессы, направленные на создание в Африке механизмов, необходимых для предотвращения кризисов и поддержания мира. |
Fully supporting the engagement of the United Nations in Africa through its diplomatic, peacekeeping, humanitarian, economic development and other activities, |
полностью поддерживая деятельность Организации Объединенных Наций в Африке в контексте ее дипломатических, миротворческих, гуманитарных усилий, усилий в области экономического развития и других областях, |
While firmly supporting any effort to achieve more rational and more transparent management of the State, for instance, through the increased participation of civil society, participants questioned the need for total disengagement of the State, particularly from social sectors such as education and health. |
Решительно поддерживая все усилия, нацеленные на рационализацию государственного управления и придание ему большей транспарентности, в частности путем расширения участия гражданского общества, участники Конференции поставили под сомнение необходимость полного отделения государства, в частности, от социальных секторов, таких, как образование и здравоохранение. |
While supporting the establishment of a permanent international criminal court, Rwanda believed that its establishment would not obviate the need for ad hoc tribunals, which should retain their jurisdictional competence and continue to receive support. |
Поддерживая учреждение постоянного Международного уголовного суда, Руанда считает, что его учреждение не устранит необходимость в специальных трибуналах, которые должны сохранить свою юрисдикционную компетенцию и продолжать получать поддержку. |
Mr. de GOUTTES, supporting Mr. Shahi, said that the delegation itself would be perplexed if the Committee dealt with the issue under a procedure other than the one under which it had been invited. |
Г-н де ГУТТ, поддерживая мнение г-на Шахи, отмечает, что сама делегация была бы удивлена, если бы Комитет начал рассматривать этот вопрос, используя процедуру, которая не совпадает с той процедурой, в рамках которой ему предлагалось это сделать. |
While supporting international efforts for the protection of the rights of the child, her delegation was convinced that such cooperation should place greater emphasis on the strengthening of the family institution, the promotion of universal education and the defence of moral and ethical values. |
Поддерживая международную инициативу в области защиты прав ребенка, Иран убежден в том, что в рамках этого сотрудничества следует уделять больше внимания укреплению института семьи, содействию всеобщему образованию и защите моральных и этических ценностей. |
They have also increased self-help means of assistance by providing, inter alia, inputs to local communities for emergency repairs to schools and hospitals and by supporting families with the means to harvest and preserve fruit and vegetables for the winter months. |
Они также расширили выделение средств самопомощи, предоставляя, в частности, местным общинам все необходимое для аварийного ремонта школ и больниц и поддерживая семьи средствами для сбора и хранения овощей и фруктов на зимние месяцы. |
Some delegations, while generally supporting the article, proposed that there should also be included the obligation of cooperation, which would entail the submission of the necessary evidence in order to facilitate the extradition of the offender or alleged offender. |
Некоторые делегации, поддерживая эту статью в целом, предложили включить в нее также обязательство сотрудничать, которое повлечет за собой представление необходимых доказательств для облегчения выдачи преступника или предполагаемого преступника. |
Germany has a dual strategy of population assistance, supporting family-planning services, on the one hand, and a combination of health education, HIV/AIDS and women's empowerment activities, on the other. |
Германия проводит двоякую стратегию оказания помощи в области народонаселения, поддерживая услуги в области планирования семьи, с одной стороны, и комплекс мероприятий по медико-санитарному просвещению, предупреждению ВИЧ/СПИДа и расширению возможностей женщин - с другой. |
They can do this by refraining from any action that can undermine efforts to achieve a peaceful solution and by supporting, steadfastly and in good faith, the mediation and reconciliation efforts of the United Nations. |
Они способны сделать это, отказавшись от любых действий, которые могут подорвать усилия по достижению мирного урегулирования, и твердо и добросовестно поддерживая посреднические и примирительные усилия Организации Объединенных Наций. |
The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
By supporting the initiatives of the European Union to contribute to the peace and stability of the region, the Serbian authorities are participating in the efforts to laying the groundwork for a shared European future for the western Balkans. |
Поддерживая инициативы Европейского союза по укреплению мира и стабильности в регионе, сербские власти участвуют в усилиях по созданию фундамента общеевропейского будущего на Западных Балканах. |
In supporting the holding of the Universal Congress on the Panama Canal, Ecuador again wishes to emphasize the importance of this waterway for the countries of the South Pacific, of which Ecuador is the greatest user in terms of export volume. |
Поддерживая инициативу проведения Всемирного конгресса по Панамскому каналу, Эквадор вновь хотел бы подчеркнуть важность этого морского пути для стран южной части Тихого океана, среди которых Эквадор является самым крупным его пользователем в области экспорта. |
Notwithstanding that fact, the international community has an extremely important role to play by supporting and monitoring local reconciliation processes, offering advice and training, and providing material and human resources. |
Несмотря на этот факт, международное сообщество призвано сыграть чрезвычайно важную роль, поддерживая местные процессы примирения и осуществляя контроль над ними, оказывая консультативные услуги, осуществляя подготовку и предоставляя материальные и людские ресурсы. |
He went on to say that, despite obstacles, during 2002, the Government had continued to make steady progress by focusing on fiscal discipline, supporting construction projects in the public and private sectors, expanding tourism facilities, reducing crime and protecting the environment. |
Он далее заявил, что, несмотря на проблемы в течение 2002 года, правительство продолжало обеспечивать стабильный прогресс, сосредоточившись на соблюдении бюджетно-финансовой дисциплины, поддерживая строительные проекты в государственном и частном секторах, расширяя возможности для туризма, сокращая преступность и охраняя окружающую среду. |
While fully supporting the effort to identify possible cases of non-compliance, my delegation maintains its view that the Council, in considering the compliance of Member States, should also take into account their achievements in combating Al-Qaida and its affiliates through robust national criminal law enforcement. |
Полностью поддерживая усилия по выявлению возможных случаев невыполнения, наша делегация придерживается мнения о том, что при рассмотрении усилий по выполнению резолюций государствами-членами Совет также должен принимать во внимание их успехи в борьбе с «Аль-Каидой» и ее сторонниками, достигнутые в рамках деятельности национальных органов правопорядка. |
States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. |
Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины. |
While supporting international cooperation, I would like to reiterate Viet Nam's view that it is States that bear primary responsibility to protect their own civilians and to deal with violence against civilians as well as violations of international humanitarian law. |
Поддерживая международное сотрудничество, я хотел бы еще раз высказать мнение Вьетнама, что главную ответственность за защиту своих собственных граждан и за борьбу с насилием в отношении гражданского населения и с нарушениями международного гуманитарного права несут сами государства. |
In supporting the deployment of international observers, the European Union is also willing to lend its support to the establishment and demarcation of borders, to demining and to assistance to refugees and displaced persons. |
Поддерживая развертывание международных наблюдателей, Европейский союз также готов оказать свою поддержку в деле создания и демаркации границ, разминирования и оказания поддержки беженцам и перемещенным лицам. |
UNEP participates in the development of Procura+ by facilitating a stronger involvement of United Nations agencies and developing countries, as well as by supporting the involvement of the Council in the Marrakech Task Force on Sustainable Procurement. |
ЮНЕП участвует в разработке инициативы "Прокура+", способствуя более активному участию учреждений Организации Объединенных Наций и развивающихся стран, а также поддерживая участие Совета в Марракешской целевой группе по устойчивым закупкам. |
Morocco was indeed proud to be the host of the first session of the Conference to be held in Africa, a continent which greatly suffered from the negative effects of climate change, while supporting international efforts to counteract those effects. |
Марокко действительно гордится тем, что принимает у себя первую сессию Конференции, проводимую в Африке - на континенте, который сильно страдает от пагубных последствий изменения климата, в то же время поддерживая международные усилия по устранению этих последствий. |
A number of delegations, including the delegation of the United States, underlined the important role of the organization in supporting and enhancing the rights of minorities in the United States. |
Ряд делегаций, в том числе делегация Соединенных Штатов, подчеркнули важную роль, которую играет эта организация, поддерживая и защищая права меньшинств в Соединенных Штатах Америки. |
In fully supporting the role of the United Nations in promoting the political momentum in Kosovo, my delegation also commends the cooperation between the United Nations and other regional bodies. |
Полностью поддерживая роль Организации Объединенных Наций в поощрении политического импульса в Косово, наша делегация также высоко оценивает сотрудничество Организации Объединенных Наций с другими региональными органами. |