| The issue of rural women as far as State programs are concerned is rooted in the policy within the agrarian sector. | Вопрос о положении женщин, живущих в сельской местности, является составной частью политики государства в аграрном секторе. | 
| For example, a State is obliged to establish a national medicine supply system that includes programmes specifically tailored to reach the vulnerable and disadvantaged. | Например, государство обязано создать национальную систему поставок лекарств, включающую программы, конкретно разработанные в целях охвата уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении лиц. | 
| To enable the State to create the necessary conditions to promote employment among people living in situations of vulnerability. | Для того чтобы государство способствовало созданию условий, необходимых для развития занятости среди лиц, находящихся в уязвимом положении | 
| I regret to say that, since then, there has been no improvement in the situation of that State Member of the United Nations. | Я с сожалением вынужден сказать, что с тех пор не произошло никаких улучшений в положении этого государства - члена Организации Объединенных Наций. | 
| (e) Every State should ensure public access to accurate data on the situation and needs of its young people; | ё) каждое государство должно обеспечивать доступ общественности к достоверной информации о положении и потребностях его молодежи; | 
| The commission brings together State and private bodies, which are drafting a final report on the situation of women in Paraguay. | Комиссия объединяет в своих рядах представителей государственных и частных структур, которые разрабатывают окончательный доклад по вопросу о положении женщин в Парагвае. | 
| The absence of such a requirement opened up a broad range of possible countermeasures available to injured States in a disadvantageous economic situation in relation to the wrongdoing State. | Отсутствие такого требования открывает возможность для широкого круга возможных контрмер, которые могут принимать потерпевшие государства, находящиеся в неблагоприятном по отношению к государству-правонарушителю экономическом положении. | 
| The Mission is assisting State and private institutions in taking action to fulfil the commitments of the Comprehensive Agreement and the Agreement on Indigenous Rights. | Миссия поддерживает государственные и негосударственные учреждения в деле осуществления мероприятий, направленных на выполнение обязательств, провозглашенных во Всеобъемлющем соглашении и Соглашении о положении коренных народов. | 
| He quoted excerpts from the report of the United States Department of State on the human rights situation in Mongolia in 1995. | Г-н Шахи приводит выдержки из доклада государственного департамента Соединенных Штатов Америки о положении в области прав человека в Монголии за 1995 год. | 
| The State promotes the necessary conditions to make equality real and effective and adopts measures in favour of groups which are discriminated against or marginalized. | Государство способствует созданию необходимых условий для обеспечения реального и действительного равенства и принимает меры в интересах групп лиц, подвергающихся дискриминации или находящихся в неблагоприятном положении. | 
| But State institutions such as the Presidency, the Council of Ministers and the Parliamentary Assembly continued to be stymied by ethnic concerns. | Но такие государственные институты, как коллективный президиум, Совет министров и Парламентская Ассамблея, по-прежнему находятся в тупиковом положении из-за этнических проблем. | 
| Like all civil servants, they are paid in accordance with the salary scale laid down in the State Agents (General Regulations) Act. | Им платят, как и остальным служащим, по шкале ставок заработной платы, установленной в общем положении о государственных служащих. | 
| It was observed that the respondent State was in a much better position than judges or the claimant to demonstrate the existence of remedies. | Было отмечено, что с точки зрения доказывания наличия средств правовой защиты государство-ответчик находится в гораздо более выгодном положении, чем судьи или заявитель. | 
| on the Statute on State export control in Ukraine of 13 February 1998; | "О Положении о государственном экспортном контроле в Украине" от 13 февраля 1998 года; | 
| To date, however, as regards the Convention on Extradition, Guatemala has not acted either as demanding or surrendering State for this type of offence. | Тем не менее в рамках этой Конвенции Гватемала пока еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по данному виду преступления. | 
| This might enable a more comprehensive picture of the human rights environment in a particular State to be presented. | Это могло бы обеспечить представление более всеобъемлющей информации о положении в области прав человека в том или ином государстве. | 
| Please explain how the State federal social security system works in Mexico and how its privatization has affected the most vulnerable group of society. | Просьба разъяснить порядок функционирования федеральной системы социального обеспечения в Мексике и сообщить, каким образом ее приватизация сказалась на положении наиболее уязвимых слоев общества. | 
| He recalls that his request for an independent assessment in Shan State has not yet been answered by the Myanmar authorities. | Он напоминает, что пока не получил от мьянманских властей ответа на свою просьбу о проведении независимой оценки о положении дел в Шанской национальной области. | 
| Lastly, she urged the reporting State to include more information on the French overseas territorial units in its next report. | В заключение оратор призывает государство-участника включить в свой следующий доклад более подробную информацию о положении дел в заморских территориальных коллективах Франции. | 
| Economically, we are very diverse; there is private property and there is State property. | С экономической точки зрения мы все находимся в различном положении: существует частная собственность и существует государственная собственность. | 
| When donor countries provided aid to a fragile State such as Sierra Leone, they must take into account its post-conflict status. | Когда страны-доноры оказывают помощь государству, находящемуся в столь уязвимом положении, как Сьерра-Леоне, им необходимо учитывать, что страна находится в постконфликтных условиях. | 
| However, the situation has since changed; according to the United States State Department 2009 Human Rights Report, a general amnesty was declared on 19 June 2009. | Однако с тех пор ситуация изменилась; согласно докладу о положении в области прав человека, подготовленному Государственным департаментом Соединенных Штатов в 2009 году, 19 июня 2009 года была объявлена общая амнистия. | 
| Research indicates that women's empowerment initiatives derive legitimacy from accounts of history highlighting women's contributions and challenges to the status quo and religion, but equally State commitments to gender equality. | Результаты исследований показывают, что легитимность инициатив по расширению прав и возможностей женщин обусловлена уходящей в историю информацией о роли женщин в сложившемся положении дел и религиозной жизни и о связанных с этим проблемах, а также обязательствами государств в отношении обеспечения гендерного равенства. | 
| The example of the Congo demonstrates that access to information on indigenous women's reproductive health requires that the State promote a multidisciplinary approach embedded in legal and normative frameworks. | ЗЗ. Как показывает пример Конго, для того чтобы открыть доступ к информации о положении в области охраны репродуктивного здоровья женщин, принадлежащих к коренным народам, государство должно пропагандировать многодисциплинарный подход, который должен иметь под собой соответствующую нормативно-правовую базу. | 
| Those children who do complete primary education but who are unable to afford private school fees often find a similarly depressing environment when they enter State secondary schools. | Дети, которые завершают начальное образование, но не имеют возможности оплачивать частную школу, часто оказываются в столь же ущемленном положении, когда они поступают в государственные средние школы. |