For example, where landlords demand rental, credit or employment history records as part of applications for housing, newly-arrived migrants are at disadvantage as they do not have such records in the host State. |
Например, в тех случаях, когда владельцы жилья, сдаваемого в наем, требуют представлять доказательства о платежеспособности, кредитоспособности или работе при подаче заявлений на аренду жилища, прибывающие мигранты оказываются в неблагоприятном положении, поскольку у них нет таких документов в принимающем государстве. |
In addition, newly-arrived migrants who do not speak the language of the host State may find it difficult to acquire information on the laws, contracts and other obligations relating to housing, as well as on governmental or community housing support. |
Кроме того, новые мигранты, которые не разговаривают на языке принимающего государства, могут оказываться в затруднительном положении при получении информации о законах, договорах и прочих обязательствах, действующих в области жилья, а также по вопросам государственной и социальной поддержки при аренде жилища. |
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. |
В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
The Permanent Forum urges Member States to provide information on the status of indigenous peoples residing on, or across, State border areas in relation to their safety and human rights concerns. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены предоставить информацию о положении коренных народов, проживающих в пограничных и трансграничных районах государств, с точки зрения их безопасности и озабоченностей в области прав человека. |
The process of political and economic transition in Russia, which entailed the transformation from a command economy to a market economy as well as restructuring of the State apparatus has had contradictory effects on women. |
Процесс политических и экономических изменений в России, повлекший за собой переход от командно-административной экономики к экономике рыночной, а также перестройку государственного аппарата управления, противоречивым образом отразился на положении женщин. |
Guideline 2.8.1 supplements guideline 2.8 by specifying the conditions under which one of the two forms of acceptance of reservations mentioned in the latter provision (silence of a contracting State or international organization) constitutes acceptance of a reservation. |
Руководящее положение 2.8.1 представляет собой дополнение к руководящему положению 2.8 в том смысле, что уточняет условия, при которых одна из двух форм принятия оговорок, упомянутых в этом положении (молчание договаривающегося государства или договаривающейся международной организации), равносильна принятию оговорки. |
Nonetheless, the undeniable disadvantage of this solution - which was rejected by the Vienna Conference - is that it leaves the reserving State in what can be a very prolonged undetermined status with respect to the organization, until such time as the treaty enters into force. |
А безусловное неудобство этого решения - которое было отклонено Венской конференцией заключается в том, что делающее оговорку государство оказывается по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго, вплоть до вступления договора в силу. |
Draft article 10 concerned the dignity of the person being expelled, which must be respected in all circumstances regardless of whether the person was legally or illegally present in the expelling State. |
Проект статьи 10 был посвящен достоинству высылаемого лица, которое должно уважаться в любых обстоятельствах и независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |
Under article 11 of the Legal Status of Foreign Nationals Act, foreign nationals residing permanently in Tajikistan are entitled to living accommodation in State and public housing and in buildings of house-construction cooperatives. |
В соответствии со статьей 11 Закона РТ "О правовом положении иностранных граждан в Республике Таджикистан" иностранные граждане, постоянно проживающие в ТР, имеют право на получение в пользование жилых помещений в домах государственного и общественного жилищного фонда и жилищно-строительных кооперативов. |
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. |
Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении. |
Migrant workers are certainly those most affected because of their clandestine recruitment and sometimes even of the complicity of the host State. |
Трудящиеся-мигранты, безусловно, находятся в наиболее уязвимом положении, прежде всего поскольку их наем на работу осуществляется нелегально и иногда при пособничестве государства, на территории которого они находятся. |
At the same time, every State should play its own crucial role in developing and maintaining policies to eradicate poverty and enhance productive employment, universal and equal access to basic social services, social protection and support for disadvantaged and vulnerable groups. |
В то же время каждое государство должно вносить свой важный вклад в разработку и осуществление стратегий, направленных на искоренение нищеты и расширение продуктивной занятости, предоставление всем гражданам равного доступа к основным социальным услугам, обеспечение социальной защиты и поддержки находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения. |
Countries in conflict and post-conflict situations are especially vulnerable, and are in need of renewed focus on peacebuilding, including consolidation of State institutions and assistance to internally displaced people and refugees. |
Страны, находящиеся в состоянии конфликта, и страны, вышедшие из конфликта, находятся в особенно неблагоприятном положении и нуждаются в уделении более пристального внимания миростроительству, включая укрепление государственных институтов и оказание помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
Nonetheless, riots, escapes and deaths due to starvation and dire prison conditions remained commonplace, and the absence of a functioning State prison system continued to affect security across the country. |
Тем не менее по-прежнему часто имеют место массовые беспорядки, побеги и смерть заключенных из-за голодания и ужасающих условий содержания в тюрьмах, а отсутствие функционирующей государственной тюремной системы по-прежнему сказывается на положении в вопросе безопасности на территории всей страны. |
Women, who are socially stigmatized, including divorced, separated and deserted women, single mothers and street women, are particularly vulnerable and urgently need more State support. |
Отторгаемые обществом женщины, включая разведенных, проживающих отдельно от супругов и брошенных женщин, матерей-одиночек и уличных женщин, находятся в особенно уязвимом положении и нуждаются в безотлагательной более широкой поддержке со стороны государства. |
Perhaps the draft could also give a presentation of the Committee's procedures so that State parties had a contemporary overview without also having to consult rules of procedure or even unwritten practice. |
Кроме того, в этом проекте можно было бы описать соответствующие процедуры Комитета, с тем чтобы государства-участники могли составить представление о нынешнем положении дел, не обращаясь к правилам процедуры и тем более к его прошлой практике, не зафиксированной письменно. |
The provision would state that: |
В этом положении будет говориться о том, что: |
The model provision therefore suggests that the enacting State indicate a relevant authority that is competent to authorize negotiations in all cases set forth in the model provision. |
В силу этого в данном типовом положении принимающему государству предлагается указать соответствующий орган, компетентный разрешать проведение переговоров во всех случаях, оговоренных в типовом положении. |
The Commissioner's reports on the situation of human rights in the Republic are submitted to the President, the State Council, the Supreme Court, the Prosecutor and the Court of Arbitration. |
Доклады Уполномоченного о положении в области прав человека в Республике направляются Президенту, Государственному совету, Верховному суду, Генеральному прокурору и Арбитражному суду. |
The President is required to attend a sitting of the National Assembly and address a session on the condition of The Gambia, the policies of the Government and the administration of the State. |
Президент должен присутствовать на одном из заседаний Национальной Ассамблеи и выступить с докладом о положении дел в Гамбии, политике правительства и управлении делами государства. |
With regard to women's issues, Guatemala is working to put in place public policies with a women's rights perspective at all levels of the State in order to make progress in meeting national and international commitments in that area. |
Что касается вопроса о положении женщин, то в Гватемале разрабатывается государственная политика обеспечения соблюдения прав женщин во всех государственных структурах в целях выполнения национальных и международных обязательств в этой сфере. |
Article 24, paragraph 1, of the Covenant entitles every child "to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of his family, society and the State". |
Пункт 1 статьи 24 Пакта наделяет каждого ребенка правом "на такие меры защиты, которые требуются в его положении как малолетнего со стороны его семьи, общества и государства". |
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. |
Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте. |
The general comment expressly envisages the use of the law of armed conflict for two purposes: to determine whether a State is prohibited from introducing a particular measure and to determine the necessity of a measure which a State wishes to adopt in a situation of emergency. |
Замечание общего порядка ясно предусматривает применение права вооруженных конфликтов в двух целях: для определения того, запрещено ли государству принимать определенную меру, и для определения необходимости меры, которую государство хотело бы принять в чрезвычайном положении. |