Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью.
Moreover, under the Emergency Act, the President of the Republic is entitled to refer cases to the State security courts, to ratify judgements and to pardon. Более того, в соответствии с законом о чрезвычайном положении Президент Республики правомочен передавать дела на рассмотрение судов по делам государственной безопасности, утверждать их приговоры и выносить решения о помиловании.
In that context, it was for the State to organize the fight against poverty by providing equal opportunity for the members of the most vulnerable social groups and enabling them to be included in development. В этом контексте именно государство должно начать борьбу против нищеты, уравнивая возможности для членов социальных групп, находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы облегчить их вовлечение в процесс развития.
With regard to the Dominican Republic, the Committee had concluded that more recent statistical data on the current financial and economic situation of that State would be necessary to determine whether the inability to pay still existed. В том что касается Доминиканской Республики, Комитет по взносам признал, что ему необходимы более новые статистические данные о финансовом и экономическом положении этой страны, с тем чтобы он мог определить, является ли эта страна неплатежеспособной.
However, in 1995 the Government's tight monetary stance has restricted, to a degree, the flow of financial resources to prop up inefficient State enterprises, putting them in dire financial circumstances. Однако в 1995 году жесткая позиция правительства в валютно-кредитных вопросах ограничила до определенной степени передачу финансовых ресурсов в целях поддержания неэффективных государственных предприятий, в результате чего последние оказались в весьма плачевном финансовом положении.
The same would apply to a member who was not strictly speaking a citizen of a reporting State but had extensive knowledge of the situation there. Это применимо и к членам, которые, строго говоря, не являются гражданами представляющего доклад государства, но обладают обширными знаниями о положении в этой стране.
This obligation, which is without prejudice to the sovereign right of every State to determine the conditions under which foreigners may have access to the national territory, extends to all migrants, including those in an irregular situation. Эта обязанность, без ущерба для суверенного права каждого государства определять условия, при которых иностранцы могут иметь доступ на национальную территорию, распространяется на всех мигрантов, включая тех, кто находится на незаконном положении.
They discussed ways in which MONUA could modify its contingent in response to developments in the situation in Angola, in particular in order to meet the growing needs for civilian police in connection with the extension of State administration. Они обсудили вопрос о том, каким образом МНООНА может трансформировать свой контингент с учетом изменений в положении в Анголе, в частности для того, чтобы удовлетворить растущие потребности в гражданской полиции в связи с распространением государственного управления.
Article 24 of the International Covenant on Civil and Political Rights recognizes the right of every child, without any discrimination, to receive from his family, society and the State the protection required by his status as a minor. Статья 24 Международного пакта о гражданских и политических правах признает за каждым ребенком без всякой дискриминации право на такие меры защиты, которые требуются в его положении как несовершеннолетнего со стороны его семьи, общества и государства.
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам.
He was concerned at reports that military and State security agencies operated outside the legal system and often ignored the rights of suspects and detainees and that the emergency legislation authorized preventive arrests, overriding the Penal Code. Оратор выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что военные органы и учреждения государственной безопасности функционируют вне рамок правовой системы и часто игнорируют права подозреваемых и задержанных и что положения законодательства о чрезвычайном положении, имеющие преимущественную силу над положениями Уголовного кодекса, предусматривают превентивные аресты.
On the other hand, stateless persons so resident there are in the same position as born nationals of the predecessor State. Вместе с тем лица без гражданства, проживающие на такой территории, находятся в том же положении, что и урожденные граждане государства-предшественника.
No State can remain indifferent to the responsibility of providing social security for those mentally or physically challenged by birth, age, accident, natural calamities, differences in opportunities for development, etc. Ни одно государство не может безразлично относиться к своим обязанностям по обеспечению социальной поддержки инвалидов, престарелых, лиц, пострадавших в результате стихийных бедствий, лиц, находящихся в неблагоприятном экономическом положении, и т.д.
The importance of nationality was spelled out in a recent report on women, nationality and citizenship: "Nationality signifies the legal relationship between an individual and a State. О важности гражданства подробно говорилось в недавнем докладе о положении женщин, гражданстве и гражданской принадлежности: «Гражданство означает правовую связь между человеком и государством.
The armed conflict continued to affect women, revealing the special vulnerability of displaced women, and the need for specific State programmes to deal with this problem properly. Вооруженный конфликт по-прежнему отрицательно сказывался на положении женщин и выявил особую уязвимость женщин из числа перемещенных лиц, а также необходимость разработки конкретных государственных программ, где должным образом учитывалась бы данная проблематика.
There were also open forms of violence, such as genocide, brought about by aggression, State terrorism and unilateral coercive measures that violated the sovereignty of States and had consequences for women. Кроме того, существуют открытые формы, такие, как геноцид, вызванный агрессией, государственным терроризмом и односторонними принудительными мерами, которые нарушают суверенитет государств и отражаются на положении женщин.
In particular it was pointed out that "the provision should not apply where the population of the injured State would be similarly disadvantaged by a failure to make full reparation on such grounds". В частности, указывалось, что это положение не должно применяться, когда население потерпевшего государства окажется в таком же неблагоприятном положении в результате невыплаты возмещения в полном объеме по таким причинам».
Unilateral statements made under an optional clause differed from those covered by draft guideline 1.4.1 in that they involved a choice based on a treaty provision rather than on the sole initiative of a State. Односторонние заявления, сделанные в соответствии с факультативными клаузулами, отличаются от охватываемого проектом основного положения 1.4.1 в том, что они связаны с выбором, основанным на положении договора, а не исключительной инициативе государства.
The new Constitution, inter alia, emphasized respect for human rights and freedoms, affirmed the equality of all persons and obliged the State to institute affirmative action measures in favour of disadvantaged groups for purposes of redressing structural and social inequality. Новая конституция, в частности, подчеркивает уважение прав человека и свобод, утверждает равенство всех людей и обязывает государство принимать меры позитивного характера в пользу групп, находящихся в неблагоприятном положении, в целях устранения структурного и социального неравенства.
Since 1975, the Costa Rican State has taken a number of measures designed to develop and strengthen childcare facilities as a support service for women who work, women who study, and those with socio-economic difficulties. Начиная с 1975 года костариканское государство осуществляет различные меры по развитию и укреплению детских учреждений для оказания помощи работающим женщинам, учащимся и студенткам, а также тем, кто находится в трудном социально-экономическом положении.
Another issue which needed to be addressed, was the discrepancy between the official information from Governments and State authorities on minority issues and the situation on the ground. Еще одним вопросом, нуждающимся в рассмотрении, является несоответствие между официальной информацией, которая поступает от правительств и государственных ведомств о проблемах меньшинств и о положении на местах.
The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. Комитет также оценил первый доклад о положении в государственном секторе в мире по теме «Глобализация и государство» как ценный политический инструмент, способный оказать значительное содействие в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Special Rapporteur met with the Secretariat of State for Solidarity and Humanitarian Affairs, which is a new department within the Government created to address poverty and children in distress. Специальный докладчик встречалась с сотрудниками Государственного секретариата по вопросам солидарности и гуманитарных вопросов нового государственного департамента, созданного для борьбы с нищетой и оказания помощи детям, находящимся в бедственном положении.
A group may nominally control the State apparatus yet be subordinate to another group that controls, for example, the lands, finances or military institutions of the country. Например, какая-либо группа может номинально контролировать государственный аппарат, но при этом находиться в подчиненном положении по отношению к другой группе, которая контролирует земельные ресурсы, финансы или военные учреждения страны.
Lastly, he suggested that the State Department's annual report on the human rights situation in individual countries should include a section on the United States, in application of the principle of universality and to enable readers to make useful comparisons. И наконец, было бы желательно, чтобы в ежегодно подготовленном Государственным департаментом докладе о положении в области прав человека в различных странах в соответствии с принципом универсальности, а также в целях сопоставления часть информации касалась бы положения в Соединенных Штатах.