Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
The research activities of the Institute of Labour and Social Affairs, Poland, during 1997-1999, focused on the conditions of families during the transition to market-based economies and on the evolution of families and the welfare State in Europe. Институт трудовых и социальных вопросов Польши сосредоточил свою исследовательскую деятельность в 1997-1999 годах на положении семьи в условиях перехода к рыночной экономике и вопросах эволюции семьи и "государства благосостояния" в Европе.
In this difficult economic situation our State has taken an unprecedented step towards the world community and has become the first country in the world voluntarily to renounce nuclear weapons, having ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Находясь в тяжелом экономическом положении, наше государство сделало беспрецедентный шаг навстречу мировому сообществу, став первой страной в мире, добровольно отказавшейся от ядерного оружия, ратифицировав Договор о нераспространении ядерного оружия.
The State exercises a role of guardian with regard to children and young persons who are considered to be in an irregular situation, according to the following criteria: Государство опекает молодежь и детей, которые, как считается, находятся в трудном положении и которые включают следующие их категории:
(a) To submit reports on the status quo in the area of the protection of children's and young people's rights in Georgia to the State President and appropriate executive authorities; а) предоставлять информацию о существующем положении в сфере защиты прав детей и молодежи в стране Президенту Грузии и соответствующим органам исполнительной власти;
As in that provision, the term "predecessor State" should be understood, in cases involving a uniting of States, to mean one or more of the predecessor States. Как и в этом положении понятие «государство-предшественник» должно пониматься в случаях объединения государств как охватывающее одно из государств-предшественников или несколько таких государств.
The first scenario was addressed in guideline 5.3.1, on newly independent States, and in paragraph 2 of guideline 5.3.2, dealing with other successor States with regard to treaties that were not in force for the predecessor State at the date of the succession of States. Первый сценарий рассматривается в руководящем положении 5.3.1, касательно новых независимых государств, и в пункте 2 руководящего положения 5.3.2, применительно к прочим государствам-преемникам, в отношении договоров, которые не вступили в силу для государства-предшественника на момент правопреемства государств.
The provision does not clarify the exact criteria and the international institution that will define the level of poverty of a given State and the level of negative impact that the import of arms would have on it. В этом положении не поясняется, по каким критериям и каким международным учреждением будет определяться уровень нищеты конкретного государства и уровень негативного воздействия, которое импорт вооружений может оказать на него.
The Board based its decision mainly on a human rights report of the United States Department of State concerning the United Republic of Tanzania, wherein it was stated that Tanzania ensures and respects the freedom of expression and political freedom. Основанием для решения Совета послужил главным образом доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о положении в области прав человека в Объединенной Республике Танзания, в котором утверждалось, что Танзания обеспечивает и соблюдает свободу выражения мнений и свободу политических убеждений.
The statute of the Commission defines "codification of international law" to mean "the more precise formulation and systematization of rules of international law in fields where there already has been extensive State practice, precedent and doctrine". В Положении о Комиссии «кодификация международного права» определена как «более точное формулирование и систематизация норм международного права в тех областях, в которых уже имеется обширная государственная практика, прецеденты и доктрины».
To address State violence against women and girls, the indifference of law enforcement and the impunity with which men of privilege perpetrate violence against women. бороться с государственным насилием в отношении женщин и девочек, безразличием правоохранительных органов и безнаказанностью, с которой находящиеся в привилегированном положении мужчины совершают акты насилия в отношении женщин.
We are also operating in collaboration with other disability organizations that are working with stakeholders in other states of south-west Nigeria to share best practices so that those states can follow the example of Lagos State in addressing disability issues and pass a disability law. Мы также сотрудничаем с другими организациями инвалидов, которые работают с заинтересованными сторонами в других государствах юго-западной части Нигерии для обмена передовым опытом, чтобы эти штаты могли последовать примеру штата Лагос в решении проблем инвалидов и принять закон о положении инвалидов.
A significant deterioration in the security situation in Jonglei State, owing to increased activity of armed groups and military operations by South Sudanese security forces, had spillover effects on neighbouring Eastern Equatoria, Central Equatoria and Upper Nile States. Значительное ухудшение ситуации в плане безопасности в штате Джонглей в связи с усилением активности вооруженных групп и развертыванием военных операций силами безопасности Южного Судана сказалось на положении в соседних штатах Восточная Экватория, Центральная Экватория и Верхний Нил.
Through the evaluation of the level of compliance by each State, the aims of the UPR regarding the improvement of the human rights situation favour access to objective and reliable information on the national human rights situation. Цели УПО, связанные с улучшением положения в области прав человека, достигаются путем оценки степени выполнения обязательств, принятых на себя каждым из государств, на основе анализа объективной и достоверной информации о положении дел в области прав человека.
(c) The State budget allocated to recovery and reintegration programmes for children in situations of vulnerability, including victims of violence (2006 - 2010), is highly insufficient; с) ассигнования по государственному бюджету на программы реабилитации и реинтеграции детей, находящихся в уязвимом положении, включая жертв насилия (на 2006 - 2010 годы), являются крайне недостаточными;
Freedom of expression is relative and may be subject to restrictions as required by law; by virtue of its awareness of the interests of its people, the State is in the best position to determine the need for any restrictions on freedom of expression. Свобода выражения мнений является относительным понятием и может подвергаться ограничениям в соответствии с требованиями закона; сознавая, в чем заключаются интересы его народа, государство находится в наилучшем положении с точки зрения определения необходимости введения каких-либо ограничений на свободу выражения мнения.
The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод.
Work by the Ministry for Family, Youth and Sport to prepare the annual State report on the situation of children in Ukraine, to be submitted to the President, the Government and the Supreme Council. подготовка Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта ежегодного Государственного доклада о положении детей в Украине, который подается Президенту, Правительству, Верховному Совету.
However, in the case of small States the question of balance of power in that particular region and the possibility of ultimate dependency of the smaller partners of the arrangement on a single powerful State may be raised. Однако в том, что касается малых государств, может возникать вопрос равновесия сил в том или ином конкретном регионе и возможности для малых государств - партнеров по соглашению в конечном счете оказаться в зависимом положении от одного могущественного государства.
Declaration on the Rights of Mentally Retarded Persons and the obligations of the State regarding disadvantaged persons as specified in the European Social Charter (regulated by Cyprus Law 117/89); Декларация о правах умственно отсталых лиц и обязательствах государства в отношении лиц, находящихся в неблагоприятном положении, оговоренных в Европейской социальной хартии (применение регулируется в соответствии с Законом 117/89);
Following exhaustive discussions on the grave situation in Rwanda, President Yoweri Museveni and United States Assistant Secretary of State for Human Rights and Humanitarian Affairs John Shattuck agreed to issue the following joint press statement: После всестороннего обсуждения вопроса о серьезном положении, сложившемся в Руанде, президент Йовери Мусевени и помощник государственного секретаря Соединенных Штатов по правам человека и гуманитарным вопросам Джон Шаттук договорились сделать следующее совместное заявление для печати:
In the previous work of the Commission and in practice, jurisprudence and doctrine, this term refers to the immunity enjoyed by certain persons who act as official or agents of the State and whose official acts are performed in that capacity. Под этим в предыдущей работе Комиссии международного права, в практике, в юриспруденции и в доктрине подразумевается иммунитет, которым пользуются определенные действующие в качестве должностных лиц или представителей государства лица в связи с теми официальными актами, которые они совершили в этом качестве или в этом положении.
Furthermore, the observation was made that the provision could take into account the distinction between general sanctions, which may affect certain rights, and specific sanctions, such as a ban on flights to and from the target State, which do not. Отмечалось также, что в этом положении можно было бы учесть различие, проводимое между общими санкциями, которые могут затрагивать некоторые права, и конкретными санкциями, такими, как запрет на полеты в государство-объект санкций и из него, которые эти права не затрагивают.
The provision should instead, as in Article 6 of the 1952 Convention, refer to the State in which the arrest is made: В этом положении, как и в статье 6 Конвенции 1952 года, должна делаться ссылка на государство, в котором осуществлен арест:
With the exception of the chapter on Somalia in the United States Department of State Country Report on Human Rights Practices for 1996, no other reports were published during 1996 on the human rights situation in Somalia. За исключением посвященной Сомали главы в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о практике в области прав человека в различных странах за 1996 год, в том году не было опубликовано каких-либо других докладов о положении в области прав человека в Сомали.
The State reports on the situation of children in the Russian Federation are published and circulated among the federal authorities and the authorities of the members of the Russian Federation to give them practical assistance in developing and amending measures to deal with children's problems. Государственные доклады о положении детей в Российской Федерации издаются и рассылаются федеральным органам государственной власти, а также органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации для оказания им практической помощи в процессе выработки и корректировки мер по решению проблем детства.