Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
Guatemala had made considerable progress on the issue of political participation: members of indigenous communities were represented in the Congress and held decision-making positions in various State institutions and municipal governments and the country had hosted large-scale national and international conferences on the subject of indigenous people. Гватемала добилась существенного прогресса в области обеспечения участия населения в политической жизни: члены общин коренных народов представлены в конгрессе и занимают руководящие должности в различных государственных институтах и муниципальных органах власти, кроме того, в стране проводятся крупные национальные международные конференции по вопросу о положении коренных народов.
It was his understanding that its adoption did not prevent any State from pursuing country-specific human rights resolutions, which could improve the situation on the ground and also served as a good basis for dialogue, provided that the parties concerned had the necessary good will. В его понимании принятие резолюции не помешает любому государству выполнять резолюции о положении в области прав человека в отдельных странах, которые могут улучшить ситуацию на местах и послужить хорошей основой для налаживания диалога при условии, что заинтересованные стороны проявят необходимую добрую волю.
The recent report of the State Department of the United States of America on human rights is irrefutable evidence of the situation in which the Albanians find themselves, a situation which is growing more serious after the act undertaken by Belgrade to expel CSCE monitors from Kosova. Подготовленный в последнее время доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о правах человека является неопровержимым доказательством того, в каком положении оказались албанцы, причем это положение становится все более серьезным после того, как Белград выслал наблюдателей СБСЕ из Косова.
Article 12 (Transboundary impact assessment) should be reworded to emphasize that the territorial State should take an active part in the impact assessment procedure, an action in its own interest since it would be the first to be affected. Что касается статьи 12 (Оценка трансграничного воздействия), то ее формулировку необходимо изменить, с тем чтобы подчеркнуть необходимость активного участия территориального государства в процедурах оценки воздействия, что отвечает его собственным интересам, поскольку оно первым может оказаться в положении пострадавшего.
The idea of providing temporary employment in the Secretariat to personnel of missions in acute distress owing to extreme emergency in the sending State was also scrutinized by the above-mentioned meeting of high-level officials of the Secretariat in October 1991. Идея временного трудоустройства в Секретариате персонала представительств, находящихся в крайне бедственном финансовом положении по причине чрезвычайной ситуации в аккредитующем государстве, также тщательно рассматривалась на упомянутом выше совещании должностных лиц высокого уровня Секретариата в октябре 1991 года.
7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. 7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности.
As it was mentioned in the human rights report of the United States Department of State for 1993 on Latvia, "The Government seeks to ensure that children's human rights are respected and their basic welfare needs met". Как было упомянуто в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о положении в области прав человека в Латвии за 1993 год, "правительство стремится обеспечить соблюдение прав человека детей и удовлетворить их насущные социальные потребностей".
The provision should make it clear that those who performed functions which were closely related to the functions of the State were under special constraints and had a special relationship with the authorities and a certain discretionary power. В положении должно четко указываться, что в отношении тех, кто выполняет обязанности, тесно связанные с функциями государства, применяются специальные меры и что они находятся в особых отношениях с властями и обладают определенными дискреционными полномочиями.
Concerning other social provisions, benefits, etc., by the State, the general improvements implemented during the 1980s for the benefit of women have had positive effects on women victims of violence; however, there is no specific care. Что касается других осуществленных государством мероприятий в области социальной защиты, выплаты пособий и т.д., то общее улучшение положения женщин в течение 80-х годов положительным образом сказалось на положении женщин - жертв насилия, хотя какой-либо специальной помощи пока не оказывается.
On 13 and 14 August, the Minister of State for Foreign Affairs of Norway, Mr. Jan Egeland, visited Kabul where he met with the Taliban authorities to discuss their edicts on gender and the question of female access to education and work. 13 и 14 августа государственный министр иностранных дел Норвегии г-н Ян Эгеланд посетил Кабул, где встретился с властями "Талибана" и обсудил их указы о положении мужчин и женщин и вопрос о доступе женщин к образованию и работе.
Ms. Mohamed (Yemen) said that her delegation would not take part in a vote on the situation of human rights in another State and would express its views in that regard in a plenary meeting of the General Assembly. Г-жа МОХАМЕД (Йемен) говорит, что делегация ее страны не будет принимать участие в голосовании по вопросу о положении в области прав человека в другом государстве и изложит свое мнение на этот счет на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи.
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии.
If the enacting State uses another expression for that concept, the use of such other expression in enacting article 20 would be appropriate. Если в государстве, принимающем Типовые положения, для выражения этой концепции используется другой термин, то в положении, вводящем в действие статью 20, такой другой термин может быть использован.
At the present time, the provisions of the Emergency Act are applied on a very limited scale to offences that threaten national interests and endanger the security and integrity of the State and its citizens. В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются в весьма ограниченных масштабах в отношении правонарушений, создающих угрозу национальным интересам, а также безопасности и целостности государства и безопасности и неприкосновенности его граждан.
Under article 22 of the Basic Guarantees of Children's Rights Act, the State produces an annual report on the situation of children in the Russian Federation. Согласно статье 22 Федерального закона "Об основных гарантиях прав ребенка в Российской Федерации" осуществляется разработка ежегодного государственного доклада о положении детей в Российской Федерации.
In order to improve State practice with regard to periodic reporting on disability issues, the study recommends that States increase their efforts to address thoroughly the question of the human rights of persons with disabilities in their periodic reports. Вместе с тем в исследовании также отмечается, что лишь немногие государства регулярно сообщают о положении в области прав инвалидов и что объем и качество информации, представляемой в докладах по различным договорам, являются весьма неодинаковыми.
The plantation sector has generally been disadvantaged in its access to economic, social and cultural rights owing to the fact that historically its welfare was the responsibility of plantation companies and not the State. Сектор плантаций находится в неблагоприятном положении с точки зрения его доступа к экономическим, социальным и культурным правам по той причине, что исторически ответственность за его благосостояние лежала не на государстве, а на плантационных компаниях.
The fate of these most vulnerable people in our world is an affront to human dignity and a challenge to every State, every people and every community. Участь этих людей, находящихся в наиболее уязвимом положении, является оскорблением человеческого достоинства и вызовом каждому государству, каждому народу и каждому сообществу.
It was noted that failing to take account of the specific situation of women within their communities in the formulation of State policies, including to address racial discrimination, could compound the discrimination experienced by marginalized women. Отмечалось, что отказ от учета особого положения женщин в их общинах при разработке государственной политики, в том числе политики в области борьбы с расовой дискриминацией, может привести к усилению дискриминации, которой подвергаются женщины, находящиеся в маргинальном положении.
By December 2001, the improved security situation due to the completion of demobilization, the deployment of the Sierra Leone army, the presence of military observers and the restoration of State authority had created a new positive dynamic in the situation of IDPs and returnees. К декабрю 2001 года улучшение положения в области безопасности в связи с завершением процесса демобилизации, развертыванием частей и подразделений армии Сьерра-Леоне, присутствием военных наблюдателей и восстановлением государственной власти привело к появлению новых позитивных сдвигов в положении ПВСЛ и репатриантов.
It is however understood that the degree of care expected of a State with a well-developed economy and human and material resources and with highly evolved systems and structures of governance is different from States which are not so well placed. Вместе с тем подразумевается, что степень осмотрительности, которую, как ожидается, проявят государства с хорошо развитой экономикой и значительными людскими и материальными ресурсами, обладающие высокоразвитыми системами и структурами управления, будет иной чем та, которую могут обеспечить государства, находящиеся в менее выгодном положении.
Therefore the act is not described as an internationally wrongful act in the opening clause of the article, as is done in articles 16 and 17, where no comparable circumstance would preclude the wrongfulness of the act of the assisted or controlled State. Именно поэтому в начальном положении данной статьи деяние не носит названия международно-противоправного, как это делается в статьях 16 и 17, где никакие сопоставимые обстоятельства не исключают противоправности деяния государства, которое находится под контролем или которому оказывается помощь.
Vaguely worded laws, such as the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law, continue to be used to arrest and sentence persons for their peaceful political activities. Пространно сформулированные законы, например Закон 1950 года о чрезвычайном положении и Закон 1975 года о государственной безопасности, по-прежнему используются для ареста и осуждения лиц за их мирную политическую деятельность.
Guideline 2.3.3 was unnecessary since guideline 2.3.1 stated that if even one State or international organization which was a party to the treaty objected to the late formulation of a reservation, the latter would not take effect. Основное положение 2.3.3 является лишним, так как в основном положении 2.3.1 указывается: достаточно, чтобы только одно государство или международная организация, участвующие в договоре, возразило против последующего формулирования оговорки, для того чтобы эта оговорка не считалась принятой.
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти.