Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
There is a direct link between corruption and poverty, since the misappropriation of large amounts of money directly harms the poorest, who are prevented from obtaining from the State benefits and services that would help them to escape from their circumstances. Коррупция напрямую связана с нищетой, поскольку мошенническое присвоение огромных средств непосредственным образом отражается на положении самых нищих слоев населения, поскольку не позволяет государству предоставлять этим слоям льготы и услуги, которые помогли бы им вырваться из того незавидного положения, в котором они находятся.
There was also general agreement that the State must continue to play an important role in the provision of social services, particularly for the most disadvantaged and vulnerable groups in society. Все ответы сводились также к тому, что государство должно по-прежнему играть важную роль в обеспечении социальных услуг, особенно для наиболее уязвимых и находящихся в наименее благоприятном положении социальных групп.
Addressing the situation in the non-fuel minerals industry, he said that private enterprise had been responsible for much of the rise in world production capacity in recent years and that the private sector continued to increase its share of production at the expense of the State sector. Остановившись на положении в нетопливном горнодобывающем секторе, выступающий заявил, что рост мировых производственных мощностей в последние годы был главным образом связан с частными предприятиями и что доля частного сектора в производстве продолжает возрастать, а государственного - снижаться.
He suggested that delegations should compare Eritrea's human rights record since its independence in 1993 with that of Ethiopia during the same period and that they should refer also to the reports issued by Human Rights Watch and by the State Department of the United States of America. Он предлагает делегациям сравнить данные о положении в области прав человека в Эритрее за период с обретения ею независимости в 1993 году с данными по Эфиопии за тот же период и обратиться также к докладам, подготовленным организацией "Хьюмэн райтс уотч" и государственным департаментом Соединенных Штатов Америки.
The Committee is concerned that women working in the private sector are not systematically entitled to maternity leave, which could result in different treatment between children of State employees and those working in other sectors. Комитет озабочен тем, что женщинам, работающим в частном секторе, отпуск по беременности и родам предоставляется не во всех случаях, что может приводить к различиям в положении детей государственных работников и работников других секторов.
In line with the concept mentioned above, and in embodiment of the specific social and demographic characteristics of women, the relevant rights and obligations find expression in the form of policies and programmes undertaken by the State, in cooperation with the structures of civil society. Учитывая, с одной стороны, значимость вопроса о положении женщины в обществе и социально-демографическую специфику страны - с другой, правительство во взаимодействии со структурами гражданского общества разрабатывает стратегии и программы, в которых в должной мере учитываются соответствующие права и обязанности.
According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. Он также посетил Ереван и Чамбарак в области Гегаркуник. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении.
Then there was Security Council 688 (1991) (5 April 1991) on the situation in Kurdistan, where, for the first time, the door was opened to a military operation to protect civilian populations against an oppressor State. Затем была резолюция 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года о положении в Курдистане, где впервые началась военная операция по защите гражданского населения от государства-угнетателя.
A minority view within the Commission holds that an exception to the principle set out in guideline 3.3.1 could arise when the reservation in question was incompatible with a peremptory norm of general international law, in which case it would entail the international responsibility of the reserving State. По мнению меньшинства, из принципа, закрепленного в руководящем положении 3.3.1, будет сделано исключение, когда соответствующая оговора будет несовместимой с какой-либо императивной нормой общего международного права, когда ее автор будет нести свою международную ответственность.
At 13.00 hours, the delegation left for Falog and met Malik Agar in Adar where the delegation was informed about the current military situation in southern Blue Nile State. В 13 ч. 00 м. делегация переместилась в Фалог и встретилась с Маликом Агаром в Адаре, где была проинформирована о текущем военном положении на юге штата Голубой Нил.
This event served as a pretext for the National Socialists to issue the emergency ordinance of the Reich President to protect the people and the State, which came into force as early as 27 February 1933. Поджог рейхстага, совершенный 23 февраля 1933 года, послужил национал-социалистам поводом для издания президентом декрета о чрезвычайном положении для защиты народа и государства, вступившего в силу уже 27 февраля 1933 года.
The Board recommends that the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict strongly pursue the attainment and fulfilment of the commitments made and develop an effective information-monitoring system that will facilitate adherence to the commitments secured from State and non-State parties to conflict. Комиссия рекомендовала Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах активно добиваться принятия новых и выполнения уже принятых обязательств и разработать эффективную систему отслеживания информации, которая облегчит соблюдение обязательств, взятых государственными и негосударственными участниками конфликта.
It further underscores that public-housing allocation procedures do not do enough to require attention to be paid to applications from groups in difficulty, and that the State and local authorities still have too few resources at their disposal to cope with applications. В докладе подчеркивается, что порядок распределения социального жилья не обеспечивает достаточно эффективное рассмотрение просьб находящихся в трудном положении лиц и что средства, имеющиеся в распоряжении государства или местных органов власти, остаются недостаточными для удовлетворения этих просьб.
Criticizing a judicial decision, posting an announcement on the Internet about the health of the Head of State or making statements about Equatorial Guinea on Radio Exterior de España are sufficient grounds for arrest or imprisonment. Критика судебного решения, размножение полученного из Интернета сообщения о состоянии здоровья главы государства или интервью о положении в Экваториальной Гвинее для зарубежной службы Испанского радио служат достаточными причинами для ареста любого лица или для его наказания по приговору суда к лишению свободы.
His delegation supported the provision contained in guideline 1.1.5, on the understanding that an "extensive" reservation, involving a unilateral commitment by the formulating State to go beyond what the treaty imposed on it was not a reservation within the meaning of the Vienna Conventions. Его делегация выступает в поддержку формулировки, содержащейся в основном положении 1.1.5, при том понимании, что расширительная оговорка, влекущая за собой одностороннее обязательство формулирующего ее государства, которое выходит за рамки положений договора, по смыслу положений Венских конвенций не является оговоркой.
Turning lastly to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention was silent, the starting point was the principle, posited in guideline 2.4.3, according to which a State could formulate such declarations at any time. Наконец, применительно к заявлениям о толковании, в отношении которых текст Венской конвенции 1978 года "хранит молчание", целесообразно исходить из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.3, согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано государством в любой момент.
In particular, the Special Rapporteur wishes to reiterate that the State has the obligation to take all appropriate measures to ensure that no one is rendered homeless or vulnerable to the violation of other human rights as a result of an eviction, whether legal or not. В частности, Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что государство обязано принимать все необходимые меры к тому, чтобы граждане не оказывались в состоянии бездомных или находящихся в уязвимом положении лиц с точки зрения нарушений других прав человека в результате выселения, вне зависимости от его законности.
The training of social education specialists and education psychologists for social education and psychological units in educational establishments focuses on the detection of early signs of family dysfunctions, the prevention of social orphanhood, and work with children and families at risk and in need of State protection. При подготовке специалистов для социально-педагогических и психологических служб учреждений образования (социальных педагогов и педагогов-психологов) особое внимание уделяется вопросам раннего выявления семейного неблагополучия, профилактике социального сиротства, работе с детьми и семьями, находящимися в социально опасном положении и нуждающимися в государственной защите.
She would appreciate more detailed information on the follow-up given to the urgent appeal made to the Ecuadorian State by the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders to take concrete measures to protect the rights and liberties of the activist Ester Landetta. Приветствовались бы уточнения о том, какой был дан ход срочному призыву к эквадорскому государству в августе 2008 года со стороны Докладчика по вопросу о положении правозащитников в целях принятия конкретных мер для защиты прав и свобод активистки Эстер Ландетты.
It is also a national Equality Pact in which civil society and the State undertake to reduce significantly, in the medium term, and to eliminate, in the long term, the inequality gaps that affect the lives of girls, adolescents and women. С другой стороны, План - это заключенный в стране пакт о равноправии, в котором отражена воля гражданского общества и государства, стремящихся существенно уменьшить в среднесрочной перспективе и полностью искоренить в дальнейшем те факторы неравноправия, которые негативно сказываются на положении девочек, девушек и женщин.
The promotion and protection of women's rights in Mauritania improved radically during the 1990-2005 period, beginning with the establishment of the State Secretariat for the Status of Women (SECF) in 1992. В течение периода 1990 - 2005 годов в Мавритании произошли заметные сдвиги в положении женщин и сфере защиты их прав, конкретным проявлением чего стало прежде всего создание в 1992 году Государственного секретариата по делам женщин.
State succession, which is often, but not necessarily, a consequence of war, is another explanation for the prevalence of discriminatory treatment of people who may not be migrants, but may find themselves living under a different jurisdiction. Правопреемство государств, которые зачастую, но не всегда, является следствием войны, - это еще один фактор, объясняющий распространенную практику дискриминационного обращения с лицами, которые, не будучи мигрантами, могут оказаться в положении индивидуумов, живущих под иной юрисдикцией.
According to a survey conducted by the Norwegian Refugee Council (NRC) and the Department of State for Migration and Refugees, 8,399 people, or 10 per cent of those initially displaced by conflict, are still displaced. По данным исследования, проведенного Норвежским советом по делам беженцев (НСБ) и Государственным департаментом по вопросам миграции и беженцев, 8399 человек, перемещенных в результате конфликта, т.е. приблизительно 10% от первоначального количества, по-прежнему находятся в этом положении.
That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation. Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки.
Human Rights Watch Report, January 2007; Amnesty International Report, May 2007; and U.S. State Department Country Situations Reports, March 2007. Доклад организации "Хьюман райтс уотч", январь 2007 года; доклад организации "Международная амнистия", май 2007 года; и доклады о положении в странах Государственного департамента США, март 2007 года.