Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
Secondly, on the status of foreigners, he understood that a State was free to regulate entry and exit of foreigners to and from its territory, given that freedom of immigration could have major economic and social consequences. Во-вторых, в связи с вопросом о положении иностранцев г-н Андо вполне согласен с тем, что государство может по своему усмотрению регулировать въезд на свою территорию и выезд иностранцев, принимая во внимание, что свобода иммиграции может иметь тяжкие экономические и социальные последствия.
The provision does not specify the kinds of motions the foreign representative might make and does not affect the provisions in the insolvency law of the enacting State that govern the fate of the motions. В этом положении конкретно не оговариваются те виды ходатайств, которые могут подавать иностранные представители, и оно не затрагивает действующих норм законодательства о несостоятельности принимающего Типовые положения государства, которые касаются порядка рассмотрения ходатайств.
No study had been done on the attitudes of women regarding such protective measures, but the studies on women and youth currently being conducted by the State institute on problems of the family and youth would be taken into account in future programmes. Никаких исследований об отношении женщин к таким мерам защиты не проводилось, однако результаты исследований о положении женщин и молодежи, проводимых в настоящее время Государственным институтом по проблемам семьи и молодежи, будут учтены в будущих программах.
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people reported on the situation in some countries where the State has confronted the social struggles, claims and protests of the indigenous organizations with the implementation of terrorist laws. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов сообщил о ситуации в некоторых странах, где социальные выступления, требования и протесты со стороны организаций коренных народов порой толкают власти к применению антитеррористического законодательства.
The State has set up several centres for the rehabilitation and reintegration of children in difficult situations, including the National Child and Adolescent Protection Centre in Agblangandan, the Regional Centre in Parakou and two centres for children with disabilities in Akassato and Pépériakou. Государством создан ряд центров реабилитации и реинтеграции для детей, оказавшихся в трудном положении, таких, как Национальный центр спасения детей и подростков в Агблангандане, Региональный центр в Параку и центры для инвалидов в Акассато и Пепериаку.
on the Statute on the procedure for granting foreign economic agents the right to export and import military goods and goods containing information constituting a State secret of 8 June 1998; Положении о порядке предоставления субъектам внешнеэкономической деятельности полномочий на право осуществления экспорта, импорта товаров военного назначения и товаров, содержащих сведения, составляющие государственную тайну" от 8 июня 1998 года;
To evaluate the impact of the first two State programmes on equal opportunities for women and men in 2009, the Women's Information Centre carried out an extended comparative study of cross-sectional changes to the situation of women and men. В целях оценки эффективности первых двух государственных программ по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в 2009 году Информационным центром по проблемам женщин было проведено широкое корпоративное исследование, посвященное изменениям в положении женщин и мужчин в различных секторах.
Calls for the relaxation of competition policy, adoption of protectionist policy, State assistance for firms in difficulty and less stringent enforcement of competition law are stepped up in times of recession. В период рецессии учащаются призывы к смягчению политики в области конкуренции, принятию протекционистской политики, оказанию государственной помощи фирмам, находящимся в затруднительном положении, и менее строгому применению законодательства о конкуренции.
For example, the Chancellor was not actively engaged in the promotion of human rights, did not issue reports on the status of human rights in the country and did not coordinate the efforts of the State and civil society. Так, например, канцлер права не принимает активного участия в поощрении прав человека; он не составляет докладов о положении с правами человека в стране и не выполняет никаких функций по координации действий государства и гражданского общества.
Guideline 2.9.3 dealt with the specific case of the "recharacterization" of an interpretative declaration, namely, a unilateral statement, made in reaction to an interpretative declaration, whereby a State or an international organization treated that declaration as a reservation. В руководящем положении 2.9.3 рассматривается конкретный случай "переквалификации" заявления о толковании, а именно одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, посредством которого государство или международная организация считают это заявление оговоркой.
Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки.
expansion and strengthening of State and public monitoring of the exercise of women's rights, and the upgrading of statistical reports on the status of women (including rural women) in society; развитие и укрепление системы государственного и общественного мониторинга за реализацией прав женщин, совершенствование статистической отчетности о положении женщин (в т. ч. сельских) в обществе;
The project utilizes three strategies: strengthening of the protection capacity of public institutions at the national, regional and local levels; strengthening of at-risk communities through prevention and self-protection mechanisms to prevent human rights violations; and consensus-building between the State and the community. В рамках этого проекта предусматриваются три стратегии: укрепление потенциала по защите национальных, региональных и местных государственных учреждений; укрепление общин, находящихся в неблагоприятном положении, путем создания механизмов предупреждения и самозащиты в целях предупреждения нарушений прав человека и поиска точек соприкосновения между государством и общиной.
Right and obligation of States to safeguard their population and maintain control over their territory in view of the various forms of armed violence resulting from the actions of illegal armed groups, organized crime and common criminals, which affect each State internally and its ability to respond Право и обязанность государств обеспечивать безопасность своего населения и осуществлять контроль над своей территорией в условиях применения различных форм вооруженного насилия, являющегося результатом деятельности незаконных вооруженных группировок, организованных преступных групп и уголовных элементов, что неблагоприятно сказывается на внутреннем положении каждого государства и его способности принимать ответные меры
On the issue of trafficking and the position and abuse of women, the State Secretary of Justice gave the example of recent prosecutions of traffickers between Nigeria and the Netherlands, due to cooperation with Nigeria on this issue. По вопросу о торговле людьми и положении женщин и жестоком обращении с ними статс-секретарь по вопросам юстиции привела в качестве примеров недавние судебные процессы в отношении лиц, занимавшихся торговлей людьми между Нигерией и Нидерландами, ставшие возможными благодаря сотрудничеству с Нигерией в этом отношении.
Man, I'm afraid I've become a... a realist in my failed state. Боюсь, в моём положении можно быть только реалистом.
The geometrical dimensions of the sheet are selected so as to allow same to pass through a manhole opening when rolled into a tube or in a folded state. Геометрические размеры листа выбраны из условия возможности его прохода через люк колодца в свернутом в рулон или в сложенном положении.
The execution of the Plan Patriota revealed a lack of coordination between the Security Forces and the civilian institutions of the Government at national and local levels, as well as the absence of civilian State entities in these regions, which also affected the civilian population. Осуществление плана "Патриот" продемонстрировало отсутствие координации между силами безопасности и гражданскими правительственными учреждениями на национальном и местном уровнях, а также отсутствие гражданских государственных ведомств в этих районах, что также отрицательно сказалось на положении гражданского населения.
The round table focused on refining approaches to the enforcement of the Russian Citizenship Act, the Ethnic Russians Abroad (State Policy) Act and the Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act; Круглый стол был посвящен совершенствованию механизмов применения законов "О гражданстве РФ", "О государственной политике РФ в отношении соотечественников за рубежом", "О правовом положении иностранных граждан в РФ";
(e) Conducting research and inquiries designed to ascertain the extent to which particular economic, social and cultural rights are being realized, either within the State as a whole or in areas or in relation to communities of particular vulnerability; ё) проведение исследований и опросов с целью выяснения того, в какой мере конкретные экономические, социальные и культурные права осуществляются на общегосударственном уровне и уровне районов и общин, находящихся в наиболее уязвимом положении;
This clause specifies that the State parties' obligations under article 4 are to be exercised "with due regard to the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of this Convention." В этом положении указано, что государства-участники должны выполнять свои обязательства по статье 4 "в соответствии с принципами, содержащимися во Всеобщей декларации прав человека, и правами, ясно изложенными в статье 5 настоящей Конвенции".
(c) enactment of legislation to ensure that the unemployed, the incapacitated, the indigent and the disadvantage are accorded such social benefits and amenities as are determined by Parliament to be just and affordable with due regard to the resources of the State... с) принятие законодательства с целью обеспечения безработным, нетрудоспособным, нуждающимся и находящимся в неблагоприятном положении лицам таких установленных Парламентом социальных благ и пособий, какие были бы справедливыми и соответствующими с надлежащим учетом имеющихся в распоряжении государства ресурсов...
The report states that the State Statistics Committee has established 176 gender indicators, reflecting the various aspects of gender development and gender equality, and that it has published a series of statistical studies on the status of women and men in Uzbekistan (pp. 11-12). В докладе отмечается, что Государственный комитет по статистике разработал 176 гендерных показателей, отражающих различные аспекты гендерного развития и гендерной сбалансированности, и что он опубликовал ряд статистических исследований о положении женщин и мужчин в Узбекистане (стр. 11 -
on the Statute on the procedure for State monitoring of negotiations involving the conclusion of foreign economic agreements (contracts) on international transfers of military goods and dual-use goods of 4 February 1998. Положении о порядке государственного контроля за проведением переговоров, связанных с заключением внешнеэкономических договоров (контрактов) об осуществлении международных передач товаров военного назначения и товаров двойного применения" от 4 февраля 1998 года.
(p) The State and conflicting parties are required to adhere to the humanitarian imperative and facilitate safe and easy access to endangered populations and affected areas for rapid provision of humanitarian assistance; р) государства и участвующие в конфликте стороны обязаны соблюдать гуманитарные принципы и содействовать предоставлению безопасного и беспрепятственного доступа к находящемуся в опасном положении населению и пострадавшим районам, с тем чтобы обеспечить оперативное предоставление гуманитарной помощи;