That provision established a twofold precondition: first, the State bringing the complaint must be a party to the statute; and secondly, that State must have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime under consideration. |
В этом положении устанавливается двойное условие: во-первых, государство, подающее заявление, должно быть участником устава, а во-вторых, это государство должно признавать юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления. |
It was suggested that the additional provision should refer only to actions that were available, according to the law of the enacting State, to the local insolvency administrator in the context of insolvency proceedings in the enacting State. |
Была высказана мысль о том, что в дополнительном положении должна идти речь только об исках, которые в соответствии с законом принимающего типовые положения государства может возбуждать местный управляющий по делам о несостоятельности в контексте производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
One delegation noted that the provision sought to balance the competing interests of the requesting State to obtain speedy execution of requests and of the requested State to ensure that action was only taken on the basis of credible and substantial information. |
Одна делегация отметила, что в этом положении предпринимается попытка сбалансировать коллидирующие интересы запрашивающего государства, стремящегося добиться быстрого исполнения своих запросов, и запрашиваемого государства, стремящегося обеспечить, чтобы меры принимались только на основе достоверной и обоснованной информации. |
Treaty bodies should require States to provide information in their periodic State reports on the situation of minority women and policies and programmes of the State to ensure the full enjoyment by minority women of their rights. |
Договорным органам следует просить государства представлять в их национальных периодических докладах информацию о положении женщин из числа меньшинств и о политике и программах государства, направленных на обеспечение полноценного осуществления женщинами из числа меньшинств своих прав. |
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. |
В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения. |
ASSEMBLY RESOLUTIONS 42/154 AND 47/31, RESPECTIVELY, ON THE STATE, |
РЕЗОЛЮЦИЙ 42/154 и 47/31 ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ, О ПОЛОЖЕНИИ ПО |
The information received by the Public Prosecutor's Department constitutes the data bank on the situation regarding detainees in Peru, especially in the case of terrorist offences and offences against the security of the State. |
Информация, получаемая государственной прокуратурой, представляет собой банк данных о положении задержанных лиц в Перу, главным образом о преступлениях терроризма и против безопасности государства. |
Without them, the injured State could find itself unable to bring about the cessation of wrongful acts in a timely manner, and could turn out to be the main victim of a decentralized system of international sanctions. |
Без них потерпевшее государство может оказаться в положении, когда оно не может добиться прекращения противоправных действий своевременным образом и может стать одной из главных жертв децентрализованной системы международных санкций. |
In this regard, Azerbaijan, as a State that has acceded to human rights instruments and the Convention on the Rights of the Child, whose young citizens are being held hostage, needs the support of the international community. |
В этом вопросе Азербайджану как государству, присоединившемуся к договорам по правам человека и Конвенции по правам ребенка, малолетние граждане которого находятся в положении заложников, требуется поддержка со стороны международного сообщества. |
In the context of the 10-year review and appraisal of the implementation of the Beijing Platform for Action being carried out in 2005, the Governments of 134 Member States and one observer State provided information on the situation of women in rural areas. |
В контексте десятилетнего обзора и оценки осуществления Пекинской платформы действий, проводящегося в 2005 году, правительства 134 государств-членов и 1 государства-наблюдателя представили информацию о положении женщин в сельских районах. |
Small ethnic groups, in particular the peoples of the Russian North, which are in a difficult economic, social and cultural position, have come in for special attention from the State. |
Малочисленные народы, особенно народы Севера России, находящиеся в тяжелом экономическом, социальном, культурном положении, стали объектом особого внимания со стороны государства. |
Accordingly, there is no reason to raise any doubts as to the nationality of persons referred to in that provision; they continue to hold the nationality of the predecessor State. |
Поэтому здесь нет оснований для каких-либо сомнений в отношении гражданства лиц, о которых идет речь в этом положении; они продолжают оставаться гражданами государства-предшественника. |
The Director went on to provide updates on UNHCR's activities in Northern Rakhine State in Myanmar, the situation of Bhutanese refugees in Nepal and the status of the Asia Pacific Consultations. |
Директор рассказал также о деятельности УВКБ в северной области Ракхайн в Мьянме, о положении беженцев из Бутана в Непале и о статусе Азиатско-Тихоокеанских межправительственных консультаций. |
They are called to decide on the foundation of a new State, the end of a decades-long conflict, the establishment of new relations between the two communities and the international position of their country. |
Им предстоит принять решение о создании нового государства, о прекращении длившегося десятилетиями конфликта, об установлении новых отношений между двумя общинами и о международном положении своей страны. |
Although the Republic of China on Taiwan had all the characteristics of a State, including recognition by and diplomatic relations with other sovereign States Members of the United Nations, it was in the exceptional situation of being isolated and denied participation in the international system. |
Хотя Китайская Республика на Тайване располагает всеми характеристиками, присущими государству, включая ее признание другими суверенными государствами - членами Организации Объединенных Наций и установление дипломатических отношений с ними, она находится в исключительном положении, будучи изолирована и лишена возможности участвовать в деятельности международной системы. |
The policy of caring for children whose rights have been violated rests on the powers of the State to ensure the welfare of and protect children who find themselves in an irregular situation. |
Такая направленность мер по оказанию помощи детям, уязвимым в плане нарушения их прав, связана с полномочиями государства в области заботы о благосостоянии и защите детей в трудном положении. |
Pursuant to article 3 of the constitutional Act of the Russian Federation on the military situation, the sending of mercenaries by a foreign State may be considered as aggression against the Russian Federation. |
В статье З Федерального конституционного закона "О военном положении" предусмотрено, что засылка иностранным государством наемников может рассматриваться как агрессия против Российской Федерации. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. |
Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
The Head of the Department for Family and Youth Affairs of the State Committee of Ukraine informed the participants about the difficult situation of the youth in Ukraine, where 38% of all the registered unemployed are below 28 years. |
Руководитель департамента по делам семьи и молодежи Государственного комитета Украины рассказал участникам о трудном положении молодежи на Украине, где 38% всех зарегистрированных безработных составляют лица моложе 28 лет. |
State authorities are obliged to supply the parties concerned with all the necessary information on the developments of the National Economy and data on the employment situation in the various sectors of the economy and on prices and wages. |
Государственные органы обязаны предоставить соответствующим сторонам всю необходимую информацию о развитии национальной экономики и о положении с занятостью в различных секторах экономики, а также об уровнях цен и заработной платы. |
With regard to children, the recent analysis made by UNICEF on the situation of women and children in the country identified some constructive features of State policies: |
Что касается детей, то последние оценки ЮНИСЕФ о положении женщин и детей в стране выявили несколько конструктивных элементов государственной политики1: |
Admittedly, Taylor's departure from Liberia was negotiated between Taylor himself, the receiving State and several Western Powers that had a special interest in the Liberian situation; this was therefore not a unilateral decision on the part of the Liberian authorities. |
Естественно, отъезд Тэйлора из Либерии был согласован с ним самим, принимающим государством и некоторыми западными державами, особо заинтересованными в положении в Либерии; то есть это не было односторонним решением либерийских властей. |
Notwithstanding the help and assistance the State provides to certain groups, there exist other social groups with economic difficulties which affect the stability of the family, particularly in cases where the woman is the family breadwinner. |
Несмотря на предоставляемую государством помощь некоторым группам населения, есть социальные группы, находящиеся в трудном экономическом положении, влияющем на стабильность семьи, в частности если женщина является кормильцем семьи. |
Such progress would undoubtedly have a positive effect on the situation of the population of Bosnia and Herzegovina, on the process of economic revitalization and on the strengthening of the State structure, as well as on the extent of assistance provided by the international community. |
Такой прогресс, несомненно, положительно сказался бы на положении населения Боснии и Герцеговины, на процессе активизации экономической жизни и на укреплении государственной структуры, а также на масштабах помощи, предоставляемой международным сообществом. |
The question arose, therefore, as to whether the withdrawal of a reservation of the kind referred to could be regarded as adding to the right of the withdrawing State. |
Поэтому возникает вопрос о том, можно ли рассматривать снятие оговорки в порядке, указанном в этом руководящем положении, в качестве добавления прав государства, снимающего оговорку. |