Most recently, the Ministry prepared and submitted Yemen's official comments on the report issued by the United States Department of State, in April 2004, on the situation of human rights in Yemen. |
Совсем недавно министерство подготовило и представило официальные комментарии Йемена к докладу о положении в области прав человека в Йемене, выпущенном государственным департаментом Соединенных Штатов Америки в апреле 2004 года. |
Other authors argue, however, that refugees may be considered to be lawfully present once they have been admitted to the procedure for acquiring the legal status of refugee or for admission to the host State. |
Другие авторы напротив, заявляют, что беженцы могут рассматриваться как находящиеся на законном положении, только если они начали процедуру приобретения законного статуса беженца или допуска в принимающем государстве. |
If that were the case, there would be no need for a special provision and the matter could be regulated by the rules pertaining to State responsibility. |
И действительно, в этом случае нет необходимости в каком-либо особом положении, а данный вопрос может регулироваться нормами, относящимися к ответственности государства. |
It was considered useful to make clear in the provision on notification of the indictment, as contained in article 30, that State authorities should normally perform service of documents. |
Было сочтено целесообразным указать в положении относительно уведомления об обвинительном заключении, содержащемся в статье 30, что за вручение документов, как правило, отвечают государственные власти. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. |
Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
In order to monitor social indicators regarding the situation of children, an annual State report on the situation of children in the Russian Federation began publication in 1994. |
В целях мониторинга социальных показателей, касающихся положения детей, с 1994 года начата публикация ежегодного государственного доклада о положении детей в Российской Федерации. |
However, this status makes it possible to institutionalize a form of cooperation with the State with the common aim of dealing with the same group of people. |
Однако он позволяет институционализировать определенную форму сотрудничества с государством, имея в виду общую заботу о положении одних и тех же лиц. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. |
Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии. |
Some of the directive policies of State action also make it clear that the advancement of disadvantaged groups must be of prime concern. |
Кроме того, некоторые направления государственной политики четко предусматривают, что обеспечение развития находящихся в неблагоприятном положении групп является важнейшей задачей государства. |
In addition, the article stipulates that all forms of discrimination shall be punishable by law, and that the State shall undertake affirmative action to promote genuine equality for rights-holders in a situation of inequality. |
Эта статья предусматривает также, что государство преследует по закону все формы дискриминации и что оно будет проводить политику позитивных действий по поощрению реального равноправия обладателей прав, находящихся в неравноправном положении. |
It worked closely with the State Department of the United States of America, which produced annual reports on the human rights situation in almost all countries in the world. |
Оно тесно взаимодействует с государственным департаментом Соединенных Штатов Америки, который издает ежегодные доклады о положении в области прав человека почти во всех странах мира. |
The Officer-in-Charge of the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities indicated that the secretariat was in contact with the representative of Mauritius regarding his country as a small island developing State with a special situation. |
Исполняющий обязанности руководителя Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров отметил, что секретариат установил контакт с представителем Маврикия и рассматривает его страну как малое островное развивающееся государство в особом положении. |
Mahallas have official status as one of the important components of the democratic State, as laid down in the regulations on mahalla committees in towns, settlements and kishlaks. |
Махалля имеет официальный статус одного из важных звеньев демократического государства, что закреплено в Положении «О махаллинских комитетах в городах, посёлках и кишлаках Республики Узбекистан». |
The achievement of the full realization of the human rights of the vulnerable groups and individuals will require support and help from the State and from other sectors of the society. |
Полное обеспечение прав человека находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц потребует поддержки и помощи со стороны государства и других секторов общества. |
In draft guideline 1.1.6, the phrase "when that State or that organization expresses its consent to be bound by a treaty" should be deleted. |
В основном положении 1.1.6 следовало бы опустить слова "в то время, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора". |
Therefore, there are benefits for a State that wishes to encourage credit markets by means of a modern secured transactions regime in coordinating that regime with the insolvency regime. |
Поэтому государство, которое желает стимулировать развитие кредитных рынков с помощью введения современного режима обеспеченных сделок, увязанного с законодательством о несостоятельности, оказывается в выигрышном положении. |
Information which the State considers relevant to assisting the treaty bodies in understanding the situation in the country should be presented in a concise and structured way. |
Информация, которая, по мнению государства, позволит договорным органам составить представление о положении в стране, должна представляться в кратком и упорядоченном виде. |
While the decision of a State to act depends on its own organs, and can therefore be justified as the basis of responsibility in case of omission to act, the situation of international organizations is different. |
В то время как решение государства совершить какое-либо деяние зависит от его собственных органов и поэтому может быть оправдано как основа ответственности в случае бездействия, международные организации находятся в ином положении. |
This Fund grantee has helped to bring about, for the first time in Bosnia and Herzegovina, a dialogue with State institutions on the status of Roma women in society. |
Этот грантополучатель Фонда вносит вклад в налаживание первого в истории Боснии и Герцеговины диалога с государственными учреждениями по вопросу о положении цыганских женщин в обществе. |
The State takes care of the position and rights of members of the Macedonian people in neighbouring and other countries, promotes their cultural development and strengthens ties with them. |
Государство заботится о положении и правах представителей македонского народа, проживающих в соседних и других странах, поощряет их культурное развитие и укрепляет с ними связи. |
This right is of particular importance to persons being expelled owing to the risk of abuse to which aliens, especially those whose status in the expelling State is illegal, are exposed. |
Это право приобретает особое значение для высылаемых лиц ввиду угрозы злоупотреблений, которой подвергаются иностранцы, в частности, находящиеся на незаконном положении в высылающем государстве. |
The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. |
Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
In addition, it was stated that there was no need for a specific provision on the suspension or termination of an interim measure by a State court since such suspension or termination might not be permitted under many legal systems. |
В дополнение к этому было указано на отсутствие необходимости в специальном положении о приостановлении или прекращении обеспечительной меры государственным судом, поскольку такое приостановление или прекращение могут не допускаться согласно многим правовым системам. |
As guideline 1.3 makes clear, the decisive criterion for drawing the distinction is the legal effect that the State or international organization making the unilateral statement purports to produce. |
Как отмечается в руководящем положении 1.3, решающий критерий, позволяющий установить различие, определяется юридическим действием, которого добивается государство или международная организация, являющиеся автором одностороннего заявления. |
Generally speaking, the rules relating to acceptance continue to apply here, and the reservation must be deemed to have been accepted if no signatory State or signatory international organization has objected to it within the twelve-month period stipulated in guideline 2.6.12. |
В целом нормы, касающиеся принятия, являются также применимыми в рассматриваемом случае, и следует считать, что оговорка является принятой после того, как ни одно подписавшее государство или международная организация не высказали возражений в течение 12-месячного срока, оговоренного в руководящем положении 2.6.12. |