Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "State - Положении"

Примеры: State - Положении
The resulting ill effects range from deficiency to sensory, physical or mental disability, which directly affects the individual, the family, society and the State. Наносимый при этом ущерб различен: от временной потери трудоспособности до тяжких травм, затрагивающих органы чувств, физических или психических нарушений, непосредственно сказывающихся на положении человека и его семьи, а также общества и государства в целом.
Those peoples saw the right of self-determination as a mechanism to enable them to negotiate their political status and future relationships with the State in which they lived. Эти народы рассматривают право на самоопределение в качестве средства для ведения переговоров по вопросу о своем политическом положении и о своих будущих отношениях с тем государством, в котором они проживают.
As regards the rights of foreigners, the Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act was passed by the State Duma in June 2002. Что касается прав иностранцев, то в июне 2002 года Госдумой России был принят Федеральный закон "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", основанный на соответствующих международно-правовых стандартах в этой области.
Australia would prefer a reversal of the presumption in 4.5.2, whereby a reserving State would not be considered a party to the treaty unless it indicated to the contrary. Австралия предпочла бы изменить презумпция, содержащуюся в положении 4.5.2, на обратную, то есть не считать государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, до тех пор, пока оно не проявит противоположного намерения.
Article 33 of the Constitution places an obligation on the State to take steps to protect persons with disabilities and the elderly from social injustice. Статья 33 Конституции устанавливает обязанность государства принимать меры в интересах людей с ограниченными возможностями и пожилых людей, которые находятся в уязвимом положении, в целях обеспечения их защиты от социальной несправедливости.
The Commission regarded the solution as reasonable because it avoided leaving the reserving State in a prolonged undetermined status with respect to the organization. Комиссия считает это решение разумным, поскольку оно способствует тому, чтобы сформулировавшее оговорку государство не оказалось по отношению к организации в неопределенном положении, которое может продолжаться весьма долго.
HRW reported that, using the Emergency law, State Security Investigations (SSI) agents continue to arrest arbitrarily and detain individuals without charge. ХРВ сообщила, что на основании Закона о чрезвычайном положении сотрудники следственного управления службы государственной безопасности (СУСГБ) продолжают придерживаться практики произвольных арестов и задержания отдельных лиц без предъявления обвинения.
The fate of migrant workers is more serious still, since they are exploited clandestinely and by unscrupulous employers, without any form of protection and sometimes even with the complicity of the host State. Трудящиеся-мигранты находятся в еще более уязвимом положении, поскольку их труд используется нелегально беспринципными работодателями в условиях полной незащищенности, иногда даже с согласия принимающего государства.
Given the changes in the economic and social situation in the country that had taken place between 1984 and 1991, the State Law Office had agreed to the withdrawal of those reservations, which had been followed by government approval. Учитывая происшедшие за период 1984-1991 годов изменения в экономическом и социальном положении страны, Государственное управление по правовым вопросам согласилось со снятием этих оговорок, после чего последовало одобрение правительства.
The Special Rapporteur met with Mr. Najibullah Lafraie, the Minister of State for Foreign Affairs, with whom he exchanged views on the current situation in Afghanistan. Специальный докладчик имел встречу с государственным министром иностранных дел г-ном Наджибуллой Лафрайи, с которым он обменялся мнениями о существующем положении в Афганистане.
The report of the United States Department of State on the human rights situation in Afghanistan in 2003 also took up those problems and the difficulties the Afghan people would have to cope with after 23 years of conflict. В докладе Государственного департамента США о положении в области прав человека в Афганистане за 2003 год также затрагиваются эти проблемы и трудности, с которыми сталкивается народ Афганистана, переживший 23-летний конфликт.
A reference has previously been made to the situation in sports in particular, but the following is a reference to the support provided artists by the State. Уже упоминалось, в частности, о положении дел в спорте, ниже сообщается о государственной помощи, предоставляемой творческим работникам.
The certified associations would be required to report to the Minister of State on their activities by preparing an annual ethical and financial report. В их числе организации, деятельность которых официально санкционирована, должны будут ежегодно представлять государственному министру отчет о своей деятельности и финансовом положении.
Where there is a specific provision setting out a flag State obligation, the number of the article is given and the obligation indicated. Когда обязательство государства флага изложено в конкретном положении, приводится номер статьи и изложено соответствующее обязательство.
On December 22, 2008, a meeting was held between the State Minister of Georgia Mr. Temuri Yakobashvili and Mr. Johan Verbeke, Special Representative of the UN Secretary General in Georgia. Аппарат госминистра Грузии по вопросам реинтеграции выражает озабоченность в отношении этого противоправного действия. Данный инцидент еще раз подчеркивает, что на территориях, контролируемых оккупационными силами, грузинское население находится в тяжелейшем положении, на него постоянно оказывается давление и грубо нарушаются права человека.
The Russian-speaking inhabitants of territories adjoining the Russian-Estonian State boundary in the Narva-Ivangorod sector will be in a particularly difficult situation after 12 July, since they will be deprived of the possibility of travelling without hindrance to work in Russia and of visiting their relatives there. В особенно тяжелом положении после 12 июля 1996 года окажутся русскоязычные жители на территориях, прилегающих к российско-эстонской государственной границе на участке Нарва-Ивангород, которые лишаются возможности беспрепятственно следовать к месту работы в России, посещать там своих родственников.
In contrast, the most important element in an estoppel was the conduct of the State to which the representation was made, that is, the conduct in which that other State engaged in reliance upon the representation which had been made to it by the first State. Напротив, самый главный элемент эстоппеля - это поведение государства, у которого создавали определенное представление о фактическом положении вещей: т.е. поведение, при котором такое другое государство исходило из такого представления о фактическом положении вещей, которое было создано у него первым государством.
In response to the Special Rapporteur's question about the status of minorities other than those recognized as covered by the Treaty of Lausanne, and in particular the Assyro-Chaldeans, the Minister of State for Human Rights declared categorically that these people had no problems to complain of. На вопрос Специального докладчика о положении меньшинств, не упомянутых в Лозаннском договоре, в частности об ассиро-халдеях, государственный министр по правам человека категорически заверил, что эти меньшинства не сталкиваются ни с какими трудностями.
The Committee also judged the first World Public Sector Report, on "Globalization and the State", to be a valuable policy tool that could contribute greatly to the implementation of the Millennium Development Goals. Комитет подтвердил эту оценку на своей второй сессии и просил ДЭСВ продолжать периодическую публикацию доклада о положении в государственном секторе мира с уделением особого внимания отмеченным Комитетом новым проблемам.
In 2006, the Special Representative on the situation of human rights defenders reported that the latter regretted the disparaging remarks made by some representatives of Government and the communications media, which portrayed them as "troublemakers" and "enemies of the State". В 2006 году Специальный представитель по вопросу о положении правозащитников сообщил, что правозащитники жалуются на порочащие их высказывания со стороны представителей правительства и средств массовой информации, которые пытаются представить их бунтарями и врагами родины.
On 6 October 1999 Georgia's Minister of State signed the protocol on accession to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. Закон о правовом положении иностранцев, статья З: "Иностранцы в Грузии пользуются теми же правами и свободами и несут те же обязанности, что и граждане Грузии...
The CHAIRMAN suggested that paragraph 13 should be maintained but paragraph 14 should be deleted, since it might be too much to expect of a State in such difficulties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сохранить пункт 13, но исключить пункт 14, который, вероятно, невыполним для государства, находящегося в столь трудном положении.
Although the conduct of the State which was responsible for the representation might appear at first blush to have some similarity to a unilateral legal act, it was in fact of a quite different character. Хотя действие государства, ответственного за создание у другой стороны определенного представления о фактическом положении вещей, может, на первый взгляд, показаться несколько сходным с односторонним юридическим актом, на самом деле оно имеет совершенно иной характер.
The point was also made that the provision needed to address what happens when a State does not return an item and to ensure that such items were kept under appropriate safeguards. Указывалось также на необходимость в положении, решающем вопрос о том, что происходит, когда государство не возвращает материал или компонент, и обеспечивающем действие в их отношении надлежащих гарантий.
More specifically, the situation envisaged in the present guideline is as follows: a reservation that is prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or which is incompatible with its object and purpose is formulated by a State or an international organization. Если говорить точнее, предусматриваемая в настоящем руководящем положении ситуация заключается в следующем: оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется договаривающимся государством или договаривающейся организацией, и об этом уведомляется депозитарий.