The independent expert of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Afghanistan reported,5 inter alia, violations of women's rights by the State and discrimination related to an array of social practices. |
Независимый эксперт Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане сообщил5, в частности, о нарушениях прав женщин государством и различных видах дискриминационной социальной практики. |
The provision further refers to the privileges and immunities to be granted to the International Atomic Energy Agency: "In relation to assistance provided by the International Atomic Energy Agency, the Requesting State shall apply the Agreement on the Privileges and Immunities of the Agency". |
Далее в этом положении говорится о привилегиях и иммунитетах, даваемых МАГАТЭ: «В отношении помощи, предоставляемой Международным агентством по атомной энергии, запрашивающее помощь государство применяет Соглашение о привилегиях и иммунитетах Агентства». |
Following lengthy discussions, it was agreed that, as the present wording of paragraph 2 required the competent national authorities to be notified, the possibility remained for a State to respond to a complaint under its domestic law. |
d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается к соответствующему государству-участнику с просьбой представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица. |
This report was presented as a contribution to the Government and the Colombian State as a series of practical proposals further to the Office's analysis of the human rights situation in Colombia in 2000. |
Этот доклад был представлен колумбийскому правительству в форме рекомендательного документа, содержащего оперативные предложения на основе подготовленного Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека аналитического доклада о положении в области прав человека в 2000 году. |
The outbreak of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties as: (a) Between the parties to the armed conflict; (b) Between one or more parties to the armed conflict and a third State. |
Согласно еще одному предложению, в положении может быть просто оговорено, что начало вооруженного конфликта отнюдь не обязательно влечет за собой прекращение или приостановление действия любого договора. |
(sing) How can someone in Your state (sing) |
Как может кто-то в твоем положении |
These disruptions may have negative consequences for the revenue of exporters, thus affecting their livelihoods, as well as for the State coffers as cashew nuts accounted for 90 per cent of the country's export revenue in 2011. |
Эти события могут иметь неблагоприятные последствия для экспортных поступлений, что скажется не только на положении самих экспортеров, но и на государственной казне, учитывая тот факт, что в 2011 году на долю ореха кешью пришлось до 90 процентов экспортных поступлений страны. |
(c) In countries where State agents may not receive proper or adequate pay for their work, there will be a greater temptation to resort to corruption, abuse of power and extortion of money from detainees in vulnerable situations as a means of supplementing incomes. |
с) в странах, где государственные служащие могут не получать надлежащее или достаточное вознаграждение за свой труд, сильнее соблазн к коррупции, злоупотреблению властью и вымогательству денег у содержащихся под стражей лиц, находящихся в уязвимом положении, в качестве средства дополнительного увеличения заработка. |
Mr. Alouan Kanafani said that States Members of the United Nations stood in the same relation to the Organization as citizens to a State, bearing its expenses in accordance with Article 17 of the Charter of the United Nations. |
Г-н Алуан Канафани говорит, что государства-члены находятся по отношению к Организации Объединенных Наций в таком же положении, как граждане по отношению к государству, будучи обязаны покрывать ее расходы в соответствии со статьей 17 Устава Организации Объединенных Наций. |
The legislation on these matters is contained in the Old Age Act,38 which is aimed at ensuring integrated care for the elderly and helping to strengthen family unity when an elderly person requires special consideration and care from his or her family, society and the State. |
Закон о положении по этим вопросам содержится в законе о всестороннем уходе за престарелыми, который направлен на обеспечение всестороннего ухода за престарелыми и содействие укреплению семьи, когда престарелый человек нуждается в особом внимании и уходе со стороны своих членов семьи, общества и государства. |
Article 2 of the Aliens (Legal Status) Act of 19 June 1995 provides that in Kazakhstan persons who are not citizens of Kazakhstan and possess evidence that they are nationals of another State are deemed to be aliens. |
В Законе Республики Казахстан от 19 июня 1995 года "О правовом положении иностранцев" в статье 2 определено, что иностранцами в Республике Казахстан признаются лица, не являющиеся гражданами Республики Казахстан и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иного государства. |
In 2007, the country's 156 social education establishments engaged in the social rehabilitation of families and minors at risk and in need of State protection comprised 55 social shelters for children, 16 social education centres and 85 social education centres with a social shelter for children. |
В 2007 году работу по социальной реабилитации семей и несовершеннолетних, находящихся в социально опасном положении и нуждающихся в государственной защите, осуществляли 156 социально-педагогических учреждений, из них 55 детских социальных приютов, 16 социально-педагогических центров и 85 социально-педагогических центров с детскими приютами. |
According to the data shown in the 2006 Civil Service staffing table, drawn up by the Ministry of the Civil Service, Labour and Administrative Reform, the situation of State employees as at 31 December 2004 was as follows: |
Согласно Информационному бюллетеню министерства государственной службы, труда и административных реформ (МГСТАР) о положении государственных служащих в 2004 году, по состоянию на 31 декабря 2004 года отмечались: |
"... 'affirmative action' means State policies to assist groups or categories of persons who are disadvantaged, so as to enable them to achieve equality of access with groups who are not disadvantaged", |
позитивные действия означают политику государства, направленную на оказание помощи группам и категориям лиц, которые находятся в менее выгодном положении, чтобы обеспечить им такие же возможности, которыми пользуются группы, находящиеся в более выгодном положении, |
Requests the Government of the Russian Federation to continue to disseminate among all State organs, particularly the military, the basic principles of human rights and international humanitarian law and to ensure that they have knowledge of these principles at all levels; |
просит Верховного комиссара постоянно информировать Комиссию и Генеральную Ассамблею о положении в области прав человека в Чеченской Республике Российской Федерации и представить доклад Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии". |